João 8

Godɨn Akar Aghuim; Akar Dɨkɨrɨzir Gavgavir Igiam (MSY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ezɨ Iesus Olivɨn mɨghsɨamɨn ghu.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ezɨ amɨnim tirazɨ, ezɨ bar mɨzaraghara a ua Godɨn Dɨpenimɨn mɨriamɨn aven ghu. Ezɨ gumazamiziba bar a bagha izi. Ezɨ an aperaghav ikia men sure gami.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Ezɨ Judan arazibagh fozir gumaziba ko Farisiba me pam itir amizir mam, me an garima a gumazir igharazim ko akui, ezɨ me an akua ghua egha a gamima a gumazamizibar damazimɨn tughav iti.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 Egha me kamaghɨn Iesus mɨgei, “Tisa, pam itir amizir kam, a gumazir igharazim ko akuima, me an gani.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Ezɨ Moses Osirizir Araziba kamaghɨn mɨgei, e dagɨaba fɨva kamaghɨn amir amizim mɨkɨntɨma an aremegham. Ezɨ nɨ manmaghɨn mɨgei.”
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Me ghaze, an akatam mɨkemeghtɨ, me akar kam bagh akam a gasam. Egha me a gifarasa mɨgɨrɨgɨar kam gami. Ezɨ Iesus aviragha uan dafarpuzimɨn nguazim osiri.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Ezɨ me an azangsɨghavɨra iti, ezɨ Iesus tugha egha kamaghɨn me mɨgei, “Gumazir manam ian tongɨn arazir kuratam gamizir puvatɨ, a faragh dagɨam amizir kam mɨkɨnigh.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Ezɨ a uam aviragha nguazimɨn osiri.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Me akar kam baregha, egha me bar vaghvagha danganir kam ataghragha zui. Gumazir ghuriba me faragha zui, ezɨ marazi men gɨn zui. Ezɨ Iesus uabɨra aviragha ikia iti, ezɨ amizim an damazimɨn tughav iti.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Ezɨ Iesus tugha egha kamaghɨn amizimɨn azai, “Amizim, gumazir kaba managh ghue? Gumazir akam nɨ gasamiba ti puvatɨ?”
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ezɨ amizim mɨgei, “Ekiam, ua gumaziba puvatɨ.” Ezɨ Iesus a mɨgei, “Kɨ uaghan akam nɨ gasir puvatɨ. Nɨ mangɨ, egh gɨn uam arazir kuratam damuan markɨ.”
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Egha Iesus ua gumazamizibav gɨa ghaze, “Kɨ uabɨ, kɨ gumazir angazangarim nguazir kamɨn itir gumazamizibagh anɨdim. Gumazim nan gɨn izɨ, a mɨtatemɨn daruan kogham. Puvatɨ. An angazangarir gumazamizibagh amima me angamra itim, an an aven ikiam.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ezɨ Farisiba akar kam baregha egha kamaghɨn Iesus mɨgei, “Nɨ uabɨ uan ingangariba ko arazibar gun mɨgei. Kamaghɨn gumaziba nɨn akar nɨ mɨkemezim nɨghnɨzir gavgavim an ikian kogham. Nɨn akam, a pura bizim.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ezɨ Iesus men akam kamaghɨn a ikara, “Guizbangɨra, kɨ uabɨ uan arazibar gun mɨgei. Ezɨ kɨ nguibar kɨ dɨkavigha izezim kɨ a gɨfo, egha kɨ danganir kɨ uamategh mangamim, kɨ a gɨfo. Kamaghɨn amizɨ, gumaziba nan akam nɨghnɨzir gavgavim an ikɨ. Ezɨ ia nan nguibam gɨfozir puvatɨ. Egha danganir kɨ gɨn mangamim, uaghan ia a gɨfozir puvatɨ.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Ia gumaziba nguazir kamɨn arazibar me tuisɨsi. Kɨ gumazitamɨn araziba tuisɨzir puvatɨ.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Eghtɨ kɨ gumazitamɨn araziba tuisɨghtɨ, gumaziba nan akar kɨ mɨkemezim nɨghnɨzir gavgavim an ikiam. Kɨ uabɨra a tuisɨzir puvatɨ. Afeziar na amadazim, a na ko ingari, kamaghɨn nan tuisɨzir arazim bar guizbangɨra.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Ian Arazir Moses Osiriziba, akam kamaghɨn iti, gumazir pumuning akar otevir vamɨra mɨkɨmam, eghtɨ aningɨn akam a guizbangɨra.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Kɨ uabɨ kɨ uan araziba ko ingangaribar gun mɨgei, ezɨ Afeziar na amadazim, a uaghan nan ingangariba ko arazibar gun mɨgei.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Ezɨ Farisiba kamaghɨn an azara, “Nɨn Afeziar nɨ mɨgeir kam, a managh iti?”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Iesus Godɨn Dɨpenimɨn ikia dagɨaba arɨzir danganimɨn boroghɨra gumazamizibar sure gami. Ezɨ an dughiam tɨgharɨ, kamaghɨn amizɨ gumazitam an suirazir puvatɨ.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Egha Iesus ua gumazamizibav gɨa ghaze, “Kɨ zui. Ia na buriva nan apighan kogham. Ian arazir kuraba ikɨvɨra ikiam, eghtɨ ia aremegham. Egh ia kɨ mangamin danganim, ia an mangan kogham.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Ezɨ Judan gumazir aruaba akar kam baregha egha me uarira kamaghɨn uariv gei, “Manmagh sua a ghaze, ‘Ia danganir kɨ zuimɨn mangan kogham?’ A ti uabɨra uabɨ mɨsueghɨva aremegham?”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Ezɨ Iesus kamaghɨn me mɨgei, “Ia nguazimɨn vɨn itir darasi. Ezɨ ko, kɨ pɨn iti tav. Ia nguazir kamɨn adarasi. Ezɨ kɨ nguazir kamɨn gumazim puvatɨ.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Kamaghɨn ami, kɨ ia mɨkemegha gɨfa, ian arazir kuraba ikɨvɨra ikiam, eghtɨ ia aremegham. Ia kamaghɨn nɨghnɨzir gavgavim nan ikian kogh egh mɨkɨm suam, Kɨ Uabɨ Kɨ Kamaghɨn Iti, eghtɨ ian arazir kuraba ikɨvɨra ikɨtɨ ia arɨmɨghiram.”
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Ezɨ me an azara, “Nɨ tina?”
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Kɨ ian araziba bagha akar avɨriba kɨ ia mɨkɨmasa iti. Egh uaghan kɨ ian arazir kuraba jasɨn mɨn da tuisɨghasa. Ezɨ gumazir na amadazim, an araziba bar guizbangɨra. Ezɨ akar a na mɨkemezɨ kɨ oraghiziba, kɨ bar dar gun nguazimɨn gumazamizibav gei.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Me kamaghɨn fozir puvatɨ, Iesus uan Afeziamɨn gun me mɨgei.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Kamaghɨn amizɨ, a kamaghɨn me mɨgei, “Ia Gumazibar Otarim fɨva ter ighuvimɨn aneguragh, egh ia kamaghɨn fogh, Kɨ Uabɨ Kɨ Kamaghɨn Iti. Egh kamaghɨn fogh, kɨ uabɨ uan nɨghnɨzimɨn gɨn ghua bizitam gamir pu. Puvatɨ. Kɨ akar Afeziam na mɨkemeziba, darara gun mɨgei.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Afeziar na amadazɨ kɨ izezim, a na ko ikiavɨra iti. Kɨ zurara bizir a ifongezibagh ami, kamaghɨn a na ataghizɨma kɨ uabɨra itir puvatɨ.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ezɨ gumazamiziba orazima Iesus akar kam mɨkeme, ezɨ men avɨrim nɨghnɨzir gavgavim an iti.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Ezɨ Iesus kamaghɨn Judan nɨghnɨzir gavgavim an itibav gɨa ghaze, “Ia nan akamɨn suiragh gavgavigh egh ia guizbangɨra nan suren gumazibar otogham.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Egh ia guizɨn akam gɨfogham, eghtɨ guizɨn akam ia damutɨ ia fɨrighrɨgham.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ezɨ me kamaghɨn an akam ikara, “E Abrahamɨn ovaviba. E dughiatamɨn pura gumazitamɨn ingangarir gumazir kɨnibar ikezir puvatɨ. Ezɨ manmagh sua nɨ ghaze, ‘Ia fɨrighrɨgham’?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Ezɨ Iesus kamaghɨn men akam ikara, “Bar guizbangɨra kɨ ia mɨgei, gumazir arazir kurabagh amiba, me bar arazir kuramɨn ingangarir gumazir kɨnibar mɨn iti.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Ingangarir gumazir kɨniba me zurara anababa ko itir pu. Puvatɨ. Otarimra zurara anabamɨn aven iti.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Eghtɨ kamaghɨn Otarim ia damutɨ, ia fɨrighrɨghɨva, egh ia guizbangɨra fɨrighrɨgham.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Kɨ fo, ia Abrahamɨn ovaviba. Egha ia nan akam baraghan aghua, kamaghɨn amizɨma, ia na mɨsoghasava ami.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Kɨ nan Afeziam nan akazir akabar gun mɨgei. Ezɨ ia uan afeziam da inizir araziba ia dagh ami.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Ezɨ Judaba Iesusɨn akam ikara, “En afeziam, an Abraham.”
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Kɨ, guizɨn akar God nan sure gamiziba, kɨ bar dar gun ia mɨgei. Ezɨ datɨrɨghɨn ia na mɨsoghasa ifonge. Kar Abrahamɨn arazim puvatɨ!
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Ia uan afeziamɨn arazim gami.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Ezɨ Iesus kamaghɨn me mɨgei, “Ezɨ kɨ God ko ikegha ize. Kɨ uabɨ uan ifongiamɨn izezir pu. Puvatɨ. God na amadazɨ ezɨ ikɨ ize. Kamaghɨn God guizbangɨra ian Afeziamra, eghtɨ ia na gɨfuegham.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ezɨ manmaghɨn amizɨ ia deravɨra nan akam gɨfozir puvatɨ? Ia nan akam baraghan aghua, egha bizir kam bangɨn ia deravɨra nan akam gɨfozir puvatɨ.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Ia uan afeziam Satanɨn boriba. Egha ia uan afeziamɨn ifongiamɨn gɨn mangasa bar gavgafi. A fomɨra ikia gumazibav sosi ezɨ me ariaghiri. Ezɨ guizbangɨn arazim an itir puvatɨ, kamaghɨn a guizbangɨn arazibar gɨn zuir puvatɨ. An akar ifavaribagh ami, kar an akamra. An akar ifavaribagh amir gumazim, egha guizbangɨra akar ifavaribar afeziam.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ezɨ ko, kɨ guizɨn akam akuri, ezɨ kamaghɨn ia nan akam nɨghnɨzir gavgavim an itir puvatɨ.
45 Mas porque
46 Ia ghaze, kɨ ti arazir kuram gami? Ia kamaghɨn nɨghnɨghɨva, ia nan arazir kuram azenim datɨgh. Ezɨ kɨ guizɨn akam akuri, ezɨ manmagh sua ia nan akam nɨghnɨzir gavgavim an itir puvatɨ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Godɨn boriba Godɨn akaba bar da barasi. Ezɨ ia Godɨn boriba puvatɨ, kamaghɨn ia an akam barazir puvatɨ.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Ezɨ Judaba an akam ikara, “E ghaze, nɨ Samarian gumazir mam, ezɨ duar kuram nɨ gapasa. Ezɨ e nɨn azai, bizir kam ti guizbangɨra, o?”
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Ezɨ Iesus kamaghɨn akam ikara, “Duar kuram na gapazazir pu. Puvatɨ. Kɨ uan Afeziamɨn ziamra fe, ezɨ ia nan ziam dɨkabɨri.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Kɨ uabɨ uan ziam fer puvatɨ. Ezɨ gumazir mam nan ziam fasa iti, egha a jas.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Kɨ guizbangɨra ia mɨgei, gumazir nan akamɨn gɨn zuim, an aremeghan kogham. Bar puvatɨ.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ezɨ bizir kamɨn Judaba kamaghɨn Iesus mɨgei, “E datɨrɨghɨn fo, duar kuram nɨ gapasa. Abraham aremegha gɨfa, ezɨ Godɨn akam inigha izir gumaziba uaghan ariaghregha gɨfa. Ezɨ nɨ ghaze, gumazir nan akamɨn gɨn zuim, an aremeghan kogham?
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Manmaghɨn ami? En ovavim Abraham aremegha gɨfa! Nɨ ti Abraham gafira, o? Ezɨ Godɨn akam inigha izir gumaziba uaghan ariaghɨre. Ezɨ nɨ uabɨ ghaze, nɨ bar tinara?”
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Ezɨ Iesus kamaghɨn akam ikara, “Kɨ uabɨ uan ziam fɨtɨ, eghtɨ nan ziam pura bizim. Ezɨ nan Afeziam, a nan ziam fe. Ezɨ ia kamaghɨn mɨgei, a ian God.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Egha ia a gɨfozir puvatɨ. Ezɨ ko, kɨ a gɨfo. Egh kɨ suam, ‘Kɨ a gɨfozir puvatɨ,’ egh kɨ ian mɨn gumazir ifavarimɨn otogham. Kɨ a gɨfogha gɨvagha, egha kɨ deravɨra an akamɨn gɨn zui.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 “Ian afeziam Abraham, a nan dughiar kɨ izamimɨn ganasa, a bar akonge. Ezɨ an an ganigha gɨvagha, egha an navim bar dera.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Ezɨ Judaba akar kam baregha egha kamaghɨn Iesus mɨgei, “Nɨ 50 plan azeniba puvatɨ. Nɨ ti Abrahamɨn ganis, o?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Ezɨ Iesus me mɨgei, “Kɨ guizbangɨra ia mɨgei, Abraham tɨghar otivam, kɨ fomɨra, Kɨ Iti.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Ezɨ me a ginivasa dagɨaba isi. Ezɨ Iesus uabɨ modogha egha Godɨn Dɨpenimɨn mɨriam ategha azenan ghu.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.