Mateus 11

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tapus tuguna ni Jesus sikan sampuyu-tag-duwa no mgo inanad din, migpanow sikandin aw pang-anad dow pangwali to mgo otow duon to kadanihan no mgo yunsud.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Na, si Juan no Magbawtismuhay no diya to prisuhan nakadinog to nangkahinang ni Jesu-Cristo. Kaling pigsugu din to mgo inanad din
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 to pag-usip ki Jesus dow sikandin iyan to diya ogpaabuton dan ubin ko meyduon pad yain.
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Migtabak si Jesus, “Pauli kow diya ki Juan aw nangoni to pigdinog dow pigkita now kani.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Ikagihi now no nakakita on to mgo buta, nakapanow on to mgo pulid, naulian on to pigpangsangla, nakadinog on to mgo bongey, nabanhaw on to mgo patoy, aw to mgo pubri nakadinog on to Madojow no Nawnangonon.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Madojow to mgo otow no kona ogduwa-duwa to pagtuu kanay.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Paglikat on to sikan mgo sinugu ni Juan, pig-ikagihan ni Jesus to mgo otow no nahimun duon, “No umandiya kow ki Juan diya to matahay no banwa, nokoy man to pigpamangha now? Otow buwa no ogkaisab-isab to hona-hona angod to tigbow no ogkawkaemagon? Kona.
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Na, nokoy naan? Otow buwa no nangabo to mahalon? Kona isab. Su to ogpangabo to mahalon diya da ogkitaon to palasyu.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Na, nokoy man yagboy to ing-andiya now? Otow no kibali ba-ba to Diyus? Sikan iyan, di si Juan yabow pad to diya duma no kibali ba-ba to Diyus.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Su sikandin to diya suguonon no ognangonon to Diyus duon to Kasuyatan no pig-iling,
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Na, ligdongi now seini,” kagi ni Jesus, “wada pad on yagboy otow no yabow ki Juan no Magbawtismuhay. Di duon to ogharian to Diyus, inggad to kinaobosan no otow yabow pad ki Juan.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 — ausente —
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 — ausente —
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ko ogtuu kow pa to pig-ikagi to diya una no kibali mgo ba-ba to Diyus, ogpakasabut kow podom no si Juan mismu to diya og-ilingon no si Elias no ogtidow.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Na, sikiyu no ogpakadinog to seini, ibotang yagboy duon to ginhawa now.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “Na,” kagi ni Jesus, “nokoy man to ogkaangodan to mgo otow kuntoon? Angod sikandan to balingag no mgo bata duon to usibaanan. Ogsabihon sikandan to mgo duma dan no og-iling,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‘Piglisagan noy sikiyu, di wada kow sinajow. Migdegmatoy koy isab, di wada kow tiniyahu.’
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Angod sikandan to sikan mgo bata su ngani si Juan no ogpuasa aw kona og-inom to inomon, di oghapoyan dan no piggahoman to madoot no ispiritu.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Hasta siak no Anak to Otow no migpagduma-duma to pagkoon dow pag-inom, pigsawoy a dan isab. Og-ilingon a no yogodon dow palahobog dow duma to mgo magsukutay to buhis hasta duma no makasasaya. Di inggad sikan on, ogkamaanan no hustu to impang-anad ku dow to impang-anad ni Juan, su ogkitaon sikan duon to kinabuhi to mgo otow no ogtuman to pagboot to Diyus angod kanay dow ki Juan.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Dajun ipanagda ni Jesus to naman-ugpa duon to mgo yunsud no iyan yabi no pighinangan din to milagru, su wada sikandan sosey aw wada dan talikudi to mgo sae dan.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Kagi din, “Alaot kow no mgo taga-Corasin dow taga-Betsaida! Madojow pad to taga-Tiro dow taga-Sidon, su ko sikandan pa to migkita to diya mgo milagru no pighinang ku duon iyu, nayugoy da podom sikandan talikud to mgo sae dan.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Indani now seini. Duon to Aedow to Paghukum, ko mabog-at on man to kastigu no igpahamtang to mgo taga-Tiro dow taga-Sidon, iyan on man sikiyu no mgo taga-Corasin dow taga-Betsaida!
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Sikiyu isab no mgo taga-Capernaum, ogkaliyag kow no og-abuton now suja taba to yangit, di nasi no igyon-ok kow diya to kinadidayoman to pasak. Madojow pad to mgo taga-Sodoma, su ko sikandan pa to migkita to diya mgo milagru no pighinang ku duon iyu, migsosey on podom sikandan aw pigtalikudan dan on to mgo sae dan, aw to diya yunsud dan dugaja pad podom kuntoon.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Indani now seini. Duon to Aedow to Paghukum, ko mabog-at on man to kastigu no igpahamtang to mgo taga-Sodoma, iyan on man sikiyu no taga-Capernaum!”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Pagkatapus to sikan, mig-ampu si Jesus, “Amoy ku no Magboboot to yangit dow pasak, ogpasalamat a ikow su sikan inlidung nu to idukadu no mgo otow dow to yabow to naamuhan impakita nud nasi diya to obos no mgo otow.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Nailing to sikan su iyan man pagboot nu.”
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Dajun ikagihi ni Jesus sikan mgo otow, “To tibo panabut insalig kanay to Diyus no Amoy ku. Wada yain no namaan kanay, sikandin da. Wada isab yain no namaan kandin, siak da dow to mgo otow no igpakiyaya ku kandin.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Na, sikiyu tibo no pigboyajan dow nabog-atan, andini kow kanay su ogpapahuwajon ku sikiyu.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Pasakup kow aw paanad kow kanay agun ogkahimotang to ginhawa now, su madojow a.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Kona kow ogkabog-atan su kona no malisod to igpahinang ku iyu.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.