Mateus 16
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs BKJ
1 Na, meyduon mgo Pariseo dow Saduseo no mig-anduon ki Jesus su og-antihan dan. Pighangyu dan no mupakita sikandin to milagru no ogpakiyaya no Diyus to migpadae kandin.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Di mig-iling si Jesus, “Ko ogyayahag to yangit to mahapun, og-iling kow to ogsoga kasem.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Ko ogyayahag to silatan aw ogkikibey to masem, og-iling kow to og-udan. Ogpakasabut kow to kadodoyog to panahon, di kona kow naan ogpakasabut to sikan ogpakiyaya to ogkangkahitabu kuntoon.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Pagkadoot now no mgo otow kuntoon! Migpadiyu kow to Diyus. Ogpamangha kow to milagru, di iyan da igkapakita iyu to angod to nahitabu ki Jonas.” Dajun ojowi ni Jesus sikan mgo otow.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Dajun yopa to danow si Jesus dow mgo inanad din, di nalingow to mgo inanad to pagdae to pan no ogbaawon dan podom.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Kagi ni Jesus, “Likoy kow to patubu to mgo Pariseo dow Saduseo.”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Di to mgo inanad ni Jesus wada makasabut no kona no patubu to pan to ognangonon din, kaling mighahagas sikandan, “Basi naikagi din sikan su wada ki makadae to pan.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Namaanan ni Jesus to pighahagasan dan, kaling nangusip sikandin, “Nokoy no oghisgut kow man to pagkalingow now to pagdae to pan? E-ay, maintok pad naan to pagsalig now kanay.
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Wada kow gihapun makasabut? Angod to nalingawan now on to diya pagpakoon ku to lima no libu no mgo otow to lima da no buuk no pan. Pila man no ayat to diya nahimun now no sama?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Aw to diya pagpakoon ku to upat no libu no mgo otow to pitu da no buuk no pan, nalingawan now on isab to diya? Pila man no baeknan to diya nahimun now no sama?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Di ogkaboyong a no wada kow makasabut no kona no pan to ognangonon ku ganina. Iyan impasabut ku no mulikoy kow to patubu to mgo Pariseo dow Saduseo.”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Na, bali man no nakasabut to mgo inanad ni Jesus no kona no patubu to pan to ogpalikajan kandan, di sikan igpang-anad to mgo Pariseo dow Saduseo.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Pagtidow ni Jesus dow mgo inanad din duon to banwa no sakup to yunsud to Cesarea Filipo, pig-usip din sikandan, “Nokoy man to hona-hona to mgo otow kanay no Anak to Otow? Hintawa a kun man?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Migtabak to mgo inanad din, “Meyduon og-iling no si Juan ka no Magbawtismuhay. Meyduon isab og-iling no si Elias ka. To duma og-iling no si Jeremias ka ubin duma no otow no kibali ba-ba to Diyus to diya una.”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 “Na sikiyu,” kagi ni Jesus, “nokoy man to ogkaikagi now bahin kanay? Hintawa a man?”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Si Simon Pedro to migtabak, “Sikuna to diya Insaad no Manyuyuwas no Anak to buhi no Diyus.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Kagi ni Jesus, “Madojow ka Pedro no anak ni Jonas, su kona no otow to migpasabut ikow to sikan, di to Diyus no Amoy ku diya to yangit.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Na, indani seini. Sikuna si Pedro, no ko ita pa, batu. Na, kani to seini batu ogtukudon ku to simbahan ku no iyan igpasabut to ginsakupan ku. Kona sikandan ogkadaog to gahom to kamatajon.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Igsalig ku ikow to mgo liyabi to gingharian to Diyus. To ig-ojow nu kani to babow to kalibutan iyan isab ig-ojow to Diyus. Aw to igtugut nu iyan isab igtugut to Diyus.”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Dajun bahoga ni Jesus to mgo inanad din no wada ognangonan dan no sikandin to diya Insaad no Manyuyuwas.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Duon sugud si Jesus to pagpasabut to mgo inanad to mgo antusonon din. Kagi din, “Kinahangyan no og-andiya a to siyudad to Jerusalem. Mahan-in to igpaantus kanay to inila no angod ta no mgo Hibru dow to yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan ta hasta to mgo maistru to tinuuhan. Kinahangyan no himatajan a, di ogbanhawon a da duon to ikatoyu no aedow.”
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Pagdinog ni Pedro to sikan, impadiyu-diyu din si Jesus aw sapadi. “Hamug nu, Ginuu!” kagi din. “Kona gajod sikan ogkahitabu ikow!”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Dajun atubanga ni Jesus si Pedro aw ikagihi, “Yaguji a Satanas! Ogtintalon a nu su pig-otawan to hona-hona nu, kona no kaning Diyus.”
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Dajun ikagihi ni Jesus to mgo inanad din, “Inggad hintawa no ogkaliyag ogpasakup kanay, kinahangyan no ojowan din to kagustuhon din aw tiang to krus din aw unung kanay.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Su to otow no og-oyog to kinabuhi din kani to kalibutan, wada ogkaiman din no kinabuhi no wada katapusan. Di to otow no og-unung kanay inggad igkamatoy din nasi ogbogajan to kinabuhi no wada katapusan.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Inggad pananglit maangkon to otow to tibo kadatu kani to kalibutan, nokoy man to pues din to sikan ko magawangan sikandin to kinabuhi aw makastigu to wada katapusan? Su wada yagboy inggad nokoy no yabow to kamahal kay to kinabuhi no wada katapusan.
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Su siak no Anak to Otow, ogpauli a da dini to kalibutan. Ogkasul-uban a to kasiga dow gahom to Diyus no Amoy ku, aw ogduma to mgo anghil ku. Duon to sikan no panahon, ogbayosan ku to kada sobuuk pinasikad to nangkahinang din.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Ligdongi now seini. Meyduon duma kani iyu no monang da ogkamatoy ko siak no Anak to Otow maaha dan on no og-andini agun oghari.”
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.