Mateus 21

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No madani on sikandan to Jerusalem, naatubangan dan on to baryu to Betpahe no duon to bugdangan to Kaulibuhan no bubungan. Dajun sugu si Jesus to daduwa no mgo inanad din
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 aw ikagihi, “Andutun kow to suja baryu. Ko mutidow kow duon, ogkita kow dajun to inhikot no asnu no mey nati. Hubada aw tujuka dini kanay.
2 com a seguinte ordem:
3 Ko meyduon musagman iyu, ilingi now no ogkinahangyanon seini to Ginuu. Na, igpapudut dajun iyu sikan.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Nailing to sikan agun matuman to pig-ikagi to diya kibali ba-ba to Diyus no pig-iling,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Nangoni to mgo taga-Jerusalem,
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Dajun panow sikan mgo inanad aw tumana sikan insugu ni Jesus.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Pigtujuk dan sikan asnu dow nati aw ihanig to ing-apid dan no kabo duon to talikudan to sikan. Dajun sakoy si Jesus.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Mahan-in hilabi to mgo otow no migbukyad isab to ing-apid dan no kabo aw ihanig duon to ogbajaan din. Aw to duma namanagkas to mgo dodohunan aw ihanig isab duon to dayan.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 To mgo otow no migduma ki Jesus no duon to unahan dow duon to hudihan namanguliya, “Sajaon ta seini Kaliwat ni Hari David! Sajaon seini pigpaandini ita to Diyus! Sajaon yagboy to Diyus diya to yangit!”
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Pagtidow ni Jesus diya to Jerusalem, naguliyang to tibo mgo otow duon aw migpauusipay, “Hintawa man sikan?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 To mgo otow no migduma ki Jesus migtabak, “Si Jesus seini no kibali ba-ba to Diyus. Taga-Nazaret sikandin no sakup to Galilea.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Pag-andiya ni Jesus to Bayoy to Diyus, meyduon pigkita din no namoli aw namaligja duon. Dajun din sikandan abuga. Aw pamaliskada din to mgo lamisa to mgo magsinsilyuhay to saepi dow mgo ingkudanan to sikan namaligja to salapati no ighalad.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Kagi ni Jesus kandan, “Meyduon impasuyat to Diyus no pig-iling, ‘To bayoy ku og-ilingon to ampuanan,’ di pighinang now no kampu to mgo tulisan!”
13 Ele lhes disse:
14 To mgo buta dow mgo pulid naman-andiya ki Jesus duon to Bayoy to Diyus, aw pigpangdojow din sikandan.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Di to yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru dow to mgo maistru to tinuuhan nangaboyu no kitaon dan sikan mgo milagru ni Jesus dow sikan mgo bata duon to Bayoy to Diyus no namanguliya, “Sajaon ta seini Kaliwat ni Hari David!”
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Kaling pig-usip dan si Jesus, “Nakadinog ka to kagi to sikan mgo bata?”
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Dajun panow si Jesus aw yuwas to siyudad su duon sikandin oghibat to Betania.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Pagkabukas, migsoyom si Jesus migpauli diya to Jerusalem. Duon pad to pangindaenan, pigbontas on sikandin.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Pagkita din to kaju no igera duon to kilid to dayan, pig-anduon din di wada pigkita din no bogas, mgo dohun da. Dajun din tubadi sikan igera, “Sugud kuntoon, kona kad ogpakabogas.” Na, nokoy ka man no migyanos dajun sikan igera.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Pagkita to mgo inanad ni Jesus to sikan, naboyong sikandan aw nakaikagi, “Naamonu man buwa no nadali yanos sei igera?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Kagi ni Jesus, “Indani now seini. Ko kona no duwa-duwa to pagtuu now to Diyus, ogpakahinang kow isab to sei pighinang ku to sikan igera. Aw kona no sikan da, su inggad suja bubungan ogsugut iyu ko suguon now, ‘Kayukat ka duon aw patiagdang ka dutun to dagat.’
21 Então Jesus disse:
22 Ko ogsalig kow to Diyus, ogkadawat now to inggad nokoy no ogbujuon now no igpabaja to pag-ampu.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Migpauli si Jesus duon to Bayoy to Diyus aw pang-anad. Wada kayugoy mig-anduon kandin to yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru dow to inila no mgo duma dan aw usip, “Nokoy man to katongod nu to pagpanghinang to diya? Hintawa man to migbogoy ikow to sikan no katongod?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Kagi ni Jesus, “Meyduon isab ig-usip ku iyu. Ko tabakon a now, ognangonan ku sikiyu dow nokoy to katongod ku to pagpanghinang to diya.
24 Jesus respondeu:
25 Na, to diya pagpamawtismu ni Juan, hintawa man to migbogoy kandin to sikan no katongod? Diyus ko otow?”
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Aw ko muiling ki no pig-otawan to katongod din, ogkahaedok ki to kaotawan su migtuu man sikandan tibo no si Juan kibali ba-ba to Diyus.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Kaling iyan da intabak dan ki Jesus to, “Indoy, wada koy kamaan.”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Kagi isab ni Jesus, “Nokoy man to hona-hona now to seini pananglitan ku? Mey otow no daduwa to anak no yukos. Kagi din to sikan panganoy, ‘Utu, trabahu ka kuntoon diya to uma.’
28 Jesus continuou:
29 Migbalibad sikan panganoy, di pagkatogon-togon, naisab da to hona-hona din aw tumana din to insugu kandin.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Pigsugu isab sikan hadi to pagtrabahu diya to uma. Mighoo sikandin di wada tuman.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Na,” kagi ni Jesus, “hintawa man to sikan daduwa to migtuman to sugu to amoy dan?”
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Su mig-andini si Juan no Magbawtismuhay aw anada kow dow og-amonuhon agun isipon to Diyus no wadad sae now, di wada kow tuu kandin. Di to mgo magsukutay to buhis dow mgo buring iyan nasi migtuu. Aw inggad pigkita now no migtuu sikandan, wada now gihapun isaba to hona-hona now aw tuu.”
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 “Paminog kow,” kagi ni Jesus, “su mey pad duma no pananglitan ku. Meyduon otow no migtanom to ubas duon to uma din. Piglibong din to kural aw hinangi to pogaanan to bogas to ubas dow turi no bantajanan. Tapus to sikan, pigpasaupan din aw panow diya to madiyu.
33 Jesus disse:
34 Anoy man no oggunuon on to mgo ubas, migsugu sikan tag-iya to mgo suguonon din to pagpudut to kabahinan din.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 “Di sikan mgo sinugu din ginona pigdakop to sikan mgo saup. To sobuuk pigbukbuk, to sobuuk pighimatajan, aw to sobuuk pigbatu dan isab kotob no namatoy.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Dajun sugu sikan tag-iya to mahan-in pad no mgo suguonon, di angod da to nahitabu.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 To katapusan, iyan pigsugu to anak din su ginhawa din, ‘Ogtahudon dan man yagboy seini anak ku.’
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 “Di pagkita kandin to sikan mgo saup, mig-iling sikandan, ‘Suja anak to ogpakairinsya to seini ubasan ko mamatoy to amoy din. Na, oghimatajan ta isab agun ita on seini.’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Dajun dan dakopa aw gujuda diya to yuwas to ubasan aw himataji.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 “Na,” kagi ni Jesus, “ko mutidow sikan tag-iya, og-amonuhon din man sikan mgo saup?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Migtabak sikandan, “Makalilisang no kamatajon to igpahamtang din to sikan madoot no mgo otow. Pagkatapus, ogpasaupan din sikan ubasan to mgo otow no ogkasaligan agun bahinan sikandin ko tigbobogas on.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Kagi ni Jesus, “Ajaw og-ilinga no wada kow makabasa to Kasuyatan to Diyus no pig-iling,
42 Jesus então perguntou:
43 “Kaling og-iling a iyu no kona kow on ogsakupon to Diyus duon to sikan ogharian din, nasi no iyan ogsakupon din to mgo otow no ogtuman yagboy kandin.”
43 E Jesus terminou:
44 — ausente —
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Pagdinog to sikan yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru dow mgo Pariseo to sikan mgo pananglitan ni Jesus, nasabutan dan no sikandan to pig-igu.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Kaling ogdakopon dan podom di nahaedok sikandan to mgo otow no naminog kandin, su migtuu sikandan no si Jesus, kibali ba-ba to Diyus.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.