Romanos 5

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Manno pig-isip on to Diyus no wadad sae ta tongod to pagtuu dow pagsalig ta ki Jesu-Cristo, nahiuli kid on dow to Diyus. Nahimu sikan tongod to kamatajon ni Jesu-Cristo no Ginuu ta.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Tongod isab to pagtuu ta kandin, maawang on to dayan ta pailing diya to Diyus, aw naangkon tad to kadojow dow kae-at din no nakinabuhi tad kuntoon. Kaling ogkalipay ki yagboy su mey pag-iman ta no ogkayakip ki to dongog to Diyus diya to umaabut no panahon.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Kona no sikan da to igkalipay ta, su ogkalipay ki isab ko paantuson ki, su nataga ki no ko mubaja ki to mgo pag-antus, ogkaanad ki to pagpailub.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Na, ko mupadajun ki to pagpailub to mgo antusonon, ogkakitaan no hamatuk to pagtuu ta. Aw tongod to sikan, masaligon ki no ogpaabut to tibo no insaad din ita.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Kona ogkapakyas to pag-iman ta su pigpasabut kid to Ispiritu Santu no wada sukud to gugma to Diyus ita.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Wada yagboy ogkahimu ta, di pag-abut to panahon no pigbootan to Diyus, migpakimatoy si Cristo agun mayuwas ki no mgo makasasaya.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Matagsa da hinuun ogkahitabu no meyduon ogtubus to otow no himatajanan inggad matarong sikan ogtubuson din. Basi ogkahitabu no meyduon ogpakimatoy ko madojow hilabi sikan ogsapilintihan din.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Di to Diyus, impakita din to kaaslag to gugma din ita, su inggad makasasaya ki pad, migpakimatoy si Cristo ita.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Na, manno pig-isip kid on to Diyus no wadad sae tongod to yangosa ni Cristo no impaawas, iyan on man kuntoon ko kona ki din yuwason to kastigu to Diyus no angay ita!
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 To diya una, nahikuntra ki dow to Diyus, di kuntoon nahiuli kinow on pinaagi to kamatajon ni Jesu-Cristo no Anak din. Na, su nailing on man to sikan, yabi no ogyuwason ki diya to umaabut pinaagi ki Cristo no nabanhaw!
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Kaling igkalipay ta yagboy to Diyus pinaagi ki Jesu-Cristo no Ginuu ta no migpag-uli ita dow to Diyus.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Si Adan no una no otow, nakasae. Sikan to sinugdanan to sae dini to babow to kalibutan. Na, su mey on man sae, mey on isab kamatajon. Kaling ogkamatoy to tibo otow su tibo man nakasae.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 To diya wada pad ibogoy to Diyus to mgo balaod din ki Moises, migpadajun to mgo otow to pagpakasae. Hinuun, kona ogkailing no nakayapas sikandan to mgo balaod su wada pad man ikabogoy sikan mgo balaod,
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 di to sae migdae gihapun to kamatajon. Kaling sugud ki Adan pailing diya ki Moises, nangkamatoy to mgo otow inggad sikan sae dan kona no angod to diya ki Adan no migyapas to sugu no napuun yagboy to ba-ba to Diyus.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Di ko pagtandion ta si Adan dow si Jesu-Cristo, wada yagboy kaaangod to nadeygan to hinang dan. Su tongod to diya sae ni Adan, to tibo kaotawan angay to kamatajon. Di tongod to kadojow dow kayuuy ni Jesu-Cristo, ogkatabangan yagboy to Diyus to tibo kaotawan.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Ko pagtandion ta manda to nadeygan to hinang ni Adan dow to hinang to Diyus, madiyu isab to kayainan. Su tongod da to diya sobuuk no sae ni Adan, pighukuman to tibo kaotawan no sae-an aw angay on to kamatajon. Di pinaagi to sikan puli imbogoy to Diyus ita, ogkadawat ki din su og-isipon ki din no konad no sae-an.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Tinood man iyan no tongod to diya sae ni Adan, nasakup to tibo mgo otow to kamatajon. Di yabow pad to nadeygan to diya nahinang ni Jesu-Cristo. Su to tibo no ogdawat to kadojow dow kayuuy to Diyus no wada sukud og-isipon to Diyus no wadad sae. Ogkapuesan dan to kinabuhi no wada katapusan aw ogpakamandu on isab duma ki Jesu-Cristo.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Kaling ogkasabutan ta no pighukuman to tibo mgo otow to kamatajon tongod to diya sobuuk da no sae ni Adan. Di tongod to sikan sobuuk da no matarong no hinang ni Jesu-Cristo, to tibo otow ogkaisip to Diyus no wadad sae aw ogkabogajan to kinabuhi no wada katapusan.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Su tongod to pagsupak to sikan songo otow, mahan-in to nahinang no makasasaya. Aw tongod isab to pagsugut to songo otow, mahan-in on to og-isipon no wadad sae.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 No wada pad ibogoy to Diyus to mgo balaod, nakasae on to mgo otow. Iyan tuud din to pagbogoy to sikan mgo balaod agun mamaan ki dow man-u to sae ta. Di pagdugang to sae, yabow no migdugang to tabang to Diyus.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Tinood iyan no mighari to sae to diya una no migdae to kamatajon dow kastigu, di kuntoon iyan on oghari to kayuuy to Diyus. Su tongod to diya pighinang ni Jesu-Cristo no Ginuu ta, og-isipon on to Diyus no wadad sae to otow aw ogbogajan to kinabuhi no wada katapusan.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.