Mateus 27

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Saju pad to masem, mighihimun on isab tibo sikan yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru dow to inila no mgo duma dan aw planu dow og-amonuhon dan to pagpahimatoy ki Jesus.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Dajun dan gapusa si Jesus aw daeha diya ki Gubernadur Pilato.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Na, si Judas no migyuib ki Jesus, pagkamaan din no pighukuman on si Jesus to kamatajon, migbasul sikandin. Dajun din i-uli sikan katluan no buuk no saepi duon to sikan yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru dow inila no mgo duma dan.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Kagi din, “Nakasae a yagboy su imbaligja ku to otow no wada sae.”
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Dajun itimbag ni Judas sikan saepi duon to Bayoy to Diyus dow panow aw hikoti to liog din aw patibitoy.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Pagpuduta to sikan yabow no mgo magdudumaya to sikan saepi, mig-iling sikandan, “Ogpakayapas ki to balaod to tinuuhan ta ko isakot seini duon to saepi no kaning Diyus, su insuhue seini to pagpahimatoy to otow.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Kaling pig-uujunan dan no igboli sikan no saepi to pasak to maghinangay to kudon su oghinangon no yobonganan to mgo yampot.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Hangtod kuntoon pighingadanan sikan to, “Pasak no Pigbajadan to Yangosa.”
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Duon to sikan, natuman to diya sinuyat ni Jeremias no kibali ba-ba to Diyus no pig-iling, “Ogpuduton dan sikan katluan no buuk no saepi no iyan ogkaujunan to mgo kaliwat ni Israel no igsuhue to sikan ogyuib kandin
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 aw igboli dan to pasak to maghinangay to kudon. Sikan to insugu to Diyus kanay.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Na, pag-atubang ni Jesus ki Gubernadur Pilato, pig-usip sikandin, “Sikuna iyan to hari to mgo Hibru?”
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Di no iriklamu si Jesus to sikan yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru dow inila no mgo duma dan, wada sikandin tabak.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Kaling mig-ikagi si Pilato, “Mahan-in to inriklamu dan kuntra ikow. Kona ka ogpanagang?”
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Di wada yagboy inggad songo riklamu no pigtabak ni Jesus, kaling natingaya yagboy sikan gubernadur.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Na, kada Pista to Pagyaboy, nabatasan to sikan gubernadur no ogpasabukan din to songo prisu no iyan ogpilion to kaotawan.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 To diya no panahon meyduon bantugan no prisu no iyan ngadan si Barabas.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Kaling nangusip si Pilato to sikan mahan-in no mgo otow no nahimun, “Hintawa man to ogkaliyagan now no ogpasabukan ku, si Barabas ko si Jesus no og-ilingon to Insaad no Manyuyuwas?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Ing-usip din sikan su namaanan din no indata kandin si Jesus to mgo panguyu to tinuuhan su migsilag sikandan ki Jesus.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 No mig-ingkud pad si Pilato duon to husajan, mig-abut to tugun to asawa din no pig-iling, “Kona ka ogpangindaehig to kamatajon to sikan otow no wada sae, su natagainop ku sikandin ganina madukilom, aw yagboy nasamuk to ginhawa ku.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Na, to kaotawan pighonghongan to diya yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan dow inila no mgo Hibru agun si Barabas to sabukan, aw si Jesus himatajan.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Kaling pag-usip on isab ni Pilato dow hintawa to sikan daduwa to ogpasabukan dan, iyan intabak dan, “Si Barabas!”
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Kagi ni Pilato, “Og-amonuhon kud man naan si Jesus no og-ilingon to Insaad no Manyuyuwas?”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Mig-usip si Pilato, “Manya man? Nokoy man to sae din?”
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Nasabut ni Pilato no wadad pues to pag-ikagi din su ogkagubut on to mgo otow. Kaling migpudut sikandin to wohig aw panghugas to boyad din duon to atubangan to mgo otow. Kagi din, “Ogpanghugas a pagpakiyaya no wada yabot ku to kamatajon to seini no otow. Sikiyu to yabotan to sikan.”
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Migtabak sikan tibo mgo otow, “Sikami dow mgo kaliwat noy to tadtadan to sikan!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Dajun pasabuki ni Pilato si Barabas. Di si Jesus pigpanyapdosan aw idata duon to sikan ogpamanyansang kandin duon to krus.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Dajun daeha si Jesus to mgo sundayu ni Gubernadur Pilato duon to sed to bayoy din. Dajun dan himuna to tibo angod dan no mgo sundayu aw lilibongi si Jesus.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Pighukasan dan sikandin aw sul-ubi to mayogdog no kapa.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Mighinang isab sikandan to kuruna no dugihon no gawod aw ikuruna kandin. Meyduon isab tinampod no tigbow no pigpatagonan kandin duon to kalintuu no boyad din no kunungkun bastun to hari. Dajun sikandan yuhud-yuhud duon to atubangan din aw ngingisi. Kagi dan, “Mabuhi ka, hari to mgo Hibru!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Tapus to sikan, pigpang-iloban dan si Jesus aw pinokpoka to sikan bastun din.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Pagtakahi dan to pag-inusiba ki Jesus, pighukasan dan sikandin to sikan mayogdog no kapa aw sul-ubi to kandin no kabo. Dajun dan daeha diya to yuwas su igyansang duon to krus.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Na, duon to pangindaenan meyduon ingkatagbu dan no taga-Cirene no iyan ngadan si Simon. Pigpogos dan sikandin to pagtiang to sikan krus no ogyansangan ki Jesus.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Pagtidow dan duon to sikan banwa no og-ilingon to Golgota, no ko ita pa, Boboungon,
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 pigbogajan dan si Jesus to inomon no pigsakotan to mapoit. Di pagkatimtim din, wada din inoma.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Dajun dan iyansang duon to krus aw lindoga. Tapus to sikan, pigbabahin dan to mgo kabo ni Jesus pinaagi to ripa.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Dajun ingkud sikan mgo sundayu su ogbantoy kandin.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Duon to babow to uyu ni Jesus intaud dan to sinuyat no riklamu kuntra kandin no pig-iling, “Si Jesus seini no Hari to mgo Hibru.”
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Meyduon isab daduwa no ka ribeldi no inyansang to mgo krus duon to magdibayuy ni Jesus.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 To mgo otow no namangyaboy duon migpajango-jango to pagsujan-sujan kandin.
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “Awu!” kagi dan. “Kagi nu oggobaon nu sikan Bayoy to Diyus aw og-isabon nu oghinangon sed to tatoyu da no aedow. Oho, ko tinood no Anak ka to Diyus, yudus ka duon!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Angod isab to sikan to pagsujan-sujan to sikan yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru dow mgo maistru to tinuuhan hasta to duma no inila no mgo Hibru. Kagi dan,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “Nakayuwas kun sikandin to duma, di kona din man naan ogkayuwas to kaugalingon din. Oho, hari ta man buwa sikandin no mgo kaliwat ni Israel, payudusa duon agun makatuu ki.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Kagi din Anak sikandin to Diyus dow iyan ogsaligan din. Na, ko og-oyogon sikandin to Diyus, ipayuwas sikandin!”
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Angod isab to sikan to pagtamay ki Jesus to sikan mgo ribeldi no inyansang isab duon to mgo krus.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Anoy man no maugtu on, migdigyom to kalibutan hangtod no alas tres to kahapunon.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Na, pagkaalas tres on, migtawag si Jesus to maagbot no mig-iling, “Eli, eli, lama sabaktani?” no ko ita pa, “Diyus ku, Diyus ku, nokoy no pig-ojowan a nu?”
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Di to mgo otow no migtindog duon naman-iling, “Ogpatabang sikandin ki Elias.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Na, sobuuk kandan miglinaguy dajun aw pudut to ogpasoyopan din to suka. Dajun din ihikot duon to tumuy to tinampod no tigbow aw itadwoy diya to ba-ba ni Jesus.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Di to duma mig-iling, “Og-ahaon ta iyan dow og-andini si Elias to pagyuwas kandin.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Nangiyak on isab si Jesus aw dajun kabigtawi.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Dajun kahigbit sikan madamey no panapton no yopon to sikan Pinakabalaan no Sinabong duon to Bayoy to Diyus likat diya to diatas pailing duon to obos. Migtiyog isab to maagbot aw nangkatibag to mgo gatung.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Nangkaabri isab to mgo yobong, aw mahan-in to patoy no diyusnon no nabanhaw
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 aw pamanyogwa duon to yobong. Na, pagkabanhaw on ni Jesus, sikan duma no nabanhaw naman-andiya to siyudad to Jerusalem, aw mahan-in to migkita kandan.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Na, sikan kapitan dow mgo sundayu din no namanbantoy ki Jesus pigdaitan tongod to tiyog dow sikan duma no mgo hitabu. Kaling nakaikagi sikandan, “Tinood naan no Anak seini to Diyus!”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Mahan-in isab to mgo bohi no migsayap ki Jesus, di migpadiyu da. Sikandan to diya migduma-duma kandin likat to Galilea pailing diya to Jerusalem to pag-alagad kandin.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Yakip duon si Maria Magdalena dow to sangay din no inoy ni Santiago dow ni Jose hasta to asawa ni Sebedeo.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Anoy man no mahapun on, meyduon migtidow no sapian no otow no taga-Arimatea no iyan ngadan si Jose. Songo inanad isab sikandin ni Jesus.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Mig-andiya si Jose ki Pilato aw hangyu no sikandin to ogyobong ki Jesus. Na, mig-ujun si Pilato.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Dajun puduta ni Jose sikan yawa ni Jesus aw libodi to bag-u no madojow no panapton
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 aw ibotang duon to yobonganan no bag-u din pad ipabangbang duon to batu. Pigyoponan din sikan yobong to piglipid no gatung aw dajun panow.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Si Maria Magdalena dow sikan sangay din naman-ingkud no mig-atubang to sikan yobong.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Pagkabukas no iyan Aedow no Tigpahuway to mgo Hibru, sikan yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan dan dow mgo Pariseo mig-andiya ki Pilato.
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Kagi dan, “Sir, nadomdoman noy no wada pad kamatoy to diya gayuon no otow, mig-iling no ogkabanhaw da sikandin duon to ikatoyu no aedow.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Kaling madojow ko ipadigon nu sikan yobong din kotob to ikatoyu no aedow, su unu ko kawaton to yawa din to sikan mgo inanad din agun igkanawnangon dan no nabanhaw on sikandin. Na, ogdugang pad to paglimbung dan to kaotawan.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 “Na hala,” kagi ni Pilato. “Daya kow to mgo sundayu aw ipadigon sikan yobong kotob to ogkahimu now.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Dajun sikandan andiya aw indani sikan inyopon agun matagahan dan ko meyduon oghilabot to sikan. Pagkatapus, pigpabantajan dan.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.