Romanos 12

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na mgo suun ku, tongod to kaaslag to kayuuy to Diyus ita, oghangyu a iyu no tugutan now sikandin to pagboot to yawa dow ginhawa now isip buhi no halad no wada igkasawoy. Sikan to ogpakalipay kandin, aw sikan isab to hustu no pagtuman kandin.
1 Portanto, meus irmãos, por causa da grande misericórdia divina, peço que vocês se ofereçam completamente a Deus como um sacrifício vivo, dedicado ao seu serviço e agradável a ele. Esta é a verdadeira adoração que vocês devem oferecer a Deus.
2 Kona kow on ogsunud to batasan to mgo otow no wada Diyus, nasi no ipabag-u to Diyus to panghona-hona now agun maisab to kinabuhi now. Na, ogkatagahan now to hustu dow madojow no igpahinang din iyu no ogpakalipay kandin.
2 Não vivam como vivem as pessoas deste mundo, mas deixem que Deus os transforme por meio de uma completa mudança da mente de vocês. Assim vocês conhecerão a vontade de Deus, isto é, aquilo que é bom, perfeito e agradável a ele.
3 Na, meyduon igsambag ku iyu tibo tongod to katongod no imbogoy kanay to Diyus. Kona kow oghona-hona no yabow kow to tinood no pagkaotow now. Nasi no ipasibu to hona-hona now to mgo abilidad no imbogoy to Diyus iyu tongod to pagtuu now kandin.
3 Por causa da bondade de Deus para comigo, me chamando para ser apóstolo , eu digo a todos vocês que não se achem melhores do que realmente são. Pelo contrário, pensem com humildade a respeito de vocês mesmos, e cada um julgue a si mesmo conforme a fé que Deus lhe deu.
4 Igpananglit ku to yawa ta. Mahan-in to mgo bahin aw yain-yain to trabahu.
4 Porque, assim como em um só corpo temos muitas partes, e todas elas têm funções diferentes,
5 Angod kinow to sikan. Su inggad mahan-in ki no mgo magtutuu, angod ki to sobuuk da no yawa su nabogkot kinow tibo duon ki Jesu-Cristo aw nasusugpat kinow.
5 assim também nós, embora sejamos muitos, somos um só corpo por estarmos unidos com Cristo. E todos estamos unidos uns com os outros como partes diferentes de um só corpo.
6 Kaling kinahangyan no gamiton ta to yain-yain no abilidad no imbogoy to Diyus ita agun to pagtabang to duma. Ko pananglit iyan abilidad ta to pagnawnangon to igpaikagi to Diyus, oggamiton ta sikan sibu to matuud no namaanan ta.
6 Portanto, usemos os nossos diferentes dons de acordo com a graça que Deus nos deu. Se o dom que recebemos é o de anunciar a mensagem de Deus, façamos isso de acordo com a fé que temos.
7 Ko pigbogajan ki to abilidad to pag-alagad to duma, oggamiton ta sikan. Ko iyan abilidad ta to pagpang-anad to kagi to Diyus, ogdedeyjawon ta to pagpang-anad.
7 Se é o dom de servir, então devemos servir; se é o de ensinar, então ensinemos;
8 Ko pigbogajan ki to abilidad to pagsambag to mgo magtutuu agun mahogot to pagtuu dan, sikan to oghinangon ta. Ko iyan imbogoy ita no abilidad to pagtabang to ogpanginahangyan, ogbug-uson ta to pagbogoy. Ko iyan imbogoy ita to abilidad to pagpanguyu, ogmonmonan ta sikan no trabahu. Aw ko iyan abilidad ta to pagbisita to mgo otow no oglisod, igkalipay ta to pagpamisita kandan.
8 se é o dom de animar os outros, então animemos. Quem reparte com os outros o que tem, que faça isso com generosidade. Quem tem autoridade, que use a sua autoridade com todo o cuidado. Quem ajuda os outros, que ajude com alegria.
9 Kinahangyan no tininood to gugma ta to duma. Ogkuntrahon ta to inggad nokoy no madoot aw ogtagonan ta to inggad nokoy no madojow.
9 Que o amor de vocês não seja fingido. Odeiem o mal e sigam o que é bom.
10 Oghinigugmaay ki angod to magbugtu to pusod. Og-isipon ta no yabow ita to duma.
10 Amem uns aos outros com o amor de irmãos em Cristo e se esforcem para tratar uns aos outros com respeito.
11 Kona ki ogkabahawan to pagtuman to Ginuu, nasi no ogmadasigon ki.
11 Trabalhem com entusiasmo e não sejam preguiçosos. Sirvam o Senhor com o coração cheio de fervor.
12 Oglipay ki tongod to og-imanon ta. Ogpailuban ta to mgo antusonon aw ogpadajun ki to pag-ampu.
12 Que a esperança que vocês têm os mantenha alegres; aguentem com paciência os sofrimentos e orem sempre.
13 Ogtabangan ta to angod ta no kaotawan to Diyus no ogkangkalisod-lisod, aw ogpakaalistu ki to pag-abi-abi ko mey ogkinahangyan to ogkapaabutan.
13 Repartam com os irmãos necessitados o que vocês têm e recebam os estrangeiros nas suas casas.
14 Ogpangamuju ki to Diyus no kae-atan din to mgo otow no ogpaantus ita. Kona ta ogtungajawan.
14 Peçam que Deus abençoe os que perseguem vocês. Sim, peçam que ele abençoe e não que amaldiçoe.
15 Ko mey otow no ogkalipay, ogpaglipay ki kandin. Ko mey ogkaguul, ogbation ta sikan no pigbati din.
15 Alegrem-se com os que se alegram e chorem com os que choram.
16 Ogpauujunay ki. Kona ki ogpayabow, nasi no igkalipay ta to pagpagduma to obos no mgo otow. Kona ki oghona-hona no yabow to ita no pagsabut.
16 Tenham por todos o mesmo cuidado. Não sejam orgulhosos, mas aceitem serviços humildes. Que nenhum de vocês fique pensando que é sábio!
17 Ko mey oghinang ita to madoot, kona ta ogbayosan to madoot. Ogbantoy ki no iyan da mahinang ta to kona ogkasawoy to inggad hintawa.
17 Não paguem a ninguém o mal com o mal. Procurem agir de tal maneira que vocês recebam a aprovação dos outros.
18 Kotob to mahimu ta, ogdedeyjawon ta to rilasyun ta to tibo otow.
18 No que depender de vocês, façam todo o possível para viver em paz com todas as pessoas.
19 Mgo suun ku, kona ki ogpanimayos, di iyan pabayosa to Diyus. Su pig-iling duon to Kasuyatan, “Siakon no Ginuu to ogpanimayos.”
19 Meus queridos irmãos, nunca se vinguem de ninguém; pelo contrário, deixem que seja Deus quem dê o castigo. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles, diz o Senhor.”
20 Iyan nasi oghinangon ta sikan pig-iling duon to Kasuyatan to Diyus,
20 Mas façam como dizem as Escrituras: “Se o seu inimigo estiver com fome, dê comida a ele; se estiver com sede, dê água. Porque assim você o fará queimar de remorso e vergonha.”
21 Su ko madoot to igbayos now to otow no oghinang iyu to madoot, ogkadaog kow to madoot. Di ko madojow to igbayos now kandan, ogkadaog now sikan madoot.
21 Não deixem que o mal vença vocês, mas vençam o mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.