Mateus 26
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NTLH
1 Tapus ikaanad ni Jesus sikan tibo, pig-ikagihan din to mgo inanad din,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Namaan kow on no Pista to Pagyaboy kun-isa. Duon to sikan no aedow, siak no Anak to Otow igdata diya to mgo otow no ogyansang kanay duon to krus.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Na, to yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru namanhimun duon to bayoy ni Caifas no panguyu dan hasta to inila no mgo duma dan.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Migplanu sikandan dow og-amonuhon dan to pagdakop ki Jesus no wada ogkamaan su ogpahimatajan dan.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Di kagi dan, “Kona ta igtapu to pista su basi magubut to kaotawan.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Na, migbisita si Jesus diya to Betania duon to bayoy ni Simon no pigsangla di naulian on.
6 — ausente —
7 Anoy man no namangoon on sikandan, meyduon bohi no migtidow no migdae to pahomut no mahal hilabi no intagu duon to mahalon no butilya. Migduguk sikandin ki Jesus aw ihudhud sikan pahomut duon to uyu din.
7 — ausente —
8 Pagkita to mgo inanad ni Jesus to sikan, naboyu sikandan. Kagi dan, “Abee! Nokoy no pig-uyakan man sikan pahomut?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Tapat pad ko imbaligja sikan to mahal no prisyu aw to halin ipamogoy to mgo pubri.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Namaanan ni Jesus sikan pighisgutan dan, kaling pig-ikagihan din sikandan, “Nokoy no ogsamukon now man seini bohi no madojow man seini pighinang din kanay?
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 To mgo pubri kanunoy now igpagduma, di siakon, kona a ogkayugoy dini iyu.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Seini pagpahomut din kanay, angod to pighinaat din on to pagyobong kanay.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Indani now seini,” kagi ni Jesus. “Inggad andei ignawnangon to Madojow no Nawnangonon kani to tibuuk kalibutan, ogkahisgutan isab seini pighinang din aw ogkahandom sikandin.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Tapus to sikan, si Judas Iscariote no sobuuk to sikan sampuyu-tag-duwa no mgo inanad ni Jesus mig-andiya to yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan dan.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Kagi din, “Man-u man to igbogoy now kanay ko idata ku iyu si Jesus?” Dajun dan bilangi si Judas to katluan no buuk no saepi.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Tapus to sikan, nanginlugar sikandin to pagdata ki Jesus duon kandan.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Anoy man no mig-abut on to una no aedow to Pista to Pan no Wada Patubu, to mgo inanad mig-usip ki Jesus, “Andei koy nu man ogpahikajon to panihapun ta to seini Pista to Pagyaboy?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Kagi ni Jesus, “Andiya kow to diya otow no ognangonon ku duon to siyudad. Nangoni sikandin no siak no maistru now ogpagsayu iyu no mgo inanad ku, su ogtumanon ta to Pista to Pagyaboy duon to bayoy din. Su kona ad ogyugoy kani to seini kalibutan.”
18 Ele respondeu:
19 Dajun tumana to sikan mgo inanad ni Jesus to sugu din aw hikaja to panihapun dan to pista.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Anoy man no madukilom on, migdudunga to pagkoon si Jesus dow sikan mgo inanad din no sampuyu-tag-duwa.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Pagkoon dan on, mig-ikagi si Jesus, “Oho, paminog kow. Sobuuk iyu kani ogyuib kanay.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Migsakit yagboy to ginhawa dan aw kada sobuuk mig-usip, “Ginuu, kona no siak?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Migtabak si Jesus, “Sobuuk iyu no migpagsayu kanay to pagkoon iyan ogyuib kanay.
23 Jesus respondeu:
24 Siak no Anak to Otow, oghimatajan a su tahan on nasuyat duon to Kasuyatan to Diyus. Di alaot yagboy sikan ogyuib kanay! Tapat pad ko inyandan sikandin.”
24 Pois o
25 Dajun usip si Judas no iyan ogyuib ki Jesus, “Kona no siak Sir?”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 No migkoon pad sikandan, migdawat si Jesus to pan aw pasalamat sikandin to Diyus. Dajun din tibaga dow itadwoy kandan aw ikagi, “Yawa ku seini. Dawata now aw koona.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Dajun dawat sikandin to tasa aw pasalamat isab to Diyus. Dajun din itadwoy kandan aw ikagi, “Masig-inom kow to seini.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Yangosa ku seini no igdigon to kasabutan no oghinangon to Diyus iyu. Igpaawas seini agun mapasaylu to mgo sae to kaotawan.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Indani now seini. Iyan nanda sei to pag-inom ku to gita to ubas dini. Ayha a da og-inom to sikan bag-u no inomon ko muinom a duma iyu diya to gingharian to Diyus no Amoy ku.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Dajun sikandan pamanganta to pagsaja to Diyus aw panow pailing diya to Kaulibuhan no bubungan.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Pig-ikagihan ni Jesus to mgo inanad din, “Kuntoon no kadukiloman og-ojowan a now tibo, su meyduon sinuyat no kagi to Diyus no pig-iling, ‘Ogpahimatajan ku to magbantajay, aw ogkasusuwoy to mgo karneru no pigbantajan din.’
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Di ko mabanhaw ad, og-una a iyu diya to Galilea.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Dajun ikagi si Pedro, “Inggad ojowan ka to seini tibo mgo duma ku, kona ku yagboy sikuna og-ojowan.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Kagi ni Jesus, “Indani seini. Kona pad ogtagauk to manuk gaja, iglidung a nud to katatoyu.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Di mig-iling si Pedro, “Kagan-u ku man sikuna ilidung, inggad pad i-unung a ikow ko himatajan ka!” Sikan isab to pig-ikagi to tibo mgo inanad.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Na, migpadajun onsi Jesus duon to sikan banwa no og-ilingon to Getsemane. Pagtidow dan duon, pig-ikagihan din to mgo inanad din, “Kani kow da ingkud su og-ampu a dutun.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Di pigduma din si Pedro dow sikan daduwa no mgo anak ni Sebedeo. Na, migsugud to hilabi no kaguul dow kasamuk to ginhawa din.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Kagi ni Jesus, “Ahay, angod to igkamatoy ku to kani no kaguul ku! Pakamonang kow kani di kona kow oglipodong.”
38 e disse a eles:
39 Dajun andiya sikandin to unahan dow patiyangkob aw ampu. Kagi din, “Amoy ku, ko mahimu, ajaw a ogpabajaa to sikan no mgo antusonon. Di to pagboot nu iyan matuman, kona no sikan kanay.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Pagpauli din duon to mgo inanad din, pigkita din no nalipodong on sikandan. Dajun din pukawa no mig-iling, “Sadangay pad man iyu Pedro. Kona now ogkapogongan to lipodongon now inggad songo uras da?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Kona kow on oglipodong. Ampu kow nasi agun kona kow matintal. Ogtuman kow iyan podom, di mayotoy to yawa now.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Dajun isab panow si Jesus aw ampu. Kagi din, “Amoy ku, ko kinahangyan on man yagboy no ogbaja a to sikan no mgo antusonon, na, tumana to pagboot nu.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 To ikaduwa no pagpauli ni Jesus duon to mgo inanad din, pigkita din no nalipodong on isab sikandan su angod to ogpikpikon to mata dan.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Dajun panow si Jesus aw ampu to ikatoyu angod to diya una no pag-ampu din.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Pagkatapus, migpauli si Jesus duon kandan aw ikagihi, “Nalipodong kow pad gihapun? Oho, uras on no siak no Anak to Otow igdata on diya to mgo makasasaya.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Na, bangun kow on su seinid on to ogyuib kanay. Ogtagbuhon ta.”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 No mig-ikagi pad si Jesus, migtidow si Judas no sobuuk to sikan sampuyu-tag-duwa no mgo inanad din. Mahan-in to mgo duma din no sangkap to ispada dow taepos. Pigsugu sikandan to sikan yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru dow to inila no mgo duma dan.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Na, tahan on pigsabutan to oghinangon ni Judas agun makiyaya dan si Jesus. Kagi din, “Hadokan ku ngani, iyan kay. Na, dakopa sikandin.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Kaling pigduguk din dajun si Jesus aw ikagihi, “Honda Sir!” Dajun din hadoki.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Kagi ni Jesus kandin, “Yagi, padajuna to tuud nu.”
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Dajun huyabut to ispada to sobuuk no duma ni Jesus aw tigbasa to suguonon to sikan kinayabawan no magdudumaya aw kasagping to talinga.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Di kagi ni Jesus, “Isug-ub sikan ispada nu. Su to otow no ogpanigbas ogkamatoy isab to tigbas.
52 Aí Jesus disse:
53 Basi wada ka kamaan no ogpakadangop a to Diyus no Amoy ku, aw ogsuguon din dajun to linibu no mgo anghil to pagyuwas kanay.
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Di ko mailing to sikan, og-amonuhon man to pagkatuman to sikan impasuyat to Diyus no pig-iling no ogkahitabu seini?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Dajun ikagihi ni Jesus sikan mgo otow, “Nokoy man, tulisan a no migdae kow man to mgo ispada dow mgo taepos to pagdakop kanay? Nokoy no wada a now man dakopa no mang-anad a duon to Bayoy to Diyus kada aedow?
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Di nailing to seini agun matuman to tibo no impasuyat to Diyus to diya kibali mgo ba-ba din.” Dajun yaguji si Jesus to mgo inanad din.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Dajun daeha si Jesus to sikan namandakop kandin diya to bayoy ni Caifas no kinayabawan no magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru. Tahan on nahimun duon to mgo maistru to tinuuhan dow inila no mgo Hibru.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Migpatiyupug si Pedro ki Jesus di migpadiyu da. Pagtidow din, migpadajun sikandin duon to pawa aw pag-agpot to mgo magbantajay no naman-ingkud su ogsayapan din to ogkadeygan ni Jesus.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Sikan yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan dow to duma dan no mgo maghusajay no nahimun duon namangha yagboy to ogpamangkistigus to gayu kuntra ki Jesus agun no mapahimatajan dan.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Mahan-in to mgo gayuon no namangistigus, di wada nakitaan dan no angay no igkamatoy din.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 aw ikagi, “Pigdinog noy seini no otawa no mig-iling no ogkagoba din sikan Bayoy to Diyus aw og-isabon din oghinangon sed to tatoyu no aedow.”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Dajun tindog sikan kinayabawan no magdudumaya aw usipa si Jesus, “Nokoy man to ogkaikagi nu to sikan ingkistigus dan? Kona ka ogtabak?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Di migpapahonok si Jesus. Mig-ikagi isab sikan kinayabawan no magdudumaya, “Panapa ka tongod to ngadan to buhi no Diyus no tinood to og-ikagihon nu kanami. Na, nangoni koy dow sikuna iyan to diya ogpaabuton no Anak to Diyus no ogpaharion din.”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Migtabak si Jesus, “Naikagi nud. Di seini da. Sugud kuntoon, ogkamaan kow no ogpasidonggan a no Anak to Otow su ogpaingkudon a duon to kalintuu no takidingan to Gamhanan no Diyus. Og-abut isab to panahon no ogkitaon a now no ogkonsad likat to yangit no ogsakoy to panganud.”
64 Jesus respondeu:
65 Dajun higbita to sikan kinayabawan no magdudumaya to kabo din tongod to kaboyu aw ikagi, “Ayiih! Pagpasipaya sikan to Diyus! Set ki pad man ogpamangha to kistigus no sikiyu on man yagboy to migdinog to pagpasipaya din to Diyus!
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Na, nokoy man to iyu?”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Dajun dan ilobi to bayhu ni Jesus aw sumbaga. To duma migsampalu kandin
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 aw ikagihi, “Sikuna no Insaad no Manyuyuwas, tag-ana dow hintawa to migsampalu ikow.”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Mig-iingkud pad si Pedro duon to pawa no dugukon sikandin to suguonon no bohi aw ikagihi, “Aduy, duma ka isab ni Jesus no taga-Galilea!”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Di miglidung si Pedro duon to atubangan to tibo. Kagi din, “Eh, wada kalibutan ku to sikan pig-ikagi nu.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Dajun panow si Pedro pailing duon to yawanganan. Mey yain no bohi duon no migkita kandin aw ikagihi din to mgo otow duon, “Seini no otawa duma ni Jesus no taga-Nazaret.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Di miglidung isab si Pedro aw nanapa no wada yagboy sikandin kiyaya to sikan no otow.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Wada kayugoy, pigduguk si Pedro to sikan namanindog duon aw ikagihi, “Tinood iyan no duma ka dan, su to inikagihan nu ogpakiyaya no taga-Galilea ka.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Dajun nanapa si Pedro to maagbot aw iling, “Wada a yagboy kiyaya to diya no otawa!”
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 aw kadomdomi ni Pedro to diya kagi ni Jesus no pig-iling, “Kona pad ogtagauk to manuk, iglidung a nud to katatoyu.” Dajun panow si Pedro aw ngog-ngog tongod to hilabi no kasakit to ginhawa din.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.