Mateus 13
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs ARIB
1 To diya da no aedow, migyuwas si Jesus to bayoy aw ingkud duon to higad to danow.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Hilabi mahan-in to mgo otow no nahimun duon, kaling mig-ingkud sikandin duon to bangka su og-anadon din sikan mgo otow no namanindog duon to higad.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Mahan-in to impang-anad din no impabaja to pananglitan. Kagi din, “Meyduon mag-uuma no mig-odok to binhi.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Pagsabud din, meyduon mgo binhi no duon kodog to dayan aw pigpanubug to mgo manuk-manuk.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Meyduon isab binhi no duon kodog to batuhon no pasak. Madali giti su manipis da to pasak.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Di pagsogahi, migyanos sikan mgo tanom aw kagangu su mababow da to dalid.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Meyduon isab binhi no duon kodog to pasak no tahan mey dalid to sampinit. Dongan to pagtubu to sikan mgo tanom, nanalingsing isab sikan mgo sampinit hangtod no pigyam-od sikan mgo tanom.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Di to duma no mgo binhi duon kodog to madojow no pasak. Sikan to miggiti aw migbogas. Duon to sikan, meyduon kasarangan da to abut, meyduon madogi to abut aw meyduon isab hilabi mig- but.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Na,” kagi ni Jesus, “sikiyu no ogpakadinog to seini, ibotang yagboy duon to ginhawa now.”
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Migpadani to mgo inanad ni Jesus aw usip, “Nokoy no igpabaja nu man to pananglitan ko ogpang-anad ka kandan?”
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Migtabak si Jesus, “Pigpasabut kow to paghari to Diyus no wada din ipasabut to diya una. Di to duma no mgo otow wada din pasabuta.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Su ogdugangan to Diyus to pagsabut to otow no ogdawat to igpasabut kandin agun mahan-in on to ogkasabutan din. Di to otow no kona ogdawat to igpasabut kandin to Diyus, oggawangon pad inggad to maintok no nasabutan din on.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Kaling igpabaja ku to pananglitan to pag-anad kandan su inggad og-aha sikandan, kona ogkita. Inggad ogpaminog, kona yagboy ogpakadinog aw kona ogpakasabut.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Natuman duon kandan to diya pig-ikagi to Diyus no impabaja ki Isaias no pig-iling,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Nailing to sikan su pigkubayan on to mgo hona-hona dan.
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 “Di sikiyu,” kagi ni Jesus, “madojow kow su ogkiyaya kow to ogkitaon now, aw ogpakasabut kow to ogdinogon now.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Su mahan-in to otow to diya una no kibali ba-ba to Diyus dow duma no diyusnon no mgo otow no mig-awos podom no makakita to sikan pigkita now kuntoon, di wada sikandan kita. Mig-awos isab podom sikandan no makadinog to sikan nadinog now kuntoon, di wada sikandan dinog.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 “Na, paminog kow su ogpasabuton ku sikiyu to diya pananglitan to otow no mig-odok.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Meyduon mgo otow no ogdinog to nawnangonon to paghari to Diyus, di kona ogpakasabut. Angod sikandan to diya dayan no nasabudan to binhi su og-agawon ni Satanas sikan kagi to Diyus duon to ginhawa dan.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Sikan batuhon no pasak no nasabudan to binhi igkapananglit to mgo otow no ogdinog to kagi to Diyus no ogtukhow aw ogdawat dajun.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Di kona no hogot to pagtuu dan, kaling kona ogyugoy sikan. Su ko abuton sikandan to mgo kalisod dow mgo antusonon tongod to pagdawat dan to kagi to Diyus, og-ojowan dan dajun to pagtuu dan.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Sikan isab sampiniton no pasak no nasabudan to binhi igkapananglit to mgo otow no ogdinog to kagi to Diyus, di ogkawili sikandan to mgo kalimuutanan kani to kalibutan dow to pagpadatu. Kaling ogkaangod sikandan to mgo tanom no wada bogas.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Di sikan madojow no pasak igkapananglit to mgo otow no ogdinog to kagi to Diyus aw ogpakasabut. Na, sikan pigdinog dan ogpamogas duon to kinabuhi dan. To duma, kasarangan da to bogas. To duma madogi, aw mey isab hilabi madogi.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Migpananglit on isab si Jesus. Kagi din, “To ogharian to Diyus ogkaangod to seini. Meyduon otow no mig-odok to madojow no binhi duon to uma din.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Di pagkadukilom no tibo on nalipodong, pig-anduon to kuntra din sikan uma aw sabudi to binhi to bagnot, dajun panow.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Migdodongan to paggiti sikan madojow no tanom dow sikan bagnot. Di pag-iswak on to sikan tanom, nakiyayahan sikan mgo bagnot su wada pamogas.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 To mgo trabahanti to sikan tag-uma mig-andiya kandin aw ikagi, ‘Sir, madojow man to diya ing-odok nu no binhi duon to uma nu. Andei man buwa kapuun sikan mgo bagnot?’
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 Migtabak sikan tag-uma, ‘Trabahu sikan to kuntra ku.’ Mig-usip isab to mgo trabahanti din, ‘Ogpandutduton noy?’
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 ‘Ajaw naa,’ kagi to sikan tag-uma, ‘su unu ko mayakip sikan mgo tanom.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Pakamonangi naa, su ko tig-ani on, og-ikagihan ku to mgo mag-anihay no himunon dan sikan mgo bagnot dow bogkoton aw sangaba. Pagkatapus, igpaani ku aw igpadiwit duon to tambubung ku.’”
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Kagi isab ni Jesus, “To pag-uswag to sikan ogharian to Diyus igkapananglit to binhi no maintok hilabi no igtanom to otow duon to uma din.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Kinaintokan iyan sikan, di oggiti aw ogyabow to katikang duon to duma no mgo tanom. Ogkaangod to kaju no oghapunan to mgo manuk-manuk sikan mgo sanga.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Kagi isab ni Jesus, “To pag-uswag to sikan ogharian to Diyus ogkaangod isab to patubu no insakot to bohi duon to madogi no arina, aw migtubu sikan tibo minasa.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Tibo sikan no pigpang-ikagi ni Jesus to kaotawan impabaja din to pananglitan. Wada ing-anad din kandan no wada ipabaja to pananglitan.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Duon to sikan, natuman to diya impaikagi to Diyus to otow no kibali ba-ba din no pig-iling,
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Tapus to sikan, piglikatan ni Jesus sikan mahan-in no mgo otow aw sed duon to bayoy. Dajun padani to mgo inanad din. Kagi dan, “Hiluwasi koy kun to diya pananglitan nu to mgo bagnot duon to uma.”
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Kagi ni Jesus, “Siak no Anak to Otow iyan sikan otow no mig-odok to madojow no binhi.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Sikan uma impananglit to seini kalibutan. Sikan madojow no binhi impananglit to mgo otow no ogpahari to Diyus. Sikan mgo bagnot impananglit to mgo sakup ni Satanas.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Sikan kuntra no migsabud to binhi to bagnot impananglit ki Satanas. Sikan tig-ani impananglit to katapusan to kalibutan, aw sikan mag-anihay impananglit to mgo anghil.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 “Na, sikan paghimun dow pagsangab to sikan mgo bagnot impananglit to ogkahitabu to katapusan to kalibutan.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Su siak no Anak to Otow ogsugu to mgo anghil ku to paggawang to tibo namanintal dow namanhinang to madoot duon to sikan ogharian ku. Oghimunon dan sikan no mgo otow
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 aw itimbag diya to kaeju. Ogpakadegmatoy to mgo otow duon aw ogkagot to ngipon dan.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Di to mgo otow no pig-isip to Diyus no wadad sae ogkaangod to kasiga to soga diya to yangit ko diyad on sikandan to gingharian to Amoy dan no Diyus. Na, sikiyu no ogpakadinog to seini, ibotang yagboy duon to ginhawa now.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 “To paghari to Diyus ogkaangod to mahalon hilabi no antik no nayugoy da iyobong duon to pasak. Pagkakita-i to sikan to songo otow, hilabi sikandin migtukhow. Dajun din iyobong manda dow uli aw ibaligja to tibo katigajunan din, aw to halin imboli to sikan pasak.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “To paghari to Diyus ogkaangod isab to seini. Meyduon nigusyanti no namangha to madojow hilabi no mgo perlas no ogkaboli din.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Na, pagkita din to sobuuk no mahalon yagboy dow madojow og-ahaon, mig-uli sikandin. Imbaligja din to tibo katigajunan din, aw to halin imboli to sikan perlas.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 “To paghari to Diyus angod isab to seini. Meyduon mayow-ag no pukut no intuntun duon to danow no nakapudut to yain-yain no mgo isda.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 No mahan-in on to isda no nasakup, piggujud to mgo mangisdaay diya to higad aw pagbugti-a to mgo isda. To mangkadojow intagu duon to ayat, aw to mangkadoot intimbag puli.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Angod to sikan to ogkahitabu to katapusan to kalibutan, su ogsapimpinon to mgo anghil to mgo otow no pig-isip to Diyus no wadad sae dow to mangkadoot.
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Igtimbag dan sikan mangkadoot diya to kaeju. Ogpakadegmatoy to mgo otow duon aw ogkagot to ngipon dan.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 “Na,” mig-usip si Jesus, “nasabut now on tibo seini ing-anad ku iyu?”
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Kagi ni Jesus, “Na, ko meyduon maistru to tinuuhan ta no migtuu on to impang-anad ku bahin to paghari to Diyus, igkapananglit sikandin to otow no mahan-in to bag-u dow tahan no mgo botang duon to budiga no ogkagamit din. Su kona no iyan da igkaanad din to tahan, di igkaanad din isab to bag-u.”
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Tapus makaikagi si Jesus to sikan mgo pananglitan, piglikatan din sikan banwa
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 aw uli diya to yunsud din dow pang-anad duon to simbahan. Natingaya hilabi to mgo otow no migdinog kandin. Kagi dan, “Eh, sei no otawa, andei man buwa kapuun to kaalam din? Naamonu no ogpakahinang man sikandin to mgo milagru?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Namaanan ta man no anak sikandin to diya pandoy, aw iyan inoy din si Maria. Suun sikandin ni Santiago, ni Jose, ni Simon dow ni Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Dini man ngani ugpa ita to mgo atoboy din. Na, andei man kapuun sikan nangkaamuhan din?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Kaling nadootan sikandan ki Jesus.
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Kaling wada hinang si Jesus to mahan-in no mgo milagru duon, su wada sikandan tuu kandin.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.