Mateus 23
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs ARIB
1 Dajun ikagihi ni Jesus to mgo inanad din dow sikan mahan-in no mgo otow no nahimun duon.
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 Kagi din, “To mgo maistru to tinuuhan ta dow mgo Pariseo iyan sinaligan to pagpang-anad to mgo balaod to Diyus no imbilin ita ni Moises.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Kaling tumana to inggad nokoy no ig-anad dan iyu. Di kona kow ogpagsunud to mgo hinang dan, su to pamatasan dan kona ogpakasibu to sikan igpang-anad dan.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Ogpabog-atan dan to mgo otow to mgo sugu no mangkalisod ogtumanon. Angod sikandan to otow no ogpogos to duma to pagbaba to mabog-at, di sikandan, puli igkayoy to mgo boyad dan.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 “To tibo mgo hinang dan pagpakita-kita puli to kaotawan. Ogyow-agon dan sikan sedanan to mgo kagi to Diyus no igbogkot duon to goja dow bokton dan. Oghabaon dan isab to mgo jawing-jawing duon to mgo kabo dan agun ilingon no diyusnon yagboy.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Ko duon sikandan to pagkoonan ubin simbahan, ogkaliyag sikandan og-ingkud duon to ingkudanan no ighinaat to mgo inila.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Ogtukhow sikandan ko tawagon to maistru aw ko pakitaon to pagtahud duon to karsada.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 “Di sikiyu, kona kow ogpatawag to maistru, su migsusuun kow tibo aw sobuuk da to Maistru now.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Kona kow isab ogpakiamay to inggad hintawa kani to babow to pasak, su sobuuk da to Amoy now, sikan da Diyus diya to yangit.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Kona kow isab ogpatawag to agayon su siak no Insaad no Manyuyuwas iyan da Agayon now.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Inggad hintawa iyu no ogkaliyag ogyabow, mupaobos nasi sikandin aw alagad to duma.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Su to otow no ogpayabow nasi igpaobos, di to ogpaobos nasi ogpayabawon.”
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 “Alaot kow no mgo maistru to tinuuhan ta dow mgo Pariseo no kunungkun mgo diyusnon! Su ogbaebagan now to mgo otow no ogpasakup podom duon to ogharian to Diyus. Iyan ogkaangodan now to otow no kona ogkaliyag ogsed to bayoy, aw kona now isab ogpasedon to duma no ogkaliyag ogsed.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 — ausente —
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 “Alaot kow no mgo maistru to tinuuhan ta dow mgo Pariseo no kunungkun mgo diyusnon! Ogpaahot kow to pagpanow to madiyu agun masakup now to inggad sobuuk da no otow. Aw ko masakup now on, ogyabow pad duon iyu to pagkaimpernu din tongod to ig-anad now kandin.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Alaot kow su angod kow to mgo buta no ogpikit to duma no otow. Su og-iling kow no ko ogsaad to otow aw igsapa din seini Bayoy to Diyus, ogkahimu inggad kona din tumanon sikan. Di og-iling kow isab no ko iyan igsapa din sikan buyawan kani to Bayoy to Diyus, tumanon din yagboy.
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Pagkayangog now! Andei man to yabow, sikan buyawan ko seini Bayoy to Diyus no iyan nakabalaan to sikan buyawan?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Og-iling kow isab no ko ogsaad to otow aw igsapa din sikan haladanan, ogkahimu inggad kona din tumanon sikan. Di ojow now pa, ko iyan igsapa din sikan halad no nakabotang duon, tumanon din yagboy.
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Pagkabuta now! Andei man to yabow, sikan halad ko sikan haladanan no iyan nakabalaan to sikan halad?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Kaling man ko ipanapa to otow sikan haladanan, ogkayakip sikan tibo nakabotang duon.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Ko ipanapa isab to otow seini Bayoy to Diyus, ogkayakip isab to Diyus no mig-ugpa kani.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Aw ko ipanapa to otow to yangit, kibali igpanapa din to trunu to Diyus yakip on isab to Diyus no mig-ingkud duon.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 “Alaot kow no mgo maistru to tinuuhan ta dow mgo Pariseo no kunungkun mgo diyusnon! Su ogtuman kow iyan to pagbogoy to Diyus to ikasampuyu no bahin to pinangitaan now inggad to mgo aanagay. Di ogpabay-anan now to pinakaimpurtanti no impang-anad duon to mgo balaod to Diyus no iyan to hustisya, to pagkae-at, dow to pagkamatinumanon. Madojow hinuun to pagbogoy to ikasampuyu no bahin to pinangitaan now, di ajaw ogpabay-ani sikan yabow no impurtanti.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Mgo buta kow no ogpikit to duma no otow! Ogpaningkamotan now to pagtuman to mgo tumanon no kona da hilabi no impurtanti, di sikan pinakaimpurtanti ogpabay-anan now. Angod kow to ogsagey to inomon agun kona kow makainom to yamut-yamut, di iyan nasi ogkayam-od now to kamel!
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Alaot kow no mgo maistru to tinuuhan ta dow mgo Pariseo no kunungkun mgo diyusnon! Ogkaangod kow to tasa dow kalduhan no iyan da nahugasan to yuwas di maligsom duon to sed. Su ogtuman kow to mgo tumanon to tinuuhan ta, di iyan da nakased duon to hona-hona now to kayupig dow kahakog.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Mgo buta kow yagboy no mgo Pariseo! Unaha deyjawa to hona-hona now agun ogdojow isab to mgo hinang now.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 “Alaot kow no mgo maistru to tinuuhan ta dow mgo Pariseo no kunungkun mgo diyusnon! Su angod kow to mgo yobong no pigpinturahan to maputi. Madojow iyan og-ahaon to yuwas di duon to sed, bokog to patoy no otow dow duma no mangkaligsom.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Su ko og-ahaon kow to otow, angod to matarong kow, di iyan da nakased to hona-hona now to pagpatitinood dow kadoot.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Alaot kow no mgo maistru to tinuuhan ta dow mgo Pariseo no kunungkun mgo diyusnon! Oghinangan now to mangkadojow no pinajag to mgo yobong to diya kibali mgo ba-ba to Diyus, aw ogbuyak-buyakan now to mgo yobong to diya diyusnon no mgo otow.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Og-iling kow no ko duma kow pa podom to mgo kaaw-apuan now, kona kow og-ibak to pagpanghimatoy dan to diya kibali mgo ba-ba to Diyus.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Di duon to sikan, kibali og-angkon kow no mgo kaliwat kow to diya nanghimatoy kandan.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Na hala, padajuna now aw tapusa to trabahu to diya mgo kaaw-apuan now!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Sikiyu no angod to mgo hayas, kona kow yagboy ogpakalikoy to kastigu diya to impernu.
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Kaling mey pad mgo otow no ogpaandinihon ku iyu. Meyduon kibali mgo ba-ba to Diyus, meyduon maalamon no mgo otow, aw mey duma no ogpang-anad to kagi din. Di ogpaantuson now sikandan. Ogpanghimatajan now to duma, aw to duma igpanyansang now duon to krus. Meyduon isab ogpanyapdosan now duon to mgo simbahan now aw ogyupug-yupugon inggad andei ogdeg.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Sikan iyan to oghinangon now agun no sikiyu to ogsukutan to kamatajon to diya tibo diyusnon no mgo otow sugud ki Abel kotob ki Zacarias no anak ni Beraquias no duon himataji to pagtongaan to seini Bayoy to Diyus dow sikan haladanan.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Indani now seini. Sikiyu no mgo otow kuntoon iyan ogsukutan to pagpanghimatoy dan to diya matarong no mgo otow.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “Ay, sikiyu no taga-Jerusalem! Ogpanghimatajan now to kibali mgo ba-ba to Diyus. Ogbatuhon now to ogpaandinihon din iyu kotob no mangkamatoy. Kona no kapila ku da podom sikiyu oghagokonon angod to mangunsuy no oghimun to mgo unsuy din su ogyokboan, di mig-ojow kow.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Kaling og-ojowan kow to Diyus aw ogmingaw on seini ugpaanan now.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Su ognangonan ku sikiyu no ko malius ad, kona a now on isab ogkitaon kotob to aedow no ogpakailing kow, ‘Sajaon ta seini pigpaandini to Ginuu no Diyus!’ ”
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.