Mateus 28

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pagyaboy to Aedow no Tigpahuway, aw ogkabukas-bukas on to aedow to Duminggu, si Maria Magdalena dow sikan sangay din migpadodoyog duon to pigyobongan ki Jesus su ogyoujon dan.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 No wada pad sikandan tidow, migtiyog to maagbot aw migkonsad to anghil to Ginuu aw ligada sikan gatung no inyopon aw ingkud duon.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 To bayhu din angod to kasiga to kilat, dow to kabo din angod to kaputi to gapas.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Migpamidpid sikan namanbantoy tongod to haedok dan to sikan anghil aw katuad aw kaangod to mgo patoy.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Dajun ikagihi to anghil sikan mgo bohi, “Kona kow ogkahaedok. Namaan a no ogpamangha kow ki Jesus no inyansang duon to krus.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Wadad kani su nabanhaw on. Natuman on to diya pig-ikagi din iyu. Dini kow, ahaa now seini pigbotangan kandin.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Na, panow kow dajun diya to mgo inanad din aw nangoni no nabanhaw on si Jesus dow og-una diya to Galilea. Ogkitaon dan sikandin diya. Indani now seini pig-ikagi ku iyu.”
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Na, sakot to kahaedok dow kalipay, migpanow sikan mgo bohi. Miglinaguy sikandan su ognangonan dan to mgo inanad ni Jesus.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Duon pad to pangindaenan, puli nakatokow ingkatagbu dan si Jesus. Kagi din, “Honda.” Dajun padani sikan mgo bohi aw tagoni to mgo kobong din dow simbaha dan.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Kagi ni Jesus, “Kona kow ogkahaedok. Andiya kow to mgo suun ku aw nangoni no umandiya sikandan to Galilea su ogkitaon a dan diya.”
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Na, pagkalius to sikan mgo bohi duon to yobong, to duma no mgo sundayu no migbantoy mig-anduon to Jerusalem. Pignangonan dan to yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru to tibo nahitabu.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Migsasabut sikan yabow no mgo magdudumaya dow to inila no mgo Hibru. Dajun dan bogaji sikan mgo sundayu to madogi no saepi
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 aw ikagihi, “Umiling kow no pigkawat to yawa ni Jesus to mgo inanad din no malipodong kow ganina madukilom.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Na, ko makadinog to gubernadur no nalipodong kow no migbantoy, kona kow ogkahaedok. Sikami on to ogkaamu kandin agun kona kow kastiguhon.”
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Dajun dawata to mgo sundayu sikan saepi aw inawnangon sikan impaikagi kandan. Sikan no isturya impatangkap diya to mgo Hibru hangtod kuntoon.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Sikan sampuyu-tag-isa no mgo inanad ni Jesus mig-andiya to Galilea duon to sikan bubungan no ogpaandiyaan ni Jesus kandan.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Pagkita dan kandin, pigsimba dan, di to duma migduwa-duwa dow si Jesus yagboy sikan.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Dajun padani si Jesus kandan aw ikagi, “Imbogoy kanay to tibo katongod diya to yangit dow dini to pasak.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Kaling ogsuguon ku sikiyu diya to tibo mgo tribu agun hinangon now sikandan no mgo inanad ku. Bawtismuhi sikandan to ngadan to Amoy, to Anak dow to Ispiritu Santu.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Anada sikandan to pagtuman to tibo insugu ku iyu. Na, ajaw now ogkalingawi no ogduma-duma a iyu kotob no kona pad matapus to kalibutan.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.