Mateus 5

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pagkita ni Jesus to sikan mahan-in no mgo otow, miggamat sikandin to bubungan aw ingkud duon. To mgo inanad din migduguk,
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 aw pigpang-anad din sikandan. Kagi din,
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 “Madojow to diya og-angkon no wada ogkahimu dan ko kona sikandan tabangan to Diyus,
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Madojow to diya ogsakit hilabi to ginhawa,
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Madojow to diya ogpaobos,
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Madojow to diya og-awos yagboy ogtuman to pagboot to Diyus,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Madojow to diya ogkae-at to duma,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Madojow to diya ogtibuyus to ginhawa dan duon to Diyus,
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Madojow to diya ogpaningkamot agun ogdojow to rilasyun to mgo otow,
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Madojow to diya ogpaantuson tongod to pagtuman dan to Diyus,
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 “Madojow kow ko doot-dooton kow aw paantuson aw hapoyan tongod kanay.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Tukhow kow yagboy ko mahitabu sikan, su maaslag to igbayos iyu diya to yangit. Su angod isab to sikan to pagpaantusa to mgo otow no kibali ba-ba to Diyus to diya una.
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 “Sikiyu no mgo sakup ku,” kagi ni Jesus, “angod kow to asin no igkadojow to tibo kaotawan. Di ko pananglitan mutab-as on to asin, og-amonuhon to pagpabalik to lami? Igtimbag on puli aw oggiok-giokan to mgo otow.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 “Angod kow isab to lamparahan su ogkatang-awan now to tibo kaotawan. Na, ko meyduon yunsud duon to bubungan, kona igkahobong sikan.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Wada isab otow no ogpadokot to soga no ogtakyuban to gantangan sikan ogsogaan din. Nasi no igbotang din duon to untudanan agun tibo ogkatang-awan duon to sed to bayoy.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Angod isab to sikan, pasigaha to lamparahan now, no ko ita pa, ipakita to madojow no pamatasan now agun masaja to Diyus no Amoy now diya to yangit ko maaha kow to duma.
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 “Kona kow oghona-hona no iyan ing-andini ku to kalibutan su oggawangon ku to diya mgo balaod no impabaja to Diyus ki Moises dow to sinuyat to diya kibali mgo ba-ba din. Di iyan nasi ing-andini ku su ogtumanon ku sikan.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Indani now seini. Kotob no kona pad magawang to yangit dow pasak, wada ogkagawang duon to sikan mgo balaod to Diyus, inggad songo litra da ubin songo kudlit. Su ogkatuman sikan tibo.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Kaling to otow no ogyapas to inggad maintok da to sikan mgo sugu aw i-anad din no kona ogtumanon, ogkatawag sikandin to pinakaobos duon to sikan ogharian to Diyus. Di to otow no ogtuman to sikan mgo sugu aw i-anad diya to duma, ogkatawag sikandin no yabow duon to sikan ogharian to Diyus.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Ligdongi now seini. To pagtuman now to Diyus kinahangyan no ogyabow pad duon to pagtuman kandin to mgo maistru to tinuuhan dow mgo Pariseo. Su ko kona, kona kow yagboy ogkasakup duon to sikan ogharian to Diyus.”
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 Migpadajun si Jesus to pag-ikagi, “Pigdinog now on to ing-anad to diya una no pig-iling, ‘Kona kow oghimatoy. Inggad hintawa no oghimatoy to otow, angay sikandin no ogkastiguhon.’
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Di seini to ig-anad ku kuntoon. Inggad puli ogkaboyu to otow to duma, angay on sikandin ogkastiguhon. Aw to otow no ogpamuang-buang to duma ogkadaya on diya to yabow no husajan. To otow isab no ogtamay to duma pinaagi to pag-iling, ‘Wada pues nu,’ igkaimpernu din on sikan.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 “Kaling inggad diya kad on to haladanan su meyduon ighalad nu to Diyus, ko madomdoman nu no nakasae ka to duma,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 ojowi naa sikan. Unaha andiyaa sikan otow no nasae-an nu, aw pag-uli ka ayha ka halad diya to Diyus.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 “Ko iriklamu ka to songo otow, kona kow pad ogtidow diya to husajan, pag-uli kad kandin. Su ko duon kow on to husajan, unu ko paatubangon ka to huwis aw idata ka diya to pulis agun ipaprisu.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Na, kona ka yagboy ogpakayuwas duon kotob no mabajadan nu to tibo ogpabajadan ikow.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 “Pigdinog now on to ing-anad to diya una no pig-iling, ‘Kona kow ogpanghonay.’
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Di seini to ig-anad ku kuntoon. Inggad puli da yongyongan dow ongod-ongodon to yukos to bohi, kibali nahilabotan din on.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Kaling ko sikan mata nu iyan ogpakaamung to pagpakasae nu, yugita aw itimbag. Inggad sobuuk nanda to mata nu basta kona isugba diya to impernu to tibuuk yawa nu.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Ko sikan boyad nu ogdae isab ikow to pagpakasae, tampoda sikan aw itimbag. Tapat pad ko pupue ka, basta kona isugba diya to impernu to tibuuk yawa nu.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 “Pigdinog now on to ing-anad to diya una no pig-iling, ‘Ko meyduon otow no ogpagbiya to asawa, bogajan din to kalig-onan to pagbiya.’
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Di seini to ig-anad ku kuntoon. Madoot ko ojowan to otow to asawa din no wada panghonay, su ko mubabana sikan asawa to yain, kibali nakapanghonay. To otow isab no og-asawa to bohi no inojowan to bana, kibali nakapanghonay.”
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 Kagi ni Jesus, “Pigdinog now on isab to ing-anad to diya una no pig-iling, ‘Ko meyduon igsaad now, kona ogkahimu no kona now tumanon. Tumana yagboy sikan insaad now to Ginuu.’
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Di seini to ig-anad ku kuntoon. Ko meyduon og-ikagihon now, kona kow ogpanapa. Ajaw igpanapa to yangit, su ingkudanan sikan to Diyus.
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Ajaw isab igpanapa to pasak, su untudanan sikan to kobong din. Ajaw igpanapa to Jerusalem, su siyudad sikan to Diyus no Yabow no Hari.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Ajaw isab igpanapa to uyu now, su kona now ogkabootan to bubue now ko muputi ubin muitom, inggad songo soyag da.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Igu on ko muiling kow to ‘hoo’ ko ujun kow, di ko kona, na, ilinga puli to ‘kona.’ Madoot ko tawajan now sikan to sapa, su ogkapuun on sikan ki Satanas.
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 “Pigdinog now on to ing-anad to diya una no pig-iling, ‘To otow no ogpakabuta to yain no otow, ogbutahon isab. Aw to otow no ogpakatipu to ngipon to yain no otow, ogtipuan isab.’
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Di seini to ig-anad ku kuntoon. Kona kow ogbayos to otow no ogdoot iyu. Ko pananglitan meyduon ogsampalu to kalintuu no pisngi nu, ipasampalu isab to kawae.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Ko iriklamu ka aw iyan igpabajad to kabo nu, ibogoy sikan yakip to mahalon no ilisan nu.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Ko meyduon ogpogos ikow to pagdae to tagudaya din to songo kilumitru, daduwaha no kilumitru to igdae nu to sikan.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 To ogpamuju bogaji, aw to ogbes pabesa.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 “Pigdinog now on to ing-anad to diya una no pig-iling, ‘Higugmaa to mgo kadumahan now aw domoti to mgo kuntra now.’
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Di seini to ig-anad ku kuntoon. Higugmaa to mgo kuntra now. Pangamuju kow to Diyus no kae-atan din to diya ogpaantus iyu.
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 Na, ko tumanon now sikan, ogkakiyaya no anak kow to Diyus no Amoy now diya to yangit. Su ogpasogahan din to uma to tibo mgo otow, matarong ko kona. Ogpaudanan din isab to uma to tibo mgo otow, madoot ko madojow.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Na sikiyu, ko iyan da higugmaon now to mighigugma iyu, nokoy pad man to ogkaiman now to Diyus? Su ngani man sikan matuntuhon no mgo magsukutay to buhis, di oghigugma to diya oghigugma kandan.
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Ko iyan da liparahon now to mgo kadumahan now, nokoy pad man to igkasaja iyu? Su ngani man sikan mgo otow no wada Diyus, di oglipara to mgo kadumahan dan.
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Kaling paningkamoti now to pagsunud to batasan to Diyus no Amoy now no diya to yangit no wada yagboy sae.”
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.