Romanos 2

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na, basi muiling kow no angajan ogkastiguhon to mgo otow no oghinang to sikan no kadoot. Di bantoy kow su oghinang kow man isab to sikan. Kaling kibali igpakastigu now to kaugalingon now su mig-aangod man to hinang now.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Namaanan ta no matarong to hukum to Diyus to mgo otow no oghinang to madoot.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 Kaling ko ogsawoy kow to duma no oghinang to madoot di oghinang kow isab to angod no kadoot, nailing buwa to boot now no ogpakalikoy kow to kastigu to Diyus? Eh, kona kay.
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 Basi makailing kow no ogpakapatujang kow su bootan to Diyus dow mapailubon. Wada kow buwa makasabut no nayuuy to Diyus iyu agun podom musosey kow aw talikudan now to mgo sae now.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Di wada kow gihapun talikud to mgo sae now su mangkadoson to uyu now. Kaling sikiyu da to migpadugang to kastigu no igpahamtang to Diyus iyu. Matarong yagboy to hukum din
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 su ogbayosan din to kada sobuuk sibu to nangkahinang din.
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 Mey mgo otow no ogpaningkamot to paghinang to matarong agun no masaja dow mapasidonggan sikandan to Diyus aw makaugpa diya to yangit no wada katapusan. Na, sikan iyan to mgo otow no ogbogajan to kinabuhi no wada katapusan.
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 Di to mgo otow no iyan ogpayabihon to kandan kadojawan aw og-ojow to matuud su iyan ogsunudon dan to madoot, iyan da ogkaiman dan to yangot to Diyus.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 — ausente —
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 — ausente —
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 Su to Diyus wada pinayabi.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 To mgo otow no ogpakasae mig-aangod, inggad makadinog sikandan to mgo balaod to Diyus ko kona. To diya ogpakasae no nakadinog on to mgo balaod din ogkastiguhon pinasikad to sikan mgo balaod. To diya ogpakasae no wada makadinog to mgo balaod to Diyus ogkastiguhon gihapun, di kona no igpasikad to sikan mgo balaod.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 Su kona no iyan og-isipon to Diyus no wadad sae to otow no puli ogpaminog to mgo balaod din, di to otow no ogtuman to sikan.
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 Su to kona no mgo Hibru, inggad wada dan kaanadi to mgo balaod to Diyus, usahay oghinangon dan to madojow no insugu to sikan mgo balaod su to ingkabata dan no kinaiya iyan ogsugu kandan.
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 Duon to sikan, ogkasabutan no imbotang to Diyus to mgo balaod din duon to ginhawa dan. Su ko oghinang sikandan to natagahan dan no hustu, kona sikandan ogkakunsinsya. Di iyan ogkakunsinsya sikandan ko ogpakasae.
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 Na, ko muabut to Aedow to Paghukum, igpasusi to Diyus ki Jesu-Cristo to namakahobong duon to ginhawa to tibo mgo otow. Sikan to og-ikagihon ku ko igwali ku to Madojow no Nawnangonon.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 Sikiyu no angod ku no mgo Hibru, migsalig kow to pagka-Hibru now aw kunungkun ogdawaton kow to Diyus su pigsaligan kow to mgo balaod din. Nanghambug kow no pinadajag kow to Diyus.
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 Nanghambug kow isab no kunungkun namaan kow to ogkaliyagan din aw ogkiyaya kow to matarong su pig-anad kow to mgo balaod din.
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 Nailing to hona-hona now no ogpakapang-anad kow to kona no mgo Hibru no wada dalimagmagan to Diyus agun matang-awan to hona-hona dan.
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Masaligon kow no ogpakapang-anad kow to mgo otow no angod pad to mgo bata su wada pad kaanad. Su ojow now pa, sikita da no mgo Hibru to migtagon to mgo balaod to Diyus no iyan da matuud no ogkapuunan to hustu no pagsabut.
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 Ogpang-anad kow on man naan to duma no mgo otow, na, nokoy no kona now man og-anadon to kaugalingon now? Ogpang-anad kow no kona ogpangawat to otow. Na, og-usipon ku sikiyu, ogpangawat kow naan?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 Ogpang-anad kow no madoot to pagpanghonay. Na sikiyu, oghinang kow naan to sikan? Ogkaligsom kow to mgo diyus-diyus, di ogpamansed kow man ngani to mgo ampuanan dan to pagkawat to nakased duon!
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 Nanghambug kow no sikiyu to nakatagon to mgo balaod to Diyus, di pigpakasikawan now sikandin pinaagi to pagyapas now to sikan.
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 Ojow pa to Kasuyatan to Diyus, “To diya kona no mgo Hibru ogdoot-doot to Diyus tongod to mgo hinang now.”
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 Sikiyu no angod ku no mgo Hibru, pigtuli kow pagpakiyaya no kaotawan kow to Diyus. Igkadojow now iyan sikan basta tumanon now yagboy to mgo balaod din. Di ko yapason now to balaod, ogkaangod kow to diya kona no kaotawan din.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Di to kona no mgo Hibru, ko tumanon dan to mgo sugu to Diyus, ogkamaanan no kaotawan din naan sikandan.
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 Kaling pinaagi to pagtuman to sikan kona no mgo Hibru to mgo balaod to Diyus, ogkapajagan no angay kow ogkastiguhon. Su anoy sikiyu to pigbogajan to sikan mgo balaod din, pigyapas now man gihapun.
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 — ausente —
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 — ausente —
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.