Lucas 11
Godɨn Akar Aghuim; Akar Dɨkɨrɨzir Gavgavir Igiam (MSY) vs NTLH
1 Dughiar mam Iesus danganir mamɨn ikia God ko mɨgei. Egha a gɨvazɨma, an suren gumazir mam a mɨgei, “Ekiam, nɨ God ko mɨgeir arazibar en sure damu, mati Jon uan suren gumazibar sure gamizɨ moghɨn.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Egha Iesus kamaghɨn me mɨgei, “Nɨ God ko mɨkɨmɨva, kamaghɨn mɨkɨm:
2 Jesus respondeu:
3 Nɨ dughiaba meng en dagheba vaghvagh e danɨng,
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Ezɨ tina arazir kurabar e gami, e men arazir kuraba gɨn amadi.
4 Perdoa os nossos pecados,
5 — ausente —
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 — ausente —
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 “Eghtɨ, gumazir dɨpenimɨn aven itim kamaghɨn an akam ikaragham, ‘Nɨ ingangarim na danɨngan markɨ. Kɨ tiar akam asaragha gɨfa, egha uan boriba koma akui. Kamaghɨn kɨ dɨkavighɨva bizitam nɨ danɨngan kogham.’
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Ezɨ kɨ ia mɨgei, dɨpenir ghuavim dɨkavighɨva uan namakam puvatɨzir biziba bar a danɨngam. A bizir kaba uan namakam danɨngan ifongezir pu, egha an a ganɨngi. An namakam a dɨmvɨra ikian, an aghuagha egha dɨkavigha iza bizir a bar ifongeziba a ganɨngi.”
8 Jesus disse:
9 Egha Iesus mɨgɨa ghua kamaghɨn mɨgei, “Ia God ko mɨkɨm, egh biziba bagh an azang, eghtɨ a da isɨ ia danɨngam. Egh ia biziba bagh ruiva, ia da bativam. Egh ia tiam gafughafughtɨ, God ia bagh tiam kuigham.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Gumazir Godɨn azaiba, me biziba isi. Ezɨ gumazir biziba bagha ruim, da batifi. Eghtɨ gumazir itiam gafughagham, God a bagh akuigham.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 “Egh ian boritam uan afeziam osiriba bagha an azangsɨghtɨma, eghtɨ a kuruzitam a danigam, o?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Egh borim tuarir aroriam bagh uan afeziamɨn azangsɨghtɨma, a tuighakam a danigam, o?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Ia afeziar arazir kurabagh amiba, ia zurara bizir bar aghuiba uan boribagh anɨdi. Egha ia kamagh deraghvɨra fogh, guizbangɨra ian Afeziar uan Nguibamɨn itim bar akueghvɨra uan Duam isɨ gumazir a ko mɨgeibar anɨngam.”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Ezɨ Iesus duar kurar gumazim gamima a mɨgeir puvatɨzim a batoke. Ezɨ duar kuram anetaghizɨ, gumazir mɨgeir puvatɨzim datɨrɨghɨn mɨgei. Ezɨma gumazamiziba dɨgavir kuram gami.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Ezɨ marazi ghaze, “A Belsebulɨn gavgavimɨn duar kuraba batosi, a duar kurabar gumazir dapanim.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Ezɨ marazi Iesus basamasa egha ghaze, “Nɨ Godɨn gavgavimɨn mirakelɨn arazitam damightɨ, an overiamɨn ikegh izighrɨtɨ, e an ganigh fogham.”
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Ezɨ Iesus men nɨghnɨzibagh fogha, egha me mɨgei, “Kantrin tamɨn gumaziba uari tuiragh uari uariv soghɨva egh men dabirabim ikuvigham. Eghtɨ dɨpenir vamɨran itir darazi uariv sogh, egh uari abigh egh men dabirabim ikuvigham.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Ia ghaze, kɨ ti Satanɨn gavgavimɨn duar kuraba batosi. Kamaghɨn amizɨ, kɨ ian azaragha ghaze, Satan uan adarazi ko uari abigh uariv sogh, egh me manmaghɨn tugh gavgavigh bizibar ganamin gavgavim ikiam?
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Ia ghaze, kɨ Belsebul da gavgavim isa duar kuraba batosi. Ezɨ kamaghɨn, tina ian adarazir akurvazima, me duar kuraba batosi? Ian adarazi amir araziba, darara ian akagha ghaze, ia paza na mɨgei.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Eghtɨ kɨ Godɨn gavgavim inighɨva duar kuraba batoghtɨ, eghtɨ bizir kam ian akaghtɨ, ia kamaghɨn fogh suam, God Bizibagh Ativamin Dughiam ia batogha gɨfa.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 Eghtɨ gumazir gavgavitam mɨdorozir biziba bar da inigh egh uan dɨpenim bagh gantɨ an biziba bar deraghvɨra ikiam.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Eghtɨ gumazitam bar gavgavigh a gafiragh a ko uaning mɨsogh, egh a gafiragh, egh an mɨdorozir bizir a gami a gavgavigha ikia mɨsoziba inigh, mangɨ da tuiragh a da isɨ gumazir igharazibar anɨngam.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Tina nan namakam puvatɨ, a nan apanim. Ezɨ gumazim nan akuragha gumazamiziba akumakuir puvatɨ, gumazir kam men gɨntɨzima me tintinibar zui.”
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Ezɨ Iesus mɨgɨa ghua ghaze, “Duar ikuratam gumazitam ategha dɨpaba puvatɨzir danganibar arua ikiamin danganiba buri, egha a tam batozir puvatɨgha, egha uabɨ mɨgɨa ghaze, ‘Kɨ uamategh faragha ikezir dɨpenimɨn mangam.’
24 Jesus continuou:
25 Egha a uamategha ghua garima, me dɨpenim avizɨ, a bar zuezɨma an itir biziba bar deragha iti.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Egh duar kurar kam mangɨ, 7 plan duar kurar a gafiragha arazir kurabagh amiba, men aku izam. Egh me mangɨ, dɨpenir kamɨn ikiam. Gumazir kam faragha paza ike, egh a datɨrɨghɨn bar pazavɨra ikiam, eghtɨ an dabirabim a faragha ikezir dabirabim bar a gafiragh bar ikuvigham.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Ezɨ Iesus bizir kabav gɨavɨra itima, amizim gumazamizibar torimɨn ikia dɨa mɨgei, “Amizir kam nɨ bategha oteba nɨ ganɨdi, a bar akongegh.”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Ezɨ Iesus a ikara, “Ezɨ tina nan Afeziamɨn akam baragha egha an gɨn zui, a bar akongegh.”
28 Mas Jesus respondeu:
29 Ezɨma gumazamiziba otiva izavɨra itima, Iesus kamaghɨn me mɨgei, “Datɨrɨghɨn itir gumazamiziba bar ikufi. Me mirakelɨn arazir kɨ damightɨ me ganigh foghamim bagha azangsɨsi. Eghtɨ kɨ arazitam me danigan kogham. God Jona gamizir arazimɨn mɨn, me arazir kamɨn ganam.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Kamaghɨn amizɨ, Jona nguibar ekiam, Niniven gumazamiziba arazim men aka, ezɨ kamaghɨra Gumazibar Otarim datɨrɨghɨn itir gumazamiziba arazim men akagham.
30 Assim como o
31 Fomɨra Seban Amizir Atrivimɨn nguazir kamɨn saghon ikegha Solomonɨn fofozir aghuimɨn akaba baraghasa ize. Ezɨ gumazir mam bar Solomon gafiragha ian tongɨn iti. Kamaghɨn amizɨ, Gumazamiziba Godɨn Kotiamɨn Tuivamin Dughiamɨn, Seban Amizir Atrivim tugh datɨrɨghɨn itir gumazamizibar arazir kurabar gun mɨkɨmam.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Eghtɨ Godɨn Kotɨn Dughiamɨn, Nineven gumazamiziba dɨkavigh ian arazir kurabar gun mɨkɨmam. Ia fo, Nineven adarazi Jona akunizir akam baregha navibagh ira. Ezɨ Gumazir datɨrɨghɨn ian tongɨn itir mam, a bar Jona gafira!”
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Ezɨ Iesus ghua kamaghɨn mɨgei, “Gumazitam lam gaborogha danganir mogometamɨn a modozir puvatɨ, o a isava itarir ekiamɨn aven amadazɨ pu. Puvatɨ, anesɨ an danganimram anefagham. Eghtɨ tina aven izɨ, an angazangarimɨn ganam.
33 Jesus continuou:
34 Damaziba, da lamɨn mɨn namnamɨn angazangarimɨn mɨn iti. Egha damazim derazɨ, nɨn namnam angazangarim bar a gizɨfa. Eghtɨ nɨn damazim ikuvightɨma, nɨn namnam, mɨtatem anevaragham.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Kamaghɨn amizɨ, nɨ ua bagh deravɨra gan, angazangarir nɨn itim, mɨtarmem an epazagham.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Kamaghɨn amizɨ, angazangarim bar nɨn mɨkarzim gizɨvaghtɨ, eghtɨ mɨtarmem tong an epazaghan koghtɨ, nɨn mɨkarzim bar angazangarimɨn ikiam, mati lamɨn angazangarim nɨ gisirazɨ moghɨn.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Ezɨma Iesus mɨkemegha gɨvazɨma, Farisin mam Iesus ko damasava an gighamizɨma, ezɨ Iesus an dɨpenimɨn aven ghugha dagher dakozim gapera.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Ezɨ Farisi garima, Iesus ruezir puvatɨgha a koma api. Ezɨ a kamaghɨn ganigha aguaghfa.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Ezɨ Ekiam kamaghɨn a mɨgei, “Ia Farisiba, ia kapba ko itariba azenan da rua da zue, ezɨ ian aven navir averiaba bar kufi. Okɨmakɨam koma arazir kuraba, ia dagh ami.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Ia bar gumazir onganiba! God azenan ingarizir biziba, a uaghan aven dar ingari?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Eghtɨ ia bizir itaribar aven itiba isɨva gumazir onganaraziba me danɨng, eghtɨ biziba bar ian zuegham.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 “Ia Farisiba, ia ghaze, ia uan azenibar itir zuravariba tongɨra da tuiragh, egh akuaba isɨ God danɨng. Egha ia Godɨn arazir aghuim ko a gifongezir arazim ataghrasi. Egha ia arazir kabar amuasa gavgavigh, egh uaghan arazir maba ataghraghan kogham. Kamaghɨn amizɨ ia bar kuvigham!
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 “Ia zurara God ko mɨgeir dɨpenibar dabirabir danganir aghuariba iniasa bar ifonge. Egha uaghan maketɨn danganiba me dughiaba ia danɨngasa, ia bar ifonge. Kamaghɨn amizɨ, ia bar ikuvigham.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 “Ia mati matmatiar me gan foghan koghamibar mɨn iti. Eghtɨ gumaziba me gisɨn daruam. Egh Godɨn damazimɨn zueghan kogham. Kamaghɨn amizɨ, ia bar kuvigham!”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Ezɨ Judan arazibagh fozir gumazir mam a ikara, “Tisa, nɨ bizir kabav gɨa, uaghan e gasɨghasɨsi.”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Ezɨ Iesus a ikara, “Ezɨ ia Judan arazibagh fozir gumaziba, ia gumazamiziba osɨmtɨziba me garɨzima me da ateran ibura. Ezɨma ia uari, uan dafaribar men akuragh bizitam aterir puvatɨ. Kamaghɨn amizɨ, ia bar kuvigham!
46 Jesus respondeu:
47 Ian inazir afeziaba Godɨn akam inigha izir gumazibav soghezɨma me ariaghɨre. Ezɨ ia me bagha dagɨar mozir aghuiba okoregha men aghariba mozibagh arɨki. Kamaghɨn amizɨ ia bar ikuvigham!
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Ezɨ ia arazir kam gumazibar akakagha ghaze, ian inazir afeziaba amir arazir kam dera. Ezɨ me Godɨn akam inigha izir gumazibav soghezɨ da ariaghɨre, ezɨ ia me bagha mozibagh ami.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Bizir kam bagha, Godɨn fofozim kamaghɨn mɨgei, ‘Kɨ me bagh nan akam inigha izir gumaziba koma aposelba amangam, eghtɨ men tarazi, me me mɨsoghtɨma, me arɨghɨram. Eghtɨma igharaziba, me arazir kurabar me damuam!’
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Fomɨra nguazir kam otozir dughiam, Godɨn akam inigha izir gumaziba, me me mɨsoghezɨ me arɨaghɨra, ezɨ arazir kam iza datɨrɨghɨn tu. Kamaghɨn amizɨma ia datɨrɨghɨn iti darasi, men ivezim iniam.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Ezɨ modorozir arazir kam, an Abelɨn dughiamɨn tugha iza Sekaraian dughiam. Gumazir kam, Sekaraia, me ofan danganim ko Godɨn Dɨpenimɨn tɨzimɨn a mɨsoghezɨma an areme. Ezɨ kɨ ia mɨgei, arazir kurar kabar ivezim gumazir datɨrɨghɨn itiba bativam.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 “Ia Judan arazibagh fozir gumaziba Godɨn fofozimɨn tiar akamɨn kiba inigha ghue. Ia uari aven ghuezir puvatɨ. Egha aven mangamin gumazibar tiar akam apɨri.”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Egha Iesus danganir kam ataghrazima, Judan arazibagh fozir gumaziba koma Farisiba, me akar kurabar a mɨgei. Egha azangsɨzir avɨribar a gami.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Egha an gari, a bizitam pazɨva a mɨkemeghtɨma, me an suigham.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.