Romanos 8

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaling sikita no nabogkot on duon ki Cristo Jesus konad no angay ogkastiguhon tongod to mgo sae ta.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Su to Ispiritu Santu migbogoy ita to bag-u no kinabuhi tongod to pagkabogkot ta duon ki Cristo Jesus. Pigyuwas ki din to sae no ogdae to kamatajon no iyan kastigu no wada katapusan.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Wada ki kayuwas tongod to pagtuman ta to mgo balaod su magobu to ingkabata ta no kinaiya, kaling kona ki ogpakatuman to sikan. Di nahimuan to Diyus to wada kahimu-i to sikan mgo balaod. Su pigpaandini din si Jesu-Cristo no Anak din aw kahinang no otow no angod ita, di wada sae din. Aw duon to yawa din impahamtang to kastigu to Diyus tongod to mgo sae ta. Duon isab to yawa ni Jesus nadaog to Diyus to gahom to sae kani to kinabuhi ta.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Pig-iling din to sikan agun wada ogkakuyang to pagsunud ta to matarong no pamatasan no insugu to mgo balaod din. Ogkahimu sikan kuntoon ko iyan oggahom ita to Ispiritu Santu, konad no sikan ingkabata ta no kinaiya.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 — ausente —
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 — ausente —
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 To otow no oggahoman to sikan tahan no kinaiya din ogsupak to Diyus. Kona sikandin ogpaboot to mgo balaod to Diyus, aw to tinood, kona din yagboy ogkatuman sikan.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Kaling kona sikandin ogpakalipay to Diyus.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Di sikiyu, wada kow on gahomi to sikan ingkabata now no kinaiya, su tibo kow no pig-ugpaan to Ispiritu Santu piggahoman din on. Di to otow no wada kasedi to Ispiritu Santu kona no sakup ni Cristo.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Tinood iyan no ogkamatoy to yawa ta tongod to sae, di ko sedan ki ni Jesu-Cristo, to ispiritu ta meyduon kinabuhi no wada katapusan su pig-isip kid on to Diyus no wadad sae.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Ko kani ita to Ispiritu Santu, to Diyus no migbanhaw ki Jesu-Cristo ogbanhaw isab to yawa ta no mey kamatajon pinaagi to Ispiritu Santu.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Kaling mgo suun ku, kinahangyan no tumanon ta to pagboot to Diyus su mey utang ta kandin no kabobot-on. Di kona ta ogtumanon sikan ingkabata ta no kinaiya.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Su ko ogmanduan ki to sikan no kinaiya, diya ki ogdeg to kamatajon no iyan kastigu no wada katapusan. Di ko mupatabang ki to Ispiritu Santu agun no musosey ki aw talikudan ta to sae, ogkabuhi ki to wada katapusan.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Inggad hintawa no ogmanduan to Ispiritu to Diyus, anak sikandin to Diyus.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Su sikan Ispiritu no imbogoy ita to Diyus, wada ki din hinanga no udipon no oggahoman to haedok, di nasi no pighinang ki din no mgo anak to Diyus. Aw tongod kandin, ogpakiamay kid to Diyus
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 su namaan ki no mgo anak ki din on, aw ogmatuudon sikan to Ispiritu Santu kani to ginhawa ta.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Na, manno mgo anak kid on to Diyus, og-abut to aedow no ogkadawat ta to tibo mangkadojow no intagama din ita, aw ogkayakip ki ki Cristo duon to madojow no kabotang din. Su ko mupag-unung ki to mgo kalisod no pig-antus ni Jesu-Cristo, ogkayakip ki ko pasidonggan sikandin.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Pig-isip ku no kona da ogpakapanghinuyu to mgo pag-antus no ogkabajaan ta kuntoon ko igtandi to sikan madojow no kabotang ta diya to umaabut no panahon.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Inggad ngani to tibo mgo hininang to Diyus og-awos yagboy no og-abut on to panahon no igpakiyaya to Diyus to mgo anak din.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Sugud to diya pagtidow to sae dini to babow to kalibutan, to tibo mgo hininang to Diyus nasakup on to kalisod no impahamtang din kandan. Kona seini no pagboot dan di pagboot to Diyus. Di mey pag-iman dan su tahan on planu to Diyus no meyduon aedow
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 no ogbag-uhon din to tibo mgo hininang din agun konad on ogkamatoy aw konad ogkadunut. Ogpakaagpot on sikandan to madojow no kabotang to mgo anak to Diyus no ogpasidonggan aw ogyuwason to tibo madoot.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Di hangtod kuntoon, namaan ki no og-antus pad to tibo mgo hininang to Diyus angod to bohi no ogpangeyhoy ko oghajodan.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Aw sikita isab no pigbogajan to Ispiritu Santu isip patinga, ogpakapangeyhoy ki pad no ogpaabut to panahon no ogkapajagan kid on no mgo anak to Diyus. Ogbag-uhon din isab to mgo yawa ta agun kona kid ogkamatoy.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Sikan to kanunoy ta pig-iman sugud no yuwason ki din. Ko muiling ki no meyduon ogtagadan ta, migpasabut no wada pad katuman sikan ogtagadan ta, su kona tad og-imanon sikan duon on.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Aw manno wada pad katuman sikan og-imanon ta, masaligon ki aw kona ki ogtakahan to ogpaabut to sikan.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 To Ispiritu Santu ogtabang isab ita to mgo kayotoy ta. Su kona ki ogkamaan dow nokoy to angay no ig-ampu ta, di to Ispiritu Santu iyan ogdae diya to Diyus to sikan kona ta ogkalituk.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Na, to Diyus no namaan to sed to ginhawa ta namaan isab to igpasabut to Ispiritu Santu. Su to ogbujuon din duon to Diyus bahin ita no mgo inabin din igpasikad yagboy to pagboot to Diyus.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Namaan ki no to Diyus iyan ogboot to tibo agun igkadojow ta to inggad nokoy no og-abut ita no oghigugma kandin aw pigtawag din sumaya to planu din.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Su tahan on natagahan to Diyus to diya ogkangkahinang no mgo anak din. Tahan din on isab pigplanu no og-angodon ki din ki Jesus no Anak din agun no ogkahinang sikandin no kakoy tanow no mgo migsusuun.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Sikan tahan da no pigplanu to Diyus no mahinang no mgo anak din pigtawag din. Aw sikan pigpanawag din pig-isip din no wadad sae aw pasidonggi.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Na, su sikan on man to kadojow to Diyus ita, namaan ki no inggad kuntrahon ki, kona ki ogkadaog su Diyus mismu to oggapi ita.
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Su ko wada din oyoga si Jesus no Anak din to pagpakimatoy su igsapilinti ita, igbogoy din gajod ita to tibo no kibali pakapin.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Wada ogpakailing no sae-an ki pad no mgo pinili to Diyus, su Diyus on mismu to mig-isip no wadad sae ta.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Wada isab ogpakailing no angay ki pad to kastigu, su migpakimatoy on si Cristo Jesus tongod ita dow nabanhaw, aw diyad on sikandin to yangit duon to kalintuu no takidingan to Diyus aw oggapi ita.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Kaling inggad nokoy to og-abut ita, wada yagboy ogpakapayuwat ita to gugma ni Cristo. Su inggad samukon ki, inggad malisodan ki, inggad paantuson ki, inggad kuyangon ki to pagkoon dow kabo, inggad duon ki to kahaedokanan, aw inggad ngani himatajan ki, kona ogkagawang to gugma ni Cristo ita.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Tinood iyan no ogpakabaja ki to mgo kalisod su meyduon pig-iling duon to Kasuyatan to Diyus,
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Di inggad abuton ki to sikan no mgo kalisod, baeka, su ogpadaogon ki nasi tongod ki Cristo no migpakita to gugma din ita.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Kaling ogpakasiguru a no inggad buhi ki pad ubin patoy kid, inggad nokoy to mahitabu kuntoon dow kasem, wada inggad nokoy no ogpakapayuwat ita to gugma to Diyus, inggad to mangkadoot no ispiritu ubin mgo anghil dow to duma no mey gahom hasta inggad nokoy
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 diya to diatas dow dini to obos. Wada inggad nokoy no hininang to Diyus no ogpakapayuwat to gugma din ita no impabaja ki Cristo Jesus no Ginuu ta.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.