Mateus 12
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs ARA
1 Anoy man no Aedow on no Tigpahuway, nakabaja si Jesus dow mgo inanad din duon to mgo uma. Pigpamontas to mgo inanad din, kaling nangotu sikandan to mgo uhoy to trigu aw kitopa dan.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Pagkita to mgo Pariseo to sikan, migsagman sikandan. Kagi dan ki Jesus, “Aduy, nakayapas on kay suja mgo inanad nu to Aedow no Tigpahuway!”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Kagi ni Jesus, “Ajaw now og-ilinga no wada kow makabasa to pighinang ni Hari David to diya una no bontason sikandin dow mgo duma din.
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Migsed sikandin duon to bayoy to Diyus aw koon to pan no inghalad to Diyus aw pakoona to mgo duma din. Na, ojow pa to balaod, iyan da ogpakakoon to sikan to mgo magdudumaya to tinuuhan ta.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ajaw now isab og-ilinga no wada kow makabasa to sikan balaod no ogpatrabahuon to mgo magdudumaya to tinuuhan ta inggad Aedow no Tigpahuway. Di kona isab sikandan ogpakasae to sikan.
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Ligdongi now seini. Yabow iyan sikan Bayoy to Diyus, di mey on kani iyu no yabow pad to sikan.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Meyduon sinuyat no kagi to Diyus no pig-iling, ‘Kona no iyan og-awoson ku to mgo mananap no ogtutungon no ighalad now kanay. Iyan nasi og-awoson ku no mukae-at kow to duma.’ Na, ko makasabut kow pa to sikan, kona kow podom ogpakahukum to seini wada mgo sae.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Su siak no Anak to Otow iyan meyduon katongod to pagboot to Aedow no Tigpahuway.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Migpadajun si Jesus diya to simbahan dan aw sed.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Na, mey otow duon no pawing to dibayuy no boyad. Mey isab mgo otow duon no namangha to igkariklamu dan kuntra ki Jesus. Kaling pig-usip dan sikandin, “Igtugut buwa to balaod to tinuuhan ta to pagpangdojow to otow duon to Aedow no Tigpahuway?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Migtabak si Jesus, “Nokoy man, ko mey karneru now no mauyug duon to yugi duon to Aedow no Tigpahuway, kona now buwa ogbatunon?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Na, ko mahal on man to karneru, iyan on man to otow! Kaling ko ogtabang ki to otow duon to Aedow no Tigpahuway, kona ki ogpakayapas to balaod.”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Dajun ikagihi ni Jesus sikan pawing, “Kotonga sikan boyad nu.” Pagkotonga din, dajun naulian aw naangod on to sikan dibayuy no boyad.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Di to mgo Pariseo migyuwas su ogsasabutan dan dow og-amonuhon to pagpahimatoy ki Jesus.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Di namaanan ni Jesus to planu to mgo Pariseo, kaling pigyagujan din sikan no banwa. Mahan-in to migduma kandin, aw pinangdojow din to tibo mgo masakiton duon kandan.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Di pigbahog din no kona dan sikandin ignawnangon
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 agun no matuman to diya impasuyat ki Isaias no kibali ba-ba to Diyus. Insuyat din to kagi to Diyus bahin ki Jesus no pig-iling,
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 “Seini to pinili no Suguonon ku.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Kona sikandin ogpagyalis aw ogbansagon.
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Ogdigonon din to mgo otow no magobu to pagtuu.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Sikandin to og-imanan to tibo mgo tribu.”
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Na, meyduon otow no pigbuta dow pigpoha to madoot no ispiritu. Pigdaya sikandin diya ki Jesus aw pigdojow din, dajun nakakita sikan otow aw nakaikagi.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Hilabi naboyong to tibo mgo otow no migkita to sikan. Mig-iling sikandan, “Aduy, iyan on kay buwa sikan ogpaabuton no Kaliwat ni David no ogpaharion to Diyus ita!”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Di naman-iling to mgo Pariseo no migdinog to sikan, “Kae! Ogpakaabug sikandin to mangkadoot no ispiritu su pigbogajan man to gahom ni Satanas no panguyu dan!”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Namaanan ni Jesus to hona-hona dan, kaling pig-ikagihan din sikandan, “Ko pananglit og-uunoy oggera to mgo sakup to songo nasyun, ogkabongkag sikan no nasyun. Sikan isab to ogkadeygan ko meyduon yunsud ubin panimayoy no og-uunoy ogbubuyow-buyow to mgo sakup.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ko unajon pa abugon ni Satanas to mgo sakup din no mangkadoot no ispiritu, migpasabut no sikandin da to mig-amung-amung to kaugalingon din. Na, ko pananglitan ilingon din to sikan, kona oghangtod to pagmandu din.
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Aw siak, ko iyan pa ig-abug ku to gahom ni Satanas, sikan isab mgo sakup now no ogpang-abug to mangkadoot no ispiritu, ki Satanas naan no gahom to ig-abug dan? Sikandan mismu iyan kistigus no nasajop kow.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Di ko iyan ig-abug ku to Ispiritu Santu, ogkamaanan now no dinid on iyu to paghari to Diyus.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 “Iyan da ogkaabug to mangkadoot no ispiritu ko unahon daogon si Satanas no agayon dan. Angod pananglit to seini. Wada ogpakased to bayoy to madoson no otow to pag-agow to katigajunan din ko kona sikandin mauna madaog aw gapusa.” (Migpasabut si Jesus no nadaog din on iyan si Satanas, kaling ogpakaabug sikandin to mangkadoot no ispiritu.)
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 Kagi isab ni Jesus, “Inggad hintawa no kona ogpadapit kanay iyan ogsupak kanay. To otow isab no kona ogbulig kanay to paghimun iyan ogpasuwoy to mgo otow no ogpadani podom kanay.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Ligdongi now seini. Inggad nokoy no sae ogkapasaylu da, inggad to pagpasipaya to Amoy no Diyus. Di to otow no ogyangub ogpasipaya to Ispiritu Santu kona yagboy ogkapasaylu.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Inggad hintawa no ogpasipaya kanay no Anak to Otow ogkapasaylu da, di to otow no ogpasipaya to Ispiritu Santu kona yagboy ogkapasaylu kuntoon dow hangtod to wada katapusan.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Na, to og-ikagihon to otow ogpakiyaya dow nokoy sikandin otawa, angod to bogas to kaju no ogpakiyaya dow nokoy kajuha. Su to madojow no kaju ogbogas to madojow, aw to kaju no meyduon sakit ogbogas to madoot.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Na, sikiyu no angod to mgo hayas, og-amonuhon now man to pag-ikagi to madojow no madoot kow man? Su inggad nokoy to ogkahona-honaan to otow iyan isab ogyogwa duon to ba-ba din.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 To madojow no otow madojow to hona-hona, kaling madojow to ogkaikagi din. Di to madoot no otow madoot to hona-hona, kaling madoot to ogkaikagi din.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Indani now seini. Ko muabut to Aedow to Paghukum, ogsukutan to mgo otow to tibo nangkaikagi dan no wada mgo pues.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Duon to mgo kagi now ogkamaanan dow nokoy to hukum iyu, ko sae-an kow ubin ko kona.”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Tapus to sikan, meyduon mgo Pariseo dow mgo maistru to tinuuhan no mighangyu ki Jesus. Kagi dan, “Sir, pakitaa koy kun to milagru pagpakiyaya no Diyus to migpadae ikow.”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Kagi ni Jesus kandan, “Pagkadoot now no mgo otow kuntoon! Migpadiyu kow to Diyus, kimbusna ogpamangha kow to milagru! Di iyan da igkapakita iyu to angod to nahitabu ki Jonas no kibali ba-ba to Diyus to diya una.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Su to diya pagyam-oda kandin to maaslag no isda, tatoyu no aedow din duon to gotok ayha sikandin yupada. Angod isab kanay no Anak to Otow, og-abutan a to tatoyu no aedow duon to didayom to pasak ayha a ogkabanhaw.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Na, ko muabut to Aedow to Paghukum, ogbasuyon kow to mgo taga-Ninibe su pagwalihi kandan ni Jonas, migsosey sikandan aw talikudi to mgo sae dan. Di kuntoon meyduon kani iyu no yabow pad on ki Jonas, di wada kow paminog to kagi din.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Ogbasuyon kow isab to diya rayna to Seba duon to Aedow to Paghukum. Su inggad madiyu, di migpaahot sikandin to pagpanow agun makapaminog to maalamon no kagi ni Hari Salomon. Di kuntoon meyduon kani iyu no yabow pad on ki Salomon, di wada kow paminog to kagi din.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Pananglit meyduon madoot no ispiritu no naabug duon to otow no pigsedan din. Migpaligbut sikan ispiritu duon to matahay no mgo banwa to pagpamangha to ogkaugpaan din. Di anoy man no wada nakitaan din,
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 mighona-hona sikandin no ogpauli diya to una no pig-ugpaan din. Na, pagbalik din on duon to sikan otow, naaha din no angod on to bayoy no sinilhigan no wadad mig-ugpa dow madojow on to pagkatapid.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Dajun sikandin pandokat to pitu no mgo angod din no yabow pad to kadoot aw sed isab duon to sikan otow. Na, ko malisod on man to kabotang to sikan no otow to diya una, iyan on man kuntoon! Angod to sikan to kadootan no og-abut iyu no madoot no mgo otow.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 — ausente —
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 — ausente —
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Kagi ni Jesus, “Hoo iyan, di ognangonan ku sikiyu dow hintawa to pig-isip ku no inoy dow mgo suun yagboy.”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Dajun din ihindu to mgo inanad din aw ikagi, “Seini to inoy ku dow mgo suun ku.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Su inggad hintawa no ogtuman to pagboot to Amoy ku diya to yangit og-isipon ku no iyan inoy dow suun no mgo yukos dow bohi.”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.