Mateus 1

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Seini to napuunan ni Jesu-Cristo no Kaliwat ni David dow ni Abraham.
1 Esta é a lista dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi, que era descendente de Abraão.
2 Si Abraham amoy ni Isaac.
2 Abraão foi pai de Isaque, Isaque foi pai de Jacó, e Jacó foi pai de Judá e dos seus irmãos.
3 Si Juda amoy ni Fares dow ni Zera, si Tamar to inoy dan.
3 Judá foi pai de Peres e de Zera, e a mãe deles foi Tamar. Peres foi pai de Esrom, que foi pai de Arão.
4 Si Aram amoy ni Aminadab.
4 Arão foi pai de Aminadabe, que foi pai de Nasom, que foi pai de Salmom.
5 Si Salmon amoy ni Boos, si Rahab to inoy din.
5 Salmom foi pai de Boaz, e a mãe de Boaz foi Raabe. Boaz foi pai de Obede, e a mãe de Obede foi Rute. Obede foi pai de Jessé,
6 Si Isai amoy ni Hari David.
6 que foi pai do rei Davi. Davi e a mulher que tinha sido esposa de Urias foram os pais de Salomão.
7 Si Salomon amoy ni Roboam.
7 Salomão foi pai de Roboão, que foi pai de Abias, que foi pai de Asa.
8 Si Asa amoy ni Josafat.
8 Asa foi pai de Josafá, que foi pai de Jorão, que foi pai de Uzias.
9 Si Usias amoy ni Jotam.
9 Uzias foi pai de Jotão, que foi pai de Acaz, que foi pai de Ezequias.
10 Si Ezequias amoy ni Manases.
10 Ezequias foi pai de Manassés, que foi pai de Amom, que foi pai de Josias.
11 Si Josias amoy ni Jeconias dow mgo suun din. Sikan to panahon no pigbihag to mgo Hibru aw daeha diya to Babilonia.
11 Josias foi pai de Jeconias e dos seus irmãos, no tempo em que os israelitas foram levados como prisioneiros para a Babilônia.
12 Tapus sikandan daeha diya to Babilonia, mey anak ni Jeconias, si Salatiel.
12 Depois que o povo foi levado para a Babilônia, Jeconias foi pai de Salatiel, que foi pai de Zorobabel.
13 Si Sorobabel amoy ni Abiud.
13 Zorobabel foi pai de Abiúde, que foi pai de Eliaquim, que foi pai de Azor.
14 Si Asor amoy ni Sadoc.
14 Azor foi pai de Sadoque, que foi pai de Aquim, que foi pai de Eliúde.
15 Si Eliud amoy ni Eleasar.
15 Eliúde foi pai de Eleazar, que foi pai de Matã, que foi pai de Jacó.
16 Si Jacob amoy ni Jose.
16 Jacó foi pai de José, marido de Maria, e ela foi a mãe de Jesus, chamado Messias .
17 Na, sugud ki Abraham pailing diya ki Hari David, meyduon sampuyu-tag-upat no ka kaliwatan. Sugud ki David kotob no bihagon to mgo Hibru diya to Babilonia, meyduon isab sampuyu-tag-upat no ka kaliwatan. Sugud duon kotob no i-anak si Cristo, meyduon manda sampuyu-tag-upat no ka kaliwatan.
17 Assim, houve catorze gerações desde Abraão até Davi, e catorze, desde Davi até que os israelitas foram levados para a Babilônia. Daí até o nascimento do Messias, também houve catorze gerações.
18 Nailing to seini to pagkaotow ni Jesu-Cristo. Si Maria no inoy din asawahon ni Jose. Di no wada pad sikandan kaminyo, namaan on si Maria no nabodos sikandin pinaagi to gahom to Ispiritu Santu.
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, ia casar com José. Mas antes do casamento ela ficou grávida pelo Espírito Santo.
19 Na, si Jose matinumanon yagboy to mgo balaod to Diyus, di kona sikandin ogkaliyag no masikawan si Maria. Kaling mighona-hona sikandin no og-ojowan din si Maria no kona ogkamaanan to duma.
19 José, com quem Maria ia casar, era um homem que sempre fazia o que era direito. Ele não queria difamar Maria e por isso resolveu desmanchar o contrato de casamento sem ninguém saber.
20 Anoy man no mighona-hona pad si Jose to sikan, pigpatagainop sikandin to anghil to Ginuu no mig-ikagi, “Jose no kaliwat ni Hari David, kona ka ogduwa-duwa to pag-asawa ki Maria, su sikan pagkabodos din pigbootan to Ispiritu Santu.
20 Enquanto José estava pensando nisso, um anjo do Senhor apareceu a ele num sonho e disse: — José, descendente de Davi, não tenha medo de receber Maria como sua esposa, pois ela está grávida pelo Espírito Santo.
21 Yukos to ig-anak din, aw Jesus to ihingadan nu kandin su ogyuwason din to kaotawan din to mgo sae dan.”
21 Ela terá um menino, e você porá nele o nome de Jesus , pois ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Nailing to sikan agun matuman to diya impatag-an to Diyus to otow no kibali ba-ba din no pig-iling,
22 Tudo isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta :
23 “Meyduon daega no wada buling no ogkabodos, aw yukos to ig-anak din. Sikan bata oghingadanan to Emmanuel, no ko ita pa, to Diyus duma ita.”
23 “A virgem ficará grávida e terá um filho que receberá o nome de Emanuel.” (Emanuel quer dizer “Deus está conosco”.)
24 Pagkabuyat ni Jose, pigtuman din sikan insugu to diya anghil to Ginuu. Pig-asawa din si Maria,
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor havia mandado e casou com Maria.
25 di wada din dajun hulidi. Pigtagad din no muanak on. Na, anoy man no i-anak on sikan bata, Jesus to inngadan ni Jose.
25 Porém não teve relações com ela até que a criança nasceu. E José pôs no menino o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.