Atos 26
Godɨn Akar Aghuim; Akar Dɨkɨrɨzir Gavgavir Igiam (MSY) vs ACF
1 Ezɨ Agripa kamaghɨn Pol mɨgei, “Nɨ uabɨ uan akam geghan.”
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Atrivim Agripa, kɨ Judaba na gasir akar kam ikarvaghasa. Ezɨ a bar dera kɨ an gun nɨ mɨkɨmam.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Kamaghɨn ami, nɨ e Judaba en araziba ko bizir e mɨgɨa uarir atariba nɨ bar a dagh fo. Kamaghɨn kɨ nɨn azai, nɨ nɨmɨra daperagh ikɨva nan akaba baragh.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 “Ezɨ Judaba me bar na gɨfo, nan ikɨrɨmɨrimɨn kɨ aghɨrimɨn ikia uan nguibamɨn uan adarazir ko ikia ghua iza gɨn kɨ iza Jerusalemɨn iti.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Me fomɨra na gɨfo, egh me ifongegh, nan arazibar gun nɨ mɨkɨm. Kɨ uan igiamɨn ikiava, egha Farisibar gumazir mamɨn otogha men arazibar gɨn zui. Ezɨ gumaziba men arazibar gɨn mangan bar buraghburaki.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 “God fomɨra en ovaviba ko akar dɨkɨrɨzir mam gami. Ezɨ kɨ nɨghnɨzir gavgavim akar kamɨn ikiava a bagha datɨrɨghɨn kotɨn iti.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Ezɨ kar Godɨn akar dɨkɨrɨzim, en 12 plan adarasi, me Godɨn ziam arueba ko dɨmagaribar a fe, egha nɨghnɨzir gavgavim ikia bizir kam baghavɨra mɨzuai. O Atrivim, e bizir kam bagha mɨzuai, ezɨ bizir kamɨn, Judaba a bagha akaba na gasi.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 “Manmaghɨn amizɨma ia gumazir maba ghaze, e nɨghnɨzir gavgavim God ikian kogham, a gumazir oveaghueziba me damutɨ me ua dɨkavam?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Fomɨra kɨ uabɨ ghaze, kɨ bizir bar avɨribar amutɨ da Nasaretɨn gumazim Iesusɨn ziam gasɨghasɨgham.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 “Egha kɨ bizir kaba Jerusalemɨn dagh ami. Kɨ Godɨn ofa gamir gumazir ekiaba da gavgavim ini, egha kɨ Kraisɨn adarazir avɨriba me isa kalabus gatɨ. Ezɨ gumazir dapaniba me mɨsoghtɨma aremeghasa me mɨgeima, kɨ uaghan ghaze, me aremegham.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Egha dughiar avɨriba kɨ God ko mɨgeir dɨpeniba roa dar aven ghua, men suigha egha me mɨsosi. Kɨ kamagh sua, me Iesusɨn ziam akar kurabar a mɨkɨm, egh nɨghnɨzir gavgavim Iesusɨn ikian kogham. Nan navim me bagha puv nan isi, ezɨ kɨ nguibar saghon itibar ghua me gasɨghasɨghasa me buri.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Egha Pol mɨgɨa ghua kamaghɨn mɨgei, “Ezɨ darorir kabar mam, kɨ Godɨn ofa gamir gumazir ekiaba da akar gavgavim ini, ezɨ me na amadazɨma kɨ Damaskusɨn nguibar ekiamɨn ghu.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 O Atrivim, dughiam kamaghɨn 12 kloghɨn zuima, kɨ tuavimɨn ghuava, egha garima, angazangarir mam Godɨn nguibamɨn ikegha iza, angazangarir kam bar gavgavigha egha aruemɨn angazangarim gafira. Ezɨ na koma arui darasi koma ko, a bar e gisira.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Ezɨma e bar nguazim gire, egha kɨ orazima akar mam Hibrun akamɨn kamaghɨn na mɨgei, ‘Sol, Sol, nɨ manmagh sua na gasɨghasɨghavɨra iti? Kɨ nɨn akurvaghasava amima, nɨ nan akurvazim tɨvagha, uabɨ osɨmtɨzim uabɨ ganɨdi.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “Ezɨma kɨ an azara, ‘Ekiam, nɨ tina?’
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Nɨ dɨkavigh tugh. Kɨ nɨ amɨseveghtɨma, nɨ nan ingangarim damuasa, kɨ datɨrɨghɨn nɨ bato. Ezɨ bizir datɨrɨghɨn otozir nɨ ganiziba ko bizir kɨ gɨn nɨn akakaghamiba, na dar gun mɨkɨmam.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Eghtɨ kɨ nɨn ganɨva nɨn akurvagham, eghtɨ nɨn gumazamiziba ko Kantrin Igharazibar Gumaziba paza nɨ damighan kogham. Kɨ me bagha nɨ amadi,
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 eghtɨ nɨ men damaziba kuightɨma, me akɨrim ragh mɨtatemɨn arazir kurabagh asaraghɨva, angazangarimɨn izɨ. Egh me Satanɨn atrivir gavgavim ateghɨva, God bagh izɨ. Kamaghɨn kɨ men arazir kuraba gɨn amangam, eghtɨ me nɨghnɨzir gavgavim nan itir gumazamizibar tongɨn danganim iniam. Nan gumazamizir kaba, me nɨghnɨzir gavgavim nan itima, kɨ me gamizɨ me zue. Nɨ ingangarir kam damusɨ, kɨ me bagha nɨ amadi.’”
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Egha Pol mɨgɨa ghua kamaghɨn mɨgei, “Atrivim Agripa, kɨ Godɨn Nguibamɨn izezir irebamɨn mɨn bizimɨn ganigha an aghuazir puvatɨ, kɨ an akam baraki.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Egha kɨ faragha Damaskusɨn nguibamɨn akam akunigha, egha Jerusalemɨn akam akunigha, egha Judan nguibaba bar dar akam akurava, egha uaghan Kantrin Igharazibar Gumaziba sara akam me mɨkɨra ghaze, ‘Ia uan navibagh iragh egh ua God bagh izɨ. Eghtɨ ian arazir ia amiba, ian gun mɨkɨm suam, ia navibagh iragha gɨfa.’
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Ezɨ kɨ bizir kabar akam akurima, me Godɨn Dɨpenir avɨzibar nan suira. Eghtɨ Judaba na mɨsueghtɨma kɨ aremeghasa.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 God nan akurazɨma kɨ deragha ikia iza datɨrɨkɨn, egha kɨ kagh tughav ikia akam me mɨgei, gumazir kɨniba ko gumazir ekiaba me bar. Akar kamra, Moses ko Godɨn akam inigha izir gumaziba fomɨra an gun mɨkeme. Kɨ uam akar igharazitam akuri puvatɨ.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Me ghaze, Gumazir God Uam E Iniasa Mɨsevezim, Krais mɨzazim inighɨva aremegh, egh a gumazir faragh dɨkavigham. Eghɨva a Godɨn angazangarimɨn gun Israelba ko Kantrin Igharazibar Gumaziba me mɨkɨmam.”
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Pol akam akuravɨra itima, Festus akar aruam kamaghɨn mɨgei, “Pol, nɨ ongani! Nɨ suren avɨriba dagh amima, da nɨ gamima nɨ ongani!”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Ezɨ Pol kamaghɨn mɨgei, “Gumazir Aruam Festus, kɨ onganizir puvatɨ, kɨ guizbangɨra mɨgei, kɨ nɨghnɨzim ikiava kɨ mɨgei.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Ezɨ Atrivim Agripa bizir kaba bar dagh fo, da modogha otivizir puvatɨ, ezɨ kɨ fo, bizir kaba a gitazir puvatɨ. Kamaghɨn amizɨma kɨ atiatir puvatɨgha, dar gun bar Atrivim Agripa mɨgei.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Atrivim Agripa, nɨ nɨghnɨzir gavgavim Godɨn akam inigha izir gumazibar iti, o puvatɨ? Kɨ fo, nɨ nɨghnɨzir gavgavim iti.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Ezɨ Agripa kamaghɨn Polɨn azara, “Nɨ ghaze, dughiar otevir kam nɨ na mɨkɨm na damightɨma, kɨ Kraisɨn ananavɨn otogham ti?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Ezɨ Pol a ikara, “Dughiar otevim o dughiar ruarim, kɨ kamaghɨn God ko mɨkɨmam, nɨ ko karasi ia datɨrɨghɨn nan akam baraki, ia bar nan mɨn otivigham. Ezɨ bizir vamɨra, me senbar ia ikeghɨva ia isɨ kalabus darɨghan, kɨ aghua.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Ezɨ Atrivim ko gavmanɨn dapanim ko Bernaisi koma gumazir me ko ikeziba, me dɨkavighava
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 dɨpenim ategha ghua, egha uarira uariv gɨa ghaze, “Gumazir kam arazir kuratam damighɨva, an aremegham, o a kalabusɨn ikiam. An arazir kuratam gamizir puvatɨ.”
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Ezɨ Agripa kamaghɨn Festus mɨgei, “A uabɨ ghaze, Sisar nan kotiam baragham. A ti kamaghɨn mɨkemezir puvatɨgha, egha fɨriaghrɨghai.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.