Mateus 22
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs BKJ
1 Nang-anad si Jesus to duma no pananglitan. Kagi din,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “To paghari to Diyus ogkaangod to seini. Meyduon hari no mighinaat to kumbiti su ogminyo to anak din.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Pigsugu din to mgo suguonon to pagsuna to diya mgo inimbita din, di sikan mgo inimbita migbalibad.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 “Dajun sugu-a to sikan hari to duma no mgo suguonon aw ikagihi, ‘Nangoni sikan mgo inimbita ku no naandam on to tibo. Namatansa on to mgo baka dow pinataba no mgo nati aw nayutu on. Kaling paandinihon on sikandan.’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Di sikan mgo inimbita wada pamanlipara. Nasi sikandan migpanow. Mey mig-andiya to uma, aw mey mig-atiman to nigusyu din.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 To mgo duma namandakop to sikan mgo suguonon to hari aw paantusa ayha himataji.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Pagkataga to sikan hari, hilabi sikandin naboyu. Kaling impapuu to mgo sundayu din sikan namanhimatoy to mgo suguonon aw ipasangab to yunsud dan.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 “Tapus to sikan, pig-ikagihan to sikan hari to mgo suguonon din, ‘Nabotad on seini kumbiti, di to diya mgo inimbita ku kona no angajan og-andini.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Na, andiya kow to karsada aw imbitaha to inggad hintawa no mabaekan now.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Dajun andiya sikan mgo suguonon to karsada aw pandaeha to tibo mgo otow no nabaekan dan no mangkadojow dow mangkadoot to batasan. Na, naponu to mgo otow sikan bayoy no pigkumbitihan.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Di pagsed to sikan hari su og-abi-abihon din sikan mgo imbitadu, meyduon pigkita din no wada sul-ub to diya kabo no igpasul-ub to og-agpot to kumbitihan.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Kagi to sikan hari, ‘Yagi, pig-amonu nu man to pagsed kani no wada nu man kabo-a to diya angay kani to kumbitihan?’ Di wada ingkatabak to sikan otow.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Dajun sugu-a to sikan hari to mgo suguonon din, ‘Gapusa to boyad dow kobong din aw ibegbog diya to kadigyoman diya to yuwas. Ogpakadegmatoy to mgo otow duon aw ogkagot to ngipon dan.’
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 “Na, mahan-in to mgo otow no ogtawagon to Diyus, di pipilahon da to ogkahinang no mgo sakup din.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Dajun panow to mgo Pariseo su ogplanu dow og-amonuhon dan to pagbitik ki Jesus.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Migsugu sikandan to pila no mgo sakup dan dow sakup to partidu ni Hari Herodes diya ki Jesus. Kagi dan, “Sir, namaan koy no matinod-anon ka, aw matuud yagboy to igpang-anad nu bahin to pagtuman to Diyus. Inggad hintawa to igpag-atubang nu, pinag-angod nu to pagpang-anad kandan su wada ogpayabihon nu.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Na, nokoy man to hona-hona nu to seini? Kona buwa no supak to tinuuhan ta to pagbajad to buhis diya to hari to Roma?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Di namaan si Jesus no madoot to tuud dan kaling mig-ikagi sikandin, “Kunungkun mgo diyusnon! Nokoy no og-antihan a now man?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Na, ipakita kanay to saepi no babajaday to buhis.” Dajun dan itadwoy kandin to saepi.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Mig-usip si Jesus, “Hintawa man bayhu dow ngadan to nakabotang kani to seini?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Kagi dan, “Kaning hari to Roma.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Pagdinog dan to sikan, hilabi sikandan natingaya aw dajun panow.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Sikan no aedow meyduon isab mgo Saduseo no mig-anduon ki Jesus su ogpangusip. Na, sikan no mgo otawa naman-iling no kona ogkabanhaw to mgo patoy. Kagi dan ki Jesus,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Sir, mig-iling to balaod no imbilin ni Moises no ko mamatoy to otow no ogkabilin to asawa no wada pad anak, kinahangyan asawahon to suun din sikan bohi agun meyduon ogkailing no liwat to diya namatoy.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Na, igpananglit ta to pitu no migsusuun no mgo yukos kani kanami. Naminyo sikan panganoy, di wada pad anak dan, namatoy on sikandin. Kaling pig-asawa to hadi din sikan bohi no nabayu,
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 di namatoy isab sikandin no wada pad anak. Angod isab to nahitabu to sikan ikatoyu. Na, yaktod no pagkaikagi, sikan pitu no migsusuun tibo nakaasawa to sikan bohi aw tibo sikandan namatoy no wada anak.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 To katapusan, namatoy isab sikan bohi.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Na, ojow nu pa, ogbanhawon to mgo patoy. Ko matuman on sikan, hintawa man yagboy to sikan pitu to ogkatawag no tag-asawa to sikan bohi, su tibo man sikandan nakaasawa kandin?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Migtabak si Jesus, “Pagkasajop now yagboy! Su wada kow makasabut to Kasuyatan to Diyus dow to gahom din.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Su ko banhawon on to mgo patoy, wadad on og-inasawahay, su ogkaangod on man sikandan to mgo anghil diya to yangit.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Na, sikiyu no kona ogtuu no ogkabanhaw to mgo patoy, ajaw og-ilinga no wada kow makabasa to kagi to Diyus iyu duon to Kasuyatan din no pig-iling,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Siak no Diyus iyan ogsimbahon ni Abraham, ni Isaac dow ni Jacob.’ Migpasabut no inggad nayugoy da kamatoy sikan no mgo otow, buhi gihapun sikandan diya to yangit su ogpadajun man to pagsimba to Diyus. Su to mgo patoy konad ogsimba to Diyus, mgo buhi da.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Pagdinog to kaotawan to sikan no pagpang-anad ni Jesus, naboyong yagboy sikandan.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Pagkamaan to mgo Pariseo no wada ingkatabak to sikan mgo Saduseo ki Jesus, mighihimun dajun sikandan aw andiya isab ki Jesus.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Sobuuk kandan no maistru to tinuuhan mig-anti ki Jesus,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Sir, duon to sikan tibo mgo balaod to Diyus, andei man to pinakaimpurtanti?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Migtabak si Jesus, “Seini: ‘Higugmaa to Ginuu no Diyus nu to bug-us no ginhawa dow hona-hona nu aw tibuuk no kinabuhi nu.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Sikan to pinakaimpurtanti no sugu.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 To ikaduwa no pinakaimpurtanti ogpakaangod to sikan su pig-iling, ‘Higugmaa to isigkaotow nu angod to paghigugma to kaugalingon nu.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Migsikad duon to sikan daduwa no mgo sugu to tibo mgo balaod no impabaja ki Moises dow to tibo impang-anad to diya kibali mgo ba-ba to Diyus.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Pig-ikagihan ni Jesus sikan mgo Pariseo no nahimun,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Og-usip a iyu bahin to diya Insaad no Manyuyuwas. Hintawa man sikandin no kaliwat?”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 “Na,” kagi ni Jesus, “ko mailing to sikan, nokoy no mig-iling man si David no Ginuu din sikan Insaad no Manyuyuwas? Su si David no minanduan to Ispiritu Santu iyan man yagboy mig-iling,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘To Ginuu no Agayon ku pig-ikagihan to Diyus,
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Kagi ni Jesus, “Manno Agayon to intawag ni David to sikan Insaad no Manyuyuwas, nokoy no ogkailing man no kaliwat puli sikandin ni David?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Di wada nakatabak kandin. Aw sugud to diya no aedow, wadad nakayangub to pagpangusip kandin.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.