Mateus 7
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs VC
1 Migpadajun si Jesus to pagpang-anad. Kagi din, “Kona kow on ogpanghukum to duma su unu ko sikiyu nasi to hukuman to Diyus.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Aw to kabog-at no ighukum now to duma angod isab to kabog-at to ighukum iyu.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 “Nokoy no oghukum ka man to otow no mae-puling da to sae no sikuna man to mae-trusu to sae no nakabaebag duon to mata nu? Nokoy no kona man no sikan to ogliparahon nu?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Og-amonuhon nu man to pag-ikagi no ogkuhigon nu sikan maintok no puling to duma, no mae-trusu man to ikow no puling?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Kunungkun mangkatarong! Gawanga naa sikan mae-trusu no puling nu agun mapajag to pag-aha nu ayha kuhiga sikan maintok no puling to duma.”
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 Dajun ipananglit ni Jesus to mgo otow no kona ogkaliyag ogpaminog to kagi to Diyus. Kagi din, “Ajaw igbogoy to kaning Diyus diya to idu, su ginona kow ogkagaton. Kona now isab igtimbag to mgo perlas duon to babuy, su ginona ogkagiok-giokan.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 “Pamuju kow to Diyus,” kagi ni Jesus, “su ogbogajan kow. Pamangha kow su ogpakakita kow. Panuktuk kow su og-abrihan kow.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Su inggad hintawa no ogpamuju ogpakadawat, to ogpamangha ogpakakita, aw to ogpanuktuk og-abrihan.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Sikiyu no mgo ginikanan, ko mamuju to anak now to pan, kona no iyan igbogoy now to batu.
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Aw ko mamuju to anak now to isda, kona no iyan igbogoy now to hayas.
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Ogbogoy kow to kadojawan diya to mgo anak now inggad man-u to kadoot now. Iyan on man kona mubogoy to kadojawan to Amoy now no diya to yangit to tibo no ogpamuju kandin!
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Hinanga diya to duma to ogkaliyagan now no iyan oghinangon dan duon iyu. Seini to igpasabut to tibo mgo balaod no impabaja to Diyus ki Moises dow to sinuyat to diya kibali mgo ba-ba din.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 “Mayow-ag sikan yawanganan pailing diya to impernu, aw mahaewoy ogbajaan sikan no dayan, kaling mahan-in to ogbaja duon. Di sikiyu, duon kow nasi mubaja to sikan malig-ot no yawanganan.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Pipilahon da to ogpakabatuk to dayan duon no ogpadeg diya to kinabuhi no wada katapusan, su malig-ot sikan yawanganan aw to dayan malisod ogbajaan.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “Bantoy kow su unu ko madaya kow to mgo otow no kunungkun kibali ba-ba sikandan to Diyus. Ogpamadojow-dojow sikandan, di to matuud, madoot to tuud dan iyu.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Di ogkakiyayahan now sikandan tongod to mgo hinang dan, angod to kaju no ogkiyayahon tongod to bogas. Pananglit, to sampinit kona ogbogas to matam-is.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 To mgo kaju isab no wada sakit, madojow to bogas. Aw to kaju no mey sakit, madoot to bogas.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 To madojow no kaju kona ogpakabogas to madoot, aw to madoot no kaju kona ogpakabogas to madojow.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Na, inggad nokoy no kaju no kona ogbogas to madojow oggobaon aw ogsangabon.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Kaling ko mapaniidan now to mgo hinang to sikan no mgo otawa no ognangonon ku, ogkiyayahan now no kona sikandan no tinood no kibali ba-ba to Diyus.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Meyduon mgo otow no og-angkon no Magboboot a dan, di kona sikandan tibo ogkasakup duon to gingharian to Diyus. Su iyan da ogkasakup to diya ogtuman to pagboot to Amoy ku diya to yangit.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Ko muabut on to Aedow to Paghukum, mahan-in to ogpakawkae-at kanay no og-iling, ‘Aduy, Magboboot noy, sadangay paseda koy su mignawnangon koy man to kagi to Diyus isip mgo sinugu nu. Ngadan nu to impang-abug noy to mangkadoot no ispiritu, aw piggamit noy isab no manghinang koy to mahan-in no mgo milagru.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Di og-ikagihan ku sikandan, ‘Eh, wada yabot ku iyu. Hala, yaguy kow kani, sikiyu no madoot to mgo hinang.’”
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 Kagi ni Jesus, “To otow no ogdinog to kagi ku aw ogtuman, ogkaangod sikandin to maalamon no otow no mighinang to bayoy no intugdok duon to batu.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Na, pag-udan dow paggoob aw paghaposa to sikan bayoy to maagbot no kaemag, wada kaamonu su madigon yagboy to pagkatugdok.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Di to otow no ogdinog to kagi ku aw kona ogtuman, ogkaangod sikandin to omaw no mighinang to bayoy duon to danggoy.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Na, pag-udan dow paggoob aw paghaposa to maagbot no kaemag sikan no bayoy, ato! Nawasa yagboy!”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Pagkatapus to pagpang-anad ni Jesus, hilabi natingaya to tibo mgo otow no naminog kandin,
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 su to pagpang-anad din kona no angod to pagpang-anad to mgo maistru to tinuuhan, su sikan ki Jesus migdae to katongod.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.