Mateus 19

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na, tapus ikaanad ni Jesus sikan, miglikat sikandin to prubinsya to Galilea aw baja duon to dihipag to Jordan no wohig su og-andiya to prubinsya to Judea.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 Mahan-in to mgo otow no migduma kandin, aw pigpang-ulian din to ogbation dan.
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 Meyduon mgo Pariseo no mig-anduon ki Jesus su ogtogkadon dan. Mig-usip sikandan, “Igtugut to tinuuhan ta no ojowan to asawa to inggad nokoy da no ogkaamungan?”
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Kagi ni Jesus, “Ajaw og-ilinga no wada kow makabasa duon to Kasuyatan to Diyus no to diya sinugdanan pighinang din to yukos dow bohi.
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Mig-iling isab to Diyus, ‘Kaling man, ogyuwat to yukos to amoy dow inoy din aw ogpagsaboka to asawa din.’
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Su sikandan no daduwa nasobuuk on man. Kaling man, sikan pigsaboka to Diyus kona ogpagbiyaon.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Dajun ikagi sikan mgo Pariseo, “Na, su kona man naan igtugut sikan, nokoy no mig-iling man si Moises no ogkahimu to otow to pag-ojow to asawa din basta bogajan din to kalig-onan to pagbiya?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 Migtabak si Jesus, “Pigtugutan kow ni Moises tongod to kadoson to uyu now. Di sugud pad to sinugdanan, kona podom no sikan to planu to Diyus.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 Di seini da. To otow no og-ojow to asawa din no wada panghonay aw ogpangasawa to yain, kibali ogpakapanghonay sikandin.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 Kagi to mgo inanad ni Jesus, “Na, ko angod man to sikan to pagminyoan, tapat pad ko konad muminyo to otow.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Di mig-iling si Jesus, “Sikan pig-ikagi now no kona ogminyo, kona ogkadawat sikan to tibo. Iyan da ogpakadawat to sikan to diya tahan on pigpili to Diyus no kona ogminyo.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 Meyduon mgo otow no kona ogminyo su ingkabata dan no kona ogpakaminyo. To duma kona ogminyo su pigbakitan. Meyduon isab kona ogminyo agun no matibuyus to pagpang-anad dan bahin to paghari to Diyus. Inggad hintawa no ogpakatuman to seini, tumanon din.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 Na, mey mgo otow no migdaya to mgo anak dan duon ki Jesus agun sampoyongan din aw ampuan. Pagkita to mgo inanad ni Jesus, pigsapadan dan,
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 di mig-ikagi si Jesus, “Tuguti sikan mgo bata to pag-andini kanay. Kona now ogpogongan su iyan ogkaharian to Diyus to mgo otow no angod kandan.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 Dajun din sampoyongi sikan mgo bata aw dajun panow.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Na, meyduon otow no migduguk ki Jesus aw usip, “Sir, nokoy man to madojow no oghinangon ku agun maangkon ku to kinabuhi no wada katapusan?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Kagi ni Jesus, “Hona-honaa sikan pig-ikagi nu no madojow a. Namaanan ta no Diyus da on to ogkailing no madojow. Na, ko ogkaliyag ka to kinabuhi no wada katapusan, tumana to mgo balaod din.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Kagi to sikan otow, “Andei man to mgo balaod no ognangonon nu?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 tahuda to amoy dow inoy nu, aw higugmaa to isigkaotow nu angod to paghigugma to kaugalingon nu.”
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Kagi to sikan otow, “Natuman kud sikan tibo. Nokoy pad man to kuyang ku?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Kagi ni Jesus, “Ko maliyag ka no wadad kuyang to pagtuman nu to Diyus, ibaligja to mgo katigajunan nu aw to halin ipamogoy to mgo pubri. Na, meyduon ogkapaabut nu no bayos diya to yangit. Dajun ka pauli dini aw duma kad kanay.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Pagdinog to sikan otow to igpahinang ni Jesus kandin, migpanow sikandin no migsakit to ginhawa su madogi man yagboy to katigajunan din.
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Dajun ikagihi ni Jesus to mgo inanad din, “Tinood no malisod to sapian to pagpasakup to sikan ogharian to Diyus.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 Indani now seini. Ko malisod on man to kamel to pagyawang to yugi to dagum, iyan on man to sapian no otow ko kona malisodan to pagpasakup to sikan ogharian to Diyus!”
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Pagdinog to mgo inanad to sikan, hilabi sikandan naboyong, kaling namakaikagi, “Hintawa da man naan to ogkayuwas?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 Migyongyong si Jesus kandan aw ikagi, “Kona seini ogkahimuan to otow, di tibo ogkahimuan to Diyus.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Dajun ikagi si Pedro, “Na sikami naan, pig-ojowan noy on to tibo su ogduma koy on ikow. Nokoy on man to igbayos kanami?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 Kagi ni Jesus, “Ligdongi now seini. Ko mabag-u on seini kalibutan, siak no Anak to Otow og-ingkud duon to trunu ku, aw ogkitaon to kasilow to pagka-Diyus ku. Sikan no panahon, sikiyu no migduma kanay og-ingkud isab duon to sampuyu-tag-duwa no mgo trunu to pagmandu to duma now no mgo kaliwat to diya sampuyu-tag-duwa no mgo anak ni Israel.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Inggad hintawa no og-ojow to bayoy din, mgo suun din no yukos dow bohi, amoy dow inoy din, mgo anak din ubin uma din tongod kanay, ogkadawat din to yabow pad yagboy duon to sikan ogpang-ojowan din. Ogbogajan isab sikandin to kinabuhi no wada katapusan.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Di mahan-in to mgo otow no yabow kuntoon no igpaobos. Mahan-in isab to obos no ogpayabawon.”
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.