Atos 24
Godɨn Akar Aghuim; Akar Dɨkɨrɨzir Gavgavir Igiam (MSY) vs ARIB
1 Dughiar 5 pla gɨvazɨma, Godɨn ofa gamir gumazibar dapanim Ananaias, a Judan gumazir dapanir maba ko Romɨn gavman osirizir arazibagh fozir gumazir mam, an ziam Tertulus, me Sisarian ghuaghiri. Egha me Pol gasir akamɨn gun gavman gumazir ekiam mɨgei, egha me akar kam bagha Pol isɨ kot darɨghasa.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Egha gavman gumazir ekiam Polɨn diazɨma an aven ghuzɨma, Tertulus, Feliksɨn damazimɨn maghɨram akabar a gasi. A kamaghɨn mɨgei, “Gumazir Ekiam Feliks, nɨ en akurazɨma e dughiar ruarimɨn bar deraghvɨra iti. Nɨn nɨghnɨzir aghuarimɨn nɨ en akurvagha en kantrin aven itir bizir avɨribar akɨri.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Nguibaba bar ko dughiaba zurara e bar nɨ mɨnabi: Feliks, nɨ bar gumazir aghuim.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 “Ezɨ kɨ nɨn suiraghtɨma nɨ dughiar ruarimɨn ikeghan kogham, nɨ en deragh en akar otevim baraghasa, kɨ nɨn azangsɨsi.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 “E gumazir kamɨn garima an osɨmtɨzir avɨribagh ami. A Judan nguibaba bar dar itiba adariba koma mɨdoroziba fomɨra dagh ami da otifi, a Nasaretɨn ifarir darasi, gumazir dapanim.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 — ausente —
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Ezɨ Judaba uaghan Tertulusɨn akuragha akaba bar Pol gasi. Me kamaghɨn mɨgei, bizir kaba bar guizbangɨra.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ezɨ gavman gumazir ekiam mɨkɨmasa dafarim Polɨn akuizɨma, a kamaghɨn ikara, “Kɨ fo, azenir avɨriba nɨ gumazamizir kabar jasɨn iti. Kamaghɨn kɨ nɨn akam ikarvaghasa nan navim bar dera.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Ezɨ nɨ puram azangsɨghɨva, egha nɨ fogham, kɨ 12 plan dughiar ghuzibara, Godɨn ziam fasa Jerusalemɨn ghuavanabo.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Ezɨ akam na gasibar damazimɨn, kɨ gumazitam ko, Godɨn Dɨpenim danganimɨn aven akatamɨn anedoghezir puvatɨ. Egha me nan gari, kɨ gumaziba God ko mɨgeir dɨpeniba o Jerusalemɨn aven me akuva men navibagh inivizir puvatɨ.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Ezɨ me datɨrɨghɨn na gasir akaba, me nɨn akaghamin tuavitam itir puvatɨ. Akar me na gasir kam, a guizɨn akam puvatɨ.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “Ezɨ kɨ guizbangɨra mɨgei, kɨ en ovavibar Godɨn ziam fava egha Tuavir kamɨn zui. Tuavir kamɨn ziam Judaba kamaghɨn a dɨbori, ifarir darasi. Kɨ nɨghnɨzir gavgavim bar Moses Osirizir Araziba ikiava, egha Godɨn akam inigha izir gumaziba osirizir akabar iti.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Ezɨ kɨ nɨghnɨzir gavgavim Godɨn ikiava kamaghɨn fo, a ua gumazir ovengeziba me damutɨma me dɨkavam. Gumazir aghuiba ko kuraba sara. A damuamin bizim, kɨ a bagha mɨzuai. Ezɨ akam na gasir gumaziba uaghan bizir kam bagha mɨzuai iti.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Kamaghɨn kɨ zurara God ko gumazibar damazimɨn uan araziba deravɨra da tuisɨghɨva egh arazir aghuimɨn gɨn mangasa, kɨ pamtem ingari.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “Egha kɨ azenir mabar nguibar igharazibar ikegha, egha uamategha Jerusalemɨn ize. Kɨ God danɨngamin ofaba ko gumazir onganarazibar akurvaghasa dagɨaba, da inigha izi.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ezɨ kɨ Godɨn Dɨpenimɨn itima me nan garima kɨ Godɨn damazimɨn zue. Gumazir avɨrim na ko itir puvatɨzɨma, nɨgɨnir avɨriba uaghan puvatɨ.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Ezɨ Judan gumazir Esian itir maba, me iza nan suiki, kamaghɨn me akatam nan ikɨva, me uari kagh izɨva, nɨn damazimɨn na isɨva kot darɨgh.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Ezɨ dughiar kɨ Judan kotɨn aven tughav itim, gumazir kagh itir kaba me nan gari arazir kurar manam nan iti, me nɨ mɨkɨm.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Ezɨ kɨ ti men tongɨn tughav ikia mɨgɨa dɨa mɨkemezɨ me a gifongezɨ puvatɨ. Akar kam, ‘gumazir ovengeziba ua dɨkavam, ezɨ bizir kam bagha me na inigha ian kot darɨghasa ize.’”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Feliks men nɨghnɨzir gavgaviba ko arazir me Ekiamɨn gɨn zuir Tuavim gɨfogha gɨfa. Ezɨ Pol mɨkemegha gɨvazɨma, Feliks Judaba mɨgɨa ghaze, “Ia orarkegh. Lisias, mɨdorozir gumazibar ekiam izɨtɨma, kɨ ian mɨgɨrɨgɨabar kɨram.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Egha a Pol kalabus darɨghasa mɨdorozir gumazibar garir gumazim mɨgei, egha ghaze, nɨ kalabusɨn gavgavim Pol damuan markɨ. Polɨn namakaba bizibar an akurvatɨma nɨ men anogoroghan markɨ.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Dughiar maba gɨvazɨma, Feliks uan amuim Drusila ko ize. A Judan amizim. Ezɨ Feliks Polɨn diaghava egha a mɨgɨrɨgɨaba barazima a nɨghnɨzir gavgavim Krais Iesusɨn itir arazibav gei.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Ezɨ Pol Godɨn damazimɨn derazir arazimɨn mɨgɨrɨgɨam gamua egha navir ghurimɨn arazim dɨkabɨrir arazimɨn mɨgɨrɨgɨam gamua, egha Godɨn Kotiar Gɨn Izamin mɨgɨrɨgɨabagh ami. Ezɨ Feliks bizir kam baregha atiatigha ghaze, “Kamaghɨra tuzɨma, nɨ mangɨ. Kɨ gɨn dughiatam ikɨva ua nɨn diagham.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Ezɨ dughiar kamra Feliksɨn nɨghnɨzim ghaze, Pol dagɨataba inigh a danɨngtɨma a Pol ateghtɨma a mangam. Bizir kam bagha dughiar avɨribar an deima Pol izava a ko mɨgɨrɨgɨaba ami.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Ezɨ azenir pumuning gɨvazɨma, Porsius Festus a Feliksɨn danganim ini. Feliks Judabar amutɨ me a bagh bar akueghasava a Pol ataghizɨma a kalabusɨn ikiavɨra iti.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.