Mateus 20

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kagi ni Jesus, “To paghari to Diyus angod isab to seini. Meyduon tag-iya to uma no pigtanoman to ubas. Songo aedow, migsoyom sikandin pagpamangha to mgo otow no ogpatrabahuon duon to sikan uma din.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Migsasabut sikandan no ogbajadan din to nabatasan no suhue to songo aedow. Dajun paandiyaa sikandan to uma aw patrabahu-a.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Pagkaalas nuybe on, mig-andiya sikandin to merkadu aw migkita to mgo otow no migtitindogay no wada trabahu.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 Kagi din, ‘Trabahu kow diya to uma ku. Ogsuhuyan ku sikiyu to hustu.’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Dajun sikandan panow. Meyduon pigpatrabahu din no maugtu on aw pagkaalas tres isab.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Anoy man no mgo alas singku on to kahapunon, meyduon isab pigkita din no mgo otow no wada trabahu. Pig-usip din sikandan, ‘Nokoy no magkahapun kow man og-uugpa?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Migtabak sikandan, ‘Wada man ogpatrabahu kanami.’ Kagi to sikan tag-uma, ‘Trabahu kow isab diya to uma ku.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 “Anoy man no ogsayop on to soga, pig-ikagihan to sikan tag-uma to sinaligan din, ‘Tawaga sikan mgo otow no migtrabahu aw suhuyi. Unahi sikan nangkahudi ayha sikan namakauna.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 Na, to mgo otow no migsugud to pagtrabahu no mahapun on pigsuhuyan to songo aedow no trabahu.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Kaling sikan una no namantrabahu mig-iman no yabow to kandan suhue, di pigsuhuyan isab sikandan to songo aedow no trabahu.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Pagkadawat dan to suhue, pigbagutbutan dan sikan tag-uma.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 Kagi dan, ‘Sikami no nahapunan no naboyad to soga to pagpaningkamot to trabahu impag-angod to pagsuhue to suja mgo otow no songo uras da to pagtrabahu.’
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 Di to sobuuk kandan pig-ikagihan to sikan tag-uma, ‘Yagi, wada ku man sikuna tuntuha. Migsasabut ki no ogbogajan ka to nabatasan no suhue to songo aedow no trabahu.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Na, dawata sikan suhue nu aw uli kad. Ogkaliyag a no sikan nangkahudi mabogajan to angod to nadawat nu.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Nokoy man, kona a ogpakaboot to saepi ku? Basi migsilag ka su bootan a!’
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 “Kaling,” kagi ni Jesus, “mey panahon no to ogkahudi kuntoon ogpakauna, aw to ogpakauna kuntoon iyan nasi ogkahudi.”
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Na, pagpadodoyog ni Jesus diya to Jerusalem, pighimun din sikan sampuyu-tag-duwa no mgo inanad din aw ikagihi,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 “Oho, ogpatideg kinow on diya to Jerusalem. Ko diya kid on, siak no Anak to Otow igdata diya to mgo maistru to tinuuhan ta dow to yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan. Oghukuman a dan to kamatajon
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 aw igdata isab diya to mgo otow no kona no Hibru no wada tahud to Diyus. Ogpanyapdosan a dan aw hinanga no kangisihanan. Tapus to sikan, igyansang a dan duon to krus, di ogbanhawon a da duon to ikatoyu no aedow.”
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Na, to asawa ni Sebedeo mig-anduon ki Jesus duma sikan daduwa no mgo anak din no mgo inanad ni Jesus. Migyuhud sikandin su meyduon oghangyuon din.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Kagi ni Jesus, “Honda, nokoy man to tuud nu?”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Dajun ikagihi ni Jesus sikan daduwa no mgo inanad din, “Wada kow kamaan to sikan pighangyu now. Og-usipon ku sikiyu, ogpakaaguwanta kow buwa to mgo antusonon no ogkabajaan ku?”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Kagi ni Jesus, “Tinood man iyan no ogpakabaja kow to mangkalisod no ogbajaan ku, di bahin to pagsoing kanay, kona no siak to ogpakaboot dow hintawa to ogpaingkudon duon to kalintuu dow kawae ku. Iyan da ogpakasoing kanay to diya pighinaatan to Amoy ku to sikan.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Pagdinog to sikan sampuyu no mgo inanad to hangyu to sikan daduwa no migsusuun, naboyu sikandan.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Kaling pighimun sikandan ni Jesus aw ikagihi, “Namaan kow on to batasan to mgo otow no ogmandu to yain-yain no mgo tribu. Ogpamayabi-yabi sikandan to mgo sakup dan aw daog-daoga.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Di kona kow ogpag-angod kandan. Nasi no inggad hintawa iyu no ogkaliyag ogyabow, mupaobos nasi sikandin aw alagad to duma.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 To otow isab no ogkaliyag no mahinang no panguyu, mupaobos nasi sikandin angod to udipon aw alagad to duma
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 angod to pighinang ku iyu. Su ngani a man no Anak to Otow, di wada a andini agun alagadon. Nasi no iyan ing-andini ku to pag-alagad to duma aw agun mamatoy a to pagyokat to mahan-in no mgo otow no nangkaudipon to sae.”
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Anoy man no oglikat on si Jesus dow mgo inanad din to siyudad to Jerico, mahan-in to mgo otow no migduma kandin.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Na, meyduon daduwa no ka buta no mig-iingkud duon to kilid to dayan. Pagkadinog dan no ogbaja si Jesus, nanawag sikandan to maagbot, “Sir, Kaliwat ni Hari David, sadangay kae-ati koy!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Pigsapadan sikandan to mahan-in no mgo otow agun ogpahonok, di nasi dan pigpak agbotan to pagtawag, “Sir, Kaliwat ni Hari David, sadangay kae-ati koy!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Dajun sigkon si Jesus to pagpanow aw sabiha sikan mgo buta. Kagi din, “Nokoy man to igpahinang now kanay?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 “Sir,” kagi dan, “ogkaliyag koy podom no ogkita koy on.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Migkae-at si Jesus kandan aw dampaa din to mgo mata dan. Duon-dajun migkita sikandan aw duma ki Jesus.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.