Mateus 25

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kagi ni Jesus, “Ko musugud on to Diyus to paghari, ogkaangod to seini. Meyduon sampuyu no mgo daega no og-agpot to kumbiti. Yogob sikandan to soga no migpanow su ogduma to sikan banahon diya to kumbitihan.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Lima to sikan mgo daega maalamon, di to lima tongop to isip.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Sikan mgo tongop wada pamandae to yana no igdugang dan ko maimotan sikan soga dan.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Di sikan maalamon namandae.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Na, su nayugoy man tidow sikan banahon, nalilipodong sikandan tibo, aw monok on no nangkalipodong on.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Anoy man no tonga on to kadukiloman, mey nanawag no mig-iling, ‘Seinid on sei banahon! Dali kow su ogduma ki!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Dajun makabuyat tibo sikan mgo daega aw hinaata to mgo soga dan.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Kagi to sikan mgo tongop, ‘Bogaji koy man to yana now su ogkaposok on seini mgo soga noy.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Di migtabak sikan mgo maalamon, ‘Eh kona, su unu ko ma-aeng-aengan kinow tibo. Andiya kow nasi to tindahan aw boli kow.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Dajun panow sikan mgo tongop su ogboli to yana. Pagkalius dan on, migtidow sikan banahon. Sikan mgo daega no andam to pagtagbu kandin nakaduma duon to bayoy no ogkumbitihan, dajun sirahi.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Wada kayugoy migtidow to diya duma no mgo daega aw panabi, ‘Sir, abrihi koy man!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Di sikan banahon migtabak, ‘Eh, wada yabot ku iyu.’
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 “Kaling,” kagi ni Jesus, “pakaalistu kow su kona now ogkatagahan dow nokoy aedawa ubin urasa to igpauli ku.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Kagi isab ni Jesus, “Ko mupauli a, to paghari to Diyus ogkaangod isab to seini. Meyduon otow no og-andiya to madiyu, kaling pighimun din to mgo suguonon din aw isalig kandan to saepi din.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 To pagbogoy din kandan to saepi impasikad to abilidad dan. To sobuuk pigsaligan din to lima no libu, to sobuuk daduwa no libu aw sikan sobuuk songo libu da. Dajun panow sikan otow.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Sikan pigsaligan to lima no libu, ingnigusyu din dajun aw nakaganansya to lima no libu.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Sikan pigsaligan to daduwa no libu nakaganansya isab to daduwa no libu.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Di sikan pigsaligan to songo libu, ginona din inyobong duon to pasak sikan saepi to agayon din.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Anoy man no nayugoy on, mig-uli sikan agayon. Dajun din usipa sikan mgo suguonon dow pig-amonu dan to diya saepi.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Sikan pigsaligan to lima no libu migduguk aw daeha sikan ganansya din. Kagi din, ‘Sir, pigsaligan a nu to lima no libu. Oho, lima no libu seini ganansya ku.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 “Kagi to sikan agayon, ‘Madojow sikan pighinang nu! Mabakas ka no suguonon aw ogkasaligan. Kuntoon, su ogkasaligan ka to maintok, ogsaligan ku sikuna to madogi. Na, andini ka aw apil ka to kalipay ku.’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 “Migduguk isab sikan pigsaligan to daduwa no libu. ‘Sir,’ kagi din, ‘pigsaligan a nu to daduwa no libu. Oho, daduwa no libu seini ganansya ku.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 “Kagi to sikan agayon din, ‘Madojow sikan pighinang nu! Mabakas ka no suguonon aw ogkasaligan. Kuntoon, su ogkasaligan ka to maintok, ogsaligan ku sikuna to madogi. Na, andini ka aw apil ka to kalipay ku.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “Na, sikan pigsaligan to songo libu migduguk aw ikagi, ‘Sir, namaan a no mayupigon ka. Og-ani ka man ngani to wada nu kaunagi to pag-odok, aw ogpamudut ka to wada nu itanom.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Nahaedok a ikow, kaling inyobong ku puli seini saepi nu. Oho, seini da.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 “Kagi to sikan agayon, ‘Adoy, kahukawon nud man! Wada pues nu no suguonon! Mig-iling ka no og-ani a to wada ku kaunagi aw ogpamudut a to wada ku itanom.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Na, ko sikan to pighona-hona nu, nokoy no wada nu man ibangku sikan saepi ku agun ogtubu aw madogi to ogkadawat ku ko muuli a?’
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 “Dajun din ikagihi to yain no suguonon, ‘Puduta sikan songo libu duon kandin aw ibogoy to sikan meyduon sampuyu no libu.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Su to ogkasaligan ogdugangan agun ogdogi to kandin. Di to kona ogkasaligan, oghawion da inggad to maintok no insalig kandin.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Na, seini wada pues no suguonon itimbag diya to kadigyoman diya to yuwas. Ogpakadegmatoy to mgo otow duon aw ogkagot to ngipon dan.’”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Kagi ni Jesus, “Ko siak no Anak to Otow mupauli on, ogkitaon to kasilow to pagka-Diyus ku, aw ogdumahan a to tibo mgo anghil. Og-ingkud a duon to trunu ku to paghari.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Oghimunon to kaotawan to tibo mgo tribu duon to atubangan ku, aw ogpagbugtion ku sikandan angod to mgo karneru dow mgo kanding no ogpagbugtion to magbantajay.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 To mgo otow no impananglit to karneru igpakalintuu ku, aw sikan og-ilingon to kanding igpakawae ku.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 “Na, siak no hari, og-ikagihan ku sikan mgo otow no impakalintuu ku, ‘Sikiyu no pigmadojawan to Diyus no Amoy ku, sed kow kani to seini gingharian ku, su tahan on seini ing-andam iyu sugud to sinugdanan to kalibutan.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Su no bontason a, pigpakoon a now, aw no uhawon a, pigpainom a now. No makayampot a duon iyu, pig-abi-abi a now duon to bayoy now,
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 aw pagkinahangyan ku to kabo, pigkaboan a now. No masakit a, pig-atiman a now, aw no maprisu a, pigyouy a now.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 “Og-usip sikan mgo otow no nadawat on to Diyus, ‘Ginuu, kagan-u koy man kita ikow no pigbontas dow pig-uhaw no pigpakoon dow pigpainom noy?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Kagan-u noy man sikuna abi-abiha duon to bayoy noy no makayampot ka, aw kagan-u ka isab panginahangyan to kabo no pigkaboan noy sikuna?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Kagan-u noy man sikuna youja su nasakit ka dow naprisu?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 “Na, siakon no hari ogtabak, ‘Paminogi seini. Inggad nokoy no intabang now to obos da no mgo suun ku, kibali siak to pigtabangan now.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Tapus to sikan, og-ikagihan ku sikan mgo otow no impakawae ku, ‘Yaguy kow kani, sikiyu no ogpahamtangan to kastigu. Andiya kow to sikan kaeju no wada pagkaposok no tahan on ing-andam ki Satanas dow sikan angod din no mangkadoot no ispiritu.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Su no bontason a, wada a now pakoona, aw no uhawon a, wada a now painoma.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 No makayampot a duon iyu, wada a now abi-abiha duon to bayoy now. Pagkinahangyan ku to kabo, wada a now kabo-i. No masakit a aw maprisu, wada a now youja.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 “Og-usip isab sikandan, ‘Ginuu, kagan-u koy man kita ikow no pigbontas ubin pig-uhaw ubin migyampot diya kanami ubin wada kabo ubin nasakit ubin naprisu no wada noy sikuna tabangi?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 “Na ogtabak a, ‘Ligdongi now seini. Ko wada now tabangi to obos da no mgo suun ku, kibali siak to wada now tabangi.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Tapus to sikan, ogpakaandiya sikandan to kastiguhanan no wada katapusan. Di sikan mgo otow no nadawat to Diyus ogbogajan to kinabuhi no wada katapusan.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.