João 16
Godɨn Akar Aghuim; Akar Dɨkɨrɨzir Gavgavir Igiam (MSY) vs NVI
1 “Ezɨ kɨ kamagh sua, ia uan nɨghnɨzir gavgavim ataghraghan markɨ, kamaghɨn kɨ bizir kam ia mɨkeme.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Me ian anogoreghtɨ ia ua God ko mɨgeir dɨpenibar aven ikian kogham. Eghtɨ gɨn dughiam otogham, gumaziba ia mɨsueghtɨ ia aremegham, egh me suam, me Godɨn ingangarir aghuim gami.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Egha me Afeziam gɨfozir puvatɨ, egha na gɨfozir puvatɨ. Kamaghɨn me arazir kabar amuam.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Kɨ kamagh sua, gumaziba gɨn arazir kabar ia damutɨ, eghtɨ ia akar kɨ ia mɨkemezir kam gɨnɨghnɨgham. Kamaghɨn, kɨ datɨrɨghɨn bizir otivamin kaba, dar gun ia mɨkemegha gɨfa.”
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Egha datɨrɨghɨn Afeziar na amadazɨ ezɨ kɨ izezim, kɨ a bagha zui. Ezɨ ian tav nan azarazir puvatɨ, ‘Nɨ managh zui?’
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Kɨ akar kam ia mɨkeme, ezɨ datɨrɨghɨn ian naviba bar oseme.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Ezɨ kɨ guizbangɨra ia mɨgei, kɨ ia ategha zui, kar ian akurvaghamim. Kɨ fo, kɨ mangɨghan koghtɨ, Godɨn Duar Gavgavim ia Danɨngamim, a ia bagh izeghan kogham. Egh kɨ mangɨghɨva, kɨ ia bagh anemadagham.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Eghtɨ a izɨva nguazir kamɨn gumazibar amutɨ me arazir kuramɨn mɨngarim ko arazir aghuimɨn mɨngarim ko Godɨn kotiamɨn mɨngarim, me dagh fogham
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Arazir kuramɨn mɨngarim, a kamakɨn, me nɨghnɨzir gavgavim na itir puvatɨ.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Arazir aghuimɨn mɨngarim, a kamakɨn, kɨ Afeziam bagh mangɨghtɨ, ia ua nan ganighan kogham.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Godɨn kotiamɨn mɨngarim, a kamakɨn, nguazir kam gativazir gumazir dapanim, God kotiamɨn aven a tuisɨgha gɨfa egha ghaze, a ivezir kuram inigh aremegham.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “Kɨ ia mɨkɨmamin akar avɨriba iti, ezɨ datɨrɨghɨn ian nɨghnɨziba bar izɨfa, eghtɨ ia bar da bareghan kogham.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ezɨ Godɨn Duam, a guizɨn akam mɨgeir Duam, a izɨva, ian nɨghnɨzibar amutɨ ia guizɨn akaba bar dagh fogham. A uabɨ uan nɨghnɨzimɨn akatam mɨkemeghan kogham. Puvatɨ. Akar an oraghizim, akar kamra an an gun mɨkɨmam. Egh a bizir gɨn otivamibar gun ia mɨkɨmam.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 A nan akam inighɨva egh an gun ia mɨkɨmam. Egh arazir kamɨn a nan ziar ekiam ko nan gavgavim, ian akagham.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Afeziamɨn biziba da bar nan biziba. Kamaghɨn amizɨ kɨ kamaghɨn ia mɨkeme, an Duam nan akam inighɨva egh an gun ia mɨkɨmam.”
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Egha Iesus ua kamaghɨn mɨgei, “Dughiar bar ovezimɨn ia ua nan ganighan kogham. Egh dughiar bar otevimɨn gɨn ia ua nan apigham.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Ezɨ suren gumazir maba uarira uarir tongɨn uariv gei, “Kar akar manamɨn mɨngarim an a gami? A ghaze, ‘Dughiar bar ovezimɨn ia nan ganighan kogham. Egh ua dughiar otevimɨn gɨn ia ua nan apigham.’ Egha uaghan ghaze, ‘Bizir kamɨn mɨngarim, a kamakɨn, kɨ Afeziam bagha zui.’”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Egha me mɨgɨa ghuavɨra iti, “Dughiar ovezir a mɨkemezir kam, a bizir tizim? E akar a mɨkemezir kamɨn mɨngarim gɨfozir puvatɨ.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Ezɨ Iesus fo, me an azangsɨghasa, ezɨ a me mɨgei, “Ia ti tintinibar akar kɨ mɨkemezir kamɨn mɨngarim bagha azangsɨsi? Kɨ kamaghɨn mɨgei, ‘Dughiar ovezimɨn ia nan ganighan kogham. Egh gɨn dughiar otevimɨn ia uan nan apigham.’ Ia ti bizir kam bagha azai, o?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Kɨ bar guizbangɨra ia mɨgei, ia puvɨram aziva arangam. Eghtɨ nguazimɨn gumazamiziba bar akuegham. Ian naviba osemegham. Eghtɨ ian navir osɨmtɨzir kam iraghrɨghtɨma navir agorogem otogham.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Amizim borim batasava amuava, a fo, an mɨzazim iniamin dughiam otogha gɨfa. Kamaghɨn an oseme. Egha an otegha gɨvagha, a ua mɨzazir kam gɨnɨghnɨzir puvatɨ. An borim nguazimɨn otogha gɨfa, kamaghɨn amizɨ a bar akonge.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Ezɨ kamaghɨra, ia datɨrɨghɨn naviba oseme. Eghtɨ kɨ ua ian gantɨ, ian naviba bar akuegham. Eghtɨ tav ian agoroger kam adeghan kogham.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Eghtɨ dughiar kamɨn ia ua bizitam bagh nan azaraghan kogham. Kɨ guizbangɨra ia mɨgei, ia bizitam bagh nan ziamɨn Afeziamɨn azaraghtɨma eghtɨ a ia danɨngam.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Ia faragha bizitam nan ziamɨn azarazir puvatɨ. Ia azangsɨghɨva, egh ia iniam, eghtɨ agorogem bar ian navibagh izɨvagham.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Egha Iesus ua kamaghɨn mɨgei, “Kɨ akar isɨn zuimɨn akar kabar ia gami. Kɨ gɨn ua akar isɨn zuitam ia mɨkemeghan kogham. Puvatɨ. Kɨ deravɨra ia mɨkɨmɨva, egh Afeziamɨn ia mɨkɨmam.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Egh dughiar kamɨn ia nan ziamɨn azangsɨgham. Ezɨ kɨ kamaghɨn mɨgeir puvatɨ, kɨ ia bagh Afeziamɨn ko mɨkɨmam. Puvatɨ.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Afeziam a uabɨ ia gifonge. Ia a gifongegha ia nɨghnɨzir gavgavim nan ikia egha fo, kɨ Afeziam ko ikegha ize. Kamaghɨn a ia gifonge.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Guizbangɨra, kɨ fomɨra Afeziam ko ikegha, egha kɨ an ategha nguazimɨn ize. Egh datɨrɨghɨn kɨ ua nguazim ategh, egh kɨ ua Afeziam bagh mangam.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Ezɨ an suren gumaziba kamaghɨn mɨgei, “Are, nɨ datɨrɨghɨn deravɨra mɨgei, nɨ datɨrɨghɨn akar isɨn zuibav geir puvatɨ.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Ezɨ e datɨrɨghɨn fo, nɨ biziba bar dagh fo. Gumazitam bizir mam nɨn azangsɨghasava amima, nɨ an nɨghnɨzibagh fogha gɨfa. Nɨ an azangsɨzim bagha mɨzuai puvatɨ, nɨ fogha gɨfa. Kamaghɨn amizɨ, e nɨghnɨzir gavgavim ikia ghaze, nɨ God ko ikegha egha nɨ ize.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Ezɨ Iesus kamaghɨn men akam ikara, “Ia datɨrɨghɨn nɨghnɨzir gavgavim iti, o?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Ia oragh. Dughiam a roghɨra izi, egha a izegha gɨfa, eghtɨ me vaghvagh ian agɨntɨghtɨ ia tintinibar uan nguibabar mangam. Egh ia na ateghtɨ kɨ uabɨra ikiam. Ezɨ Afeziam na ko iti, kamaghɨn kɨ bar uabɨra ikeghan kogham.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Ia nan poroghɨv ikɨva egh ia navir amɨrɨzim ikiasa kɨ ifonge. Kamagh sua kɨ akar kam ia mɨkeme. Eghtɨ ia nguazir kamɨn ikɨtɨ, osɨmtɨziba ia bativam. Egh ian naviba gavgavigh ikɨ! Kɨ nguazir kamɨn gavgavim dɨkabɨragha egha anegɨfa!”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.