Romanos 4

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Igpananglit ta si Abraham no minuna ta no mgo Hibru. Naamonu no pig-isip man sikandin to Diyus no wadad sae aw dawata?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Ko nadawat pa sikandin to Diyus tongod to madojow no mgo hinang din, meyduon podom igkapanghimantug din. Di kona no sikan to ingdawata kandin to Diyus.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Su ojow pa to Kasuyatan, “Si Abraham migtuu to Diyus, kaling pig-isip to Diyus no wadad sae din.”
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Na, ko pananglitan mey otow no ogtrabahu, sikan igsuhue kandin kona ogkailing no bogoy puli, su bajad sikan to trabahu din.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Di yahi to kayuwasan. Su kona no iyan ogkadawat to Diyus to otow no ogsalig to kandin no ogkaunagan. Iyan nasi ogkadawat din to otow no ogsalig kandin no iyan og-isip no wadad sae to makasasaya tongod to kamatajon ni Cristo. Su iyan igdawata kandin to Diyus tongod to pagtuu din.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Sikan isab to impasabut to diya sinuyat ni David no mighisgut to madojow no kabotang to otow no nadawat on to Diyus no wada yabot to madojow no hinang din.
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 Kagi din,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Malipajon hilabi sikandin
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Hintawa man kalipay sikan ognangonon ni David? Mgo Hibru da buwa no ogtuman to mgo tumanon angod to pagpatuli? Kona! Yakip isab to duma no mgo tribu no kona ogtuman to sikan. Su nahisgutan tad no iyan da ingdawata to Diyus ki Abraham tongod to pagtuu din.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Na, kagan-u man dawata to Diyus si Abraham? Natuli on sikandin ko wada pad? Wada pad on! Kaling namaan ki no kona no sikan to ingdawata to Diyus kandin.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Su sikan pagpatuli migpakiyaya puli no tahan on sikandin pig-isip to Diyus no wadad sae tongod to pagtuu din. Kaling ogkatawag si Abraham no amoy to tibo mgo otow no ogtuu to Diyus aw og-isipon din no wadad sae inggad kona sikandan no sakup to sikan balaod to pagtuli.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Amoy isab si Abraham to mgo Hibru no wada salig to pagkatinuli dan, su mey pagtuu dan to Diyus no angod to diya pagtuu ni Abraham no wada pad sikandin tuli-a.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 To diya una, insaad to Diyus ki Abraham dow mgo kaliwat din no mey panahon no ogkaangkon dan to tibuuk kalibutan. To pagkatuman to sikan kona no tongod to pagtuman ni Abraham to mgo balaod, di tongod to pagtuu din no iyan isab ingdawata kandin to Diyus.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Su ko iyan pa pigsaadan to Diyus to mgo otow no ogtuman to mgo balaod, wada podom pues to pagtuu ta to Diyus, aw wada isab pues to saad to Diyus su wada ogpakapahimuyus to sikan.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Su sikan mgo balaod diya ogdeg to pagkastiguha ita to Diyus su kona ta ogkatuman sikan. Iyan da man wada ogkayapas ko wada balaod.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Kaling iyan da ogpakadawat to diya insaad to Diyus to otow no ogtuu kandin, agun masabutan no tongod da sikan to kadojow dow kayuuy din ita. Na, siguru yagboy no sikan no insaad ogkadawat to tibo og-isipon no mgo kaliwat ni Abraham, su to pagtuu dan angod man to pagtuu ni Abraham. Su sikandin to amoy to tibo no ogtuu to Diyus, inggad sakup sikandan to diya mgo balaod ko kona.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Su meyduon sinuyat no kagi to Diyus ki Abraham no pig-iling, “Oghinangon ku sikuna no amoy to mahan-in no mgo tribu.” Natuman on sikan su sikandin on to amoy tanow no namanuu. Aw sikan Diyus no pigtuuhan din iyan mey gahom to pagbanhaw to mgo patoy aw og-ikagi sikandin sahian ka da to nahitabu on inggad wada pad.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Angod to kona ogkaimanan no ogkahinang si Abraham no amoy to mahan-in no mgo tribu su wada man anak din, di migtuu gihapun aw mig-iman no ogkatuman sikan kagi to Diyus no pig-iling, “To kahan-in to mgo kaliwat nu ogkaangod to mgo bituon diya to yangit.”
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Wada yobad to pagtuu ni Abraham to sikan kagi to Diyus inggad madani on ogsongo gatus to idad din, hasta si Sara no asawa din nabujag on puli no wada panganak.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Wada duwa-duwa si Abraham to diya insaad to Diyus kandin. Nasi no migdigon to pagtuu din aw pigsaja din to Diyus,
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 su nasiguru din no ogkahimuan to Diyus to inggad nokoy no igsaad din.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Sikan to hinongdan no pig-isip sikandin to Diyus no wadad sae aw dawata.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Aw kona no si Abraham da,
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 su sikita no ogtuu ogkayakip isab. Ogkadawat ki to Diyus no iyan migbanhaw ki Jesu-Cristo no Ginuu ta.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Pagboot to Diyus no mahimatajan sikandin tongod to mgo sae ta, aw pigbanhaw sikandin agun no isipon ki to Diyus no wadad sae.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.