Mateus 24

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anoy man no migyuwas on si Jesus to Bayoy to Diyus su ogpanow, migduguk to mgo inanad din aw ikagihi sikandin, “Kadojow og-ahaon seini Bayoy to Diyus hasta seini nakalibong!”
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Kagi ni Jesus, “Hoo, madojow iyan, di ligdongi now seini. Meyduon aedow no wada inggad sobuuk to sikan no mgo batu no inghinang to seini no ogkabilin duon to nabotangan, su ogtompagon tibo.”
2 Então ele disse:
3 Na, miggamat sikandan diya to Kaulibuhan no bubungan. Anoy man no nakaingkud on si Jesus, migduguk to mgo inanad din no sikandan da aw ikagi, “Nangoni koy kun dow kagan-u ogkatuman sikan ognangonon nu. Nokoy man to ogkakiyayahan noy no madani kad on ogpauli aw ogkatapus on to kalibutan?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Dajun sugud si Jesus to pag-anad kandan. Kagi din, “Bantoy kow no kona kow malimbungan.
4 Jesus respondeu:
5 Su mahan-in to gayuon no ogyogwa no ogdae to ngadan ku. Og-angkon no sikandan kun to diya Insaad no Manyuyuwas, aw mahan-in to ogpamasuwajon dan.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Ogpakadinog kow to gera duon to dani now aw diya isab to kadiyuan, di kona kow ogkahaedok. Kinahangyan no mahitabu sikan, di kona pad no iyan katapusan to kalibutan.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Ogpagigirahay to mgo nasyun dow mgo gingharian. Mahan-in to mgo banwa no og-abuton to maagbot no bontas dow tiyog.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Di sikan tibo no mgo kalisod, sinugdanan pad puli, angod to bohi no og-anak no bag-u pad oghajodan.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Ogkuntrahon kow to tibo tongod to pagtuu now kanay. Ogdakopon kow aw idata duon to sikan ogpaantus dow oghimatoy iyu.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Duon to sikan no panahon, mahan-in to ogtalikud to pagtuu dan kanay, dajun dan ogyuiban to duma dan no mgo sakup ku aw ogkuntrahon dan yagboy.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Mahan-in to ogyogwa no kunungkun kibali ba-ba to Diyus, aw mahan-in to ogpamasuwajon dan.
11 Então muitos falsos
12 Tongod to ogdugang pad no kadoot to kaotawan, mahan-in to ogkangkabahawan to gugma dan.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Di to otow no kona ogyobad to pagtuu kanay hangtod to katapusan, sikandin to ogbogajan to kinabuhi no wada katapusan.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Ig-una igpatangkap seini Madojow no Nawnangonon to paghari to Diyus agun ogkadinog to tibo mgo tribu kani to babow to kalibutan, ayha on og-abut to katapusan.”
14 E a boa notícia sobre o
15 Migpadajun si Jesus to pag-ikagi, “Si Daniel no kibali ba-ba to Diyus to diya una mig-iling no meyduon pinakamaligsom no ogkuntrahon yagboy to Diyus no ogpandodoot. (Sikiyu no ogbasa to seini, panginsabuti now.) Na, ko kitaon now on sikan duon to Bayoy to Diyus,
15 E Jesus continuou:
16 to tibo otow kani to Judea mupakajabag pailing diya to kabubunganan aw hobong.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 To otow no diya to yuwas to bayoy, ajaw on ogpaulia to pagpudut to inggad nokoy da.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 To otow no diya to uma ajaw on isab ogpaulia to pagpudut to kabo din.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Kae-at to mgo magkabodos dow manggianak to sikan no panahon!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Kaling ampu kow no sikan no ogkahitabu kona makatapu to tinghagsiy ubin Aedow no Tigpahuway, su ogkalisodan kow yagboy to pagyaguy.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Su to mgo antusonon to sikan no panahon pinakamalisod yagboy. Wada pad nakaangod to sikan to kalisod sugud no hinangon to kalibutan, aw wadad on ogpakaangod to sikan.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Ko kona minusan to Diyus sikan no panahon, wada inggad sobuuk no otow no ogkabilin no buhi. Di tongod to inabin din no mgo otow, ogminusan din sikan.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “Duon to sikan no panahon ko mey og-ikagi iyu, ‘Oho, seinid to diya Insaad no Manyuyuwas’ ubin umiling no ‘Sujad sikandin,’ kona kow ogtuu.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Su meyduon ogpamanyogwa no ogpatuu-tuu no sikandan kun to diya Insaad no Manyuyuwas, aw to duma ogpatuu-tuu no kibali ba-ba sikandan to Diyus. Ogpakita ngani sikandan to mgo milagru dow duma no mgo kabeynganan pagmatuud no sinugu sikandan to Diyus agun no ko mahimu pa, pamasuwajon dan inggad to mgo otow no inabin on to Diyus.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Na, ajaw now ogkalingawi no pigpatahanan kud sikiyu.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “Kaling,” kagi ni Jesus, “ko meyduon og-iling, ‘Oho, dutun on sikandin to hilit,’ kona kow og-andiya. Aw ko meyduon og-iling, ‘Oho, duon sikandin to sed,’ kona kow isab ogtuu.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Di siak no Anak to Otow, ko mupauli a dini to kalibutan, ogkamaanan to tibo su ogkaangod to kilat no oghinggawan ogkibyat aw ogkitaon diya to inggad andei.”
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Dajun ikagi si Jesus to ikagihonon, “Inggad andei to meyduon patoy, diya isab ogkatap-ung to mgo uwak.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Ko maliwas on sikan kahaedokanan no mgo hitabu,” kagi ni Jesus, “konad ogsiga to soga, aw to buyan konad isab ogkitaon. To mgo bituon ogkangkauyug, aw ogkangkahojong to tibo diya to yangit.
29 Jesus disse:
30 Tapus to sikan, meyduon ogkitaon diya to yangit no ogpakiyaya no ogpauli ad on no Anak no Otow, kaling ogpakadegmatoy to tibo mgo tribu dini to pasak. Ogkonsad a dajun no ogsakoy to mgo panganud, aw ogkitaon dan to kasilow to pagka-Diyus ku.
30 Então o sinal do
31 Dajun ogpatanugon to trumpita to maagbot, aw ogsuguon ku to mgo anghil ku to paghimun to inabin ku no mgo otow likat to pig-ugpaan dan diya to inggad andei no suyuk to kalibutan.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Na, paminog kow,” kagi ni Jesus, “su igpananglit ku to kaju no igera. Ko musugud on sikan to pagpanalingsing, ogkamaanan now no madani on ogguyabung.
32 Jesus disse ainda:
33 Angod isab to sikan, ko maaha now no ogkatuman on tibo sikan ognangonon ku, ogkamaanan now no madani ad ogpauli dini.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Ligdongi now seini. Kona pad ogkangkamatoy to tibo mgo otow kuntoon, ogkatuman on sikan tibo.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 To yangit dow pasak ogkangkagawang da, di to kagi ku ogpabilin yagboy.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Wada namaan dow nokoy aedawa ubin urasa ogkatuman seini pig-ikagi ku, ngani man to mgo anghil diya to yangit aw siak no Anak to Amoy ku no Diyus di wada kataga, su sikandin da to namaan.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Ko mupauli ad on no Anak no Otow, iyan ogkaangodan to diya panahon ni Noe.
37 A vinda do
38 Su no wada pad on ugubi to kalibutan, migpadajun puli to kaotawan to pagkoon, pag-inom dow pag-inasawahay kotob to aedow no migsed onsi Noe duon to sikan sakajan no og-ilingon to arka.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Wada dan kahona-hona-i dow nokoy to ogkahitabu hangtod no nasaaban sikandan to pag-ugub to kalibutan aw kangkatabug. Sikan to ogkaangodan ko siak no Anak to Otow mupauli on.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 “Na, sikan no panahon,” kagi ni Jesus, “ogpagbugtion to tibo mgo otow su meyduon sakup ku, meyduon isab kona. Ko pananglitan meyduon daduwa no ka yukos no ogpamantrabahu diya to uma, sobuuk ogpuduton aw sobuuk ogbilinon.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Angod isab ko meyduon daduwa no ka bohi no ogbubulig to paggaling, sobuuk ogpuduton aw sobuuk ogbilinon.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Kaling pakaalistu kow, su kona now ogkatagahan to pagtidow ku no Ginuu now.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Di seini da. Ko pananglitan ogkamaanan pa to tag-bayoy to igtidow to kawatan, ogpak bantoy sikandin agun kona makawat to mgo katigajunan din.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Kaling mangandam kow isab su siak no Anak to Otow, ogpauli a to panahon no kona now ogkatagahan.”
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Kagi ni Jesus, “To suguonon no matinumanon dow ogkasaligan iyan ogsaligan to agayon to pagdumaya to panimayoy din ko mey panow din. Sikandin to ogbahin-bahin to pagkoon to angod din no mgo suguonon.
45 Jesus disse ainda:
46 Madojow sikan suguonon ko matuman din to insugu kandin, su ko makauli to agayon din
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 ogkabogajan sikandin to katongod to pagdumaya to tibo katigajunan.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Di ko madoot sikan suguonon, ogpakailing sikandin to, ‘Mayugoy pad buwa og-uli to kani agayon ku.’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Dajun din ogpanaeposon to angod din no mgo suguonon aw iyan da hinang din to ogkoon dow og-inom duma to mgo barkada din.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Na, ogkatokawan sikandin to pagtidow to agayon din
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 aw ogpahamtangan to wada ogpakaangod to kabog-at no kastigu. Dajun ogpaagpoton sikandin duon to mgo otow no ogpamatitinood duon to sikan banwa no ogpakadegmatoy to mgo otow aw ogkagot to ngipon dan.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.