Tiago 2

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mgo suun ku, manno migtuu kow ki Jesu-Cristo no Ginuu ta no yabow to tibo, kinahangyan no pag-angodon now to pagdae to mgo otow.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Angod pananglit ko meyduon sapian no ogsimba duon iyu no ogpaningsing to buyawan dow ogpangabo to mahalon, aw meyduon isab ogsimba no pubri no ogpanggunit.
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com vestes preciosas, e entrar também algum pobre com sórdida vestimenta,
3 Ogdedeyjawon now sikan ogpangabo to mahalon aw og-ikagihan now to, “Sir, ingkud ka kani to seini madojow no ingkudanan.” Di sikan pubri og-ikagihan now to, “Tindog ka puli” ubin “Ingkud ka kani to saog, dani to kobong ku.”
3 e atentardes para o que traz a veste preciosa e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui, num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 Ko sikan to oghinangon now, madoot su meyduon pinayabi dow pinihig now, aw impasikad sikan to kona no matarong no paghukum.
4 porventura não fizestes distinção dentro de vós mesmos e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Hinigugma ku no mgo suun, ligdongi now seini. To mgo pubri kani to babow to kalibutan pigpili to Diyus agun ogkatawag no sapian tongod to madigon no pagtuu dan. Ogkasakup isab sikandan duon to sikan gingharian din no insaad din to diya oghigugma kandin.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Porventura, não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé e herdeiros do Reino que prometeu aos que o amam?
6 Di sikiyu, ogtamajon now to mgo pubri. Wada kow naan kamaan no iyan man ogdaog-daog iyu to mgo sapian? Sikandan isab to ogriklamu iyu diya to husajan
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura, não vos oprimem os ricos e não vos arrastam aos tribunais?
7 dow ogdoot-doot to sikan mahal no ngadan ni Jesus no tag-sakup iyu.
7 Porventura, não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Madojow ko tininood to pagtuman now to sikan yabow no balaod no ogkabasa duon to Kasuyatan to Diyus no pig-iling, “Higugmaa to isigkaotow nu angod to paghigugma to kaugalingon nu.”
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 Di ko meyduon ogpihigon ubin ogpayabihon now, nakasae kow aw ogkahukuman no malinapason to balaod to Diyus.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado e sois redarguidos pela lei como transgressores.
10 Su to ogpakayapas to inggad sobuuk da no balaod to Diyus, kibali nayapas din sikan tibuuk no balaod.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei e tropeçar em um só ponto tornou-se culpado de todos.
11 Namaan kow no meyduon balaod to Diyus no pig-iling, “Kona ka ogpanghonay.” Meyduon isab balaod no pig-iling, “Kona ka oghimatoy to otow.” Na, inggad kona ka ogpanghonay di oghimatoy ka to otow, nakayapas ka to balaod to Diyus.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu, pois, não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 Iyan ighukum ita to Diyus sikan kasuguan din no iyan isab ogyuwas ita, kaling bantaji to mgo kagi dow hinang now.
12 Assim falai e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 Su ko muhukum on sikandin, kona din ogkae-atan to otow no wada kae-at to angod din no otow. Di to otow no ogkae-at to angod din kona ogkahaedok ko hukuman sikandin.
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Mgo suun ku, ko meyduon otow no og-abin no migtuu sikandin to Diyus di wada hinang din no madojow, nokoy man to pues to sikan? Ogkayuwas buwa sikandin to pagtuu no angod to sikan?
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé e não tiver as obras? Porventura, a fé pode salvá-lo?
15 Pananglit meyduon pubri no suun now to pagtuu no kuyang to kabo dow pagkoon.
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 Ko puli now ikagihan to, “Aha ka man duon to dayan. Pangoon dow aapid ka to kabo su mahagsiy,” di kona now sikandin ogbogajan to pigkinahangyan to yawa din, nokoy man to pues to sikan?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e lhes não derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 Kaling to otow no og-iling no migtuu sikandin to Diyus di wada hinang din no madojow, ogpakailing ki no kona sikan no hamatuk no pagtuu.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Di basi meyduon ogyalis no og-iling, “To mgo otow kona og-aangod to pagsunud dan to Diyus. Meyduon ogtuu puli aw meyduon isab puli oghinang to madojow.”
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Ogtuu ka no sobuuk da to Diyus? Na, madojow hinuun. Di ngani man to mangkadoot no ispiritu, di ogtuu isab to sikan aw ogpamidpid tongod to haedok dan kandin.
19 Tu crês que há um só Deus? Fazes bem; também os demônios o creem e estremecem.
20 Kabuluk nu! Kinahangyan pad buwa no ogmatuudon ku ikow no wada pues to pagtuu no kona ogyamanon pinaagi to madojow no mgo hinang?
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 Domdoma si Abraham no minuna ta. Pigdawat sikandin to Diyus tongod to diya pighinang din, su pigtuman din to sugu to Diyus to paghalad to anak din no si Isaac.
21 Porventura Abraão, o nosso pai, não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 Duon to sikan, ogkasabutan no mighiduma to pagtuu ni Abraham dow to hinang din, su to pagtuu din pigmatuud to sikan pighinang din.
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras e que, pelas obras, a fé foi aperfeiçoada,
23 Sikan to igpasabut to diya pig-iling duon to Kasuyatan, “Migtuu si Abraham to Diyus, kaling pig-isip to Diyus no wadad sae din.” Pigtawag isab sikandin no amigu to Diyus.
23 e cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 Na, duon to sikan, ogpakasabut ki no kinahangyan ipakita to otow to pagtuu din pinaagi to madojow no mgo hinang agun no madawat sikandin to Diyus.
24 Vedes, então, que o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé.
25 Angod isab to sikan si Rahab to diya una. Buring iyan, di pigdawat sikandin to Diyus tongod to diya pighinang din. Su pigpapaabut din duon to bayoy din to diya daduwa no mgo Hibru no pigsugu to pagpaniid to siyudad to Jerico. Aw pag-uli dan, pighinduan din to yain no dayan agun no makalikoy sikandan.
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários e os despediu por outro caminho?
26 Hona-honaa seini. To yawa no wadad ginhawa, wadad pues su patoy on. Angod isab to sikan to pagtuu ta to Diyus. Su ko kona sikan ogdumahan to madojow no mgo hinang, wada pues.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.