Marcos 9
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NVT
1 Migpadajun si Jesus to pag-ikagi, “Ligdongi now seini. Meyduon duma kani iyu no monang da ogkangkamatoy ko maaha dan no ogsugud on to gamhanan no paghari to Diyus.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Pagyaboy to onom no aedow, pigpaduma ni Jesus si Pedro, si Santiago dow si Juan. Migpapaawoy sikandan to paggamat to matikang no bubungan. No duon on sikandan, pigkita dan no naisab si Jesus,
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 aw inggad to kabo din ogpakasilow yagboy to kaputi. Wada maglabahay kani to babow to kalibutan no ogpakapaputi to angod to diya no kaputi.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Na, puli nakatokow pigkita dan si Elias dow si Moises no migpaggilaung ki Jesus.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Dajun ikagihi ni Pedro si Jesus, “Sir, madojow su kani ki. Oghinang koy to tatoyu no ka hoyunganan, sobuuk to ikow, sobuuk to ki Moises dow sobuuk to ki Elias.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Di angod to pigdaham-daham si Pedro su pigkobaan sikandin dow to mgo duma din.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Na, meyduon gabun no natuntun duon kandan, aw meyduon pigdinog dan no kagi no napuun duon to sikan gabun no mig-iling, “Anak ku seini no pinadajag. Paminog kow kandin.”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Dajun sikandan palingap-lingap, di iyan nanda pigkita dan si Jesus.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Pagtogbang dan on likat to sikan bubungan, pigbahog sikandan ni Jesus no kona dan ignangon sikan pigkita dan kotob no sikandin no Anak to Otow kona pad mabanhaw.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Kaling pighipidan dan duon to ginhawa dan sikan nahitabu, di migpauusipay sikandan no tatoyu dow nokoy to igpasabut to sikan pig-ikagi din no ogkabanhaw sikandin.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Pig-usip dan si Jesus, “Nokoy naan no nang-anad man to mgo maistru to tinuuhan ta no ayha ogyogwa to diya Insaad no Manyuyuwas ko una pad ogpauli si Elias dini to kalibutan?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Migtabak si Jesus, “Tinood iyan no og-una si Elias to paghinaat to mgo otow to pagtidow ku. Na, su tinood sikan, nokoy man to hona-hona now to diya pig-iling duon to Kasuyatan no ogpaantuson a no Anak to Otow dow og-ojowan?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Di seini da. Mig-andinid on si Elias, di pigpaantus dan isab kotob to naliyagan dan, su nasuyat isab sikan duon to Kasuyatan.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Pagkayogsad ni Jesus dow mgo duma din, pigkita dan no piglilibongan sikan duma no mgo inanad to mahan-in hilabi no kaotawan, aw mey mgo maistru to tinuuhan no migpagdibati kandan.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Pagkita to sikan tibo mgo otow ki Jesus, hilabi sikandan naboyong aw miglinaguy to pagtagbu kandin.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Dajun usip si Jesus, “Nokoy man to duon ogdibatihan now?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Sobuuk to sikan mahan-in no mgo otow migtabak, “Sir, pigdae ku to anak ku dini ikow agun padojawon nu, su pigsamuk to madoot no ispiritu no nakapapoha kandin.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Ko ogpadamaan sikandin, ogpakayapdos duon to pasak, ogbubuya to ba-ba, ogkagot to ngipon aw ogliskog sikandin. Pighangyu ku to mgo inanad nu no abugon dan sikan madoot no ispiritu, di wada dan kahimu-i.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Dajun ikagihi ni Jesus sikan mgo otow, “E-ay, sikiyu no mgo otow kuntoon, wada pagsalig now to Diyus. Andei man ogkakotob to pagduma-duma ku iyu? Kagan-u man ogkatapus seini pag-antus ku iyu? Na, daeha dini sikan bata.”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Dajun dan daeha sikan bata duon ki Jesus. Pagkita to sikan madoot no ispiritu ki Jesus, pigpadamaan din dajun sikan bata. Nakayapdos sikandin aw kababalikid no migbubuya to ba-ba.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Dajun usipa ni Jesus sikan amoy, “Napilaan on man to pagkailing din?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Kona no kapila da sikandin isugba to sikan ispiritu duon to kaeju aw itimbag duon to wohig su oghimatajan. Na, ko mahimuan nu, sadangay kae-ati aw tabangi koy.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Kagi ni Jesus, “Nokoy no og-iling ka man to, ‘ko mahimuan nu’? Wada inggad nokoy no kona ogkahimuan to Diyus to pagtabang to otow no ogsalig kandin.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Dajun ikagi sikan amoy to maagbot, “Migsalig a ikow di kuyang pad. Dugangi seini pagsalig ku.”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Na, pagkita ni Jesus no migdinali to kaotawan to pagduguk, pigsugu din dajun sikan madoot no ispiritu, “Sikuna no ispiritu no ogpamongey aw ogpamoha to otow, yaguji seini bata aw kona kad yagboy ogpauli.”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Dajun pangiyak sikan madoot no ispiritu aw padama-i din sikan bata ayha din yaguji. Pagsibogid to sikan bata, angod to nagawangan to ginhawa, kaling nakailing to mahan-in no mgo otow, “Aduy, patoy on kay buwa!”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Di pigtagonan ni Jesus to boyad din aw pabanguna, dajun sikandin nakatindog.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Anoy man no migsed on si Jesus duon to bayoy aw wadad on to diya mgo otow, nangusip to mgo inanad din, “Nokoy no wada noy man kaabug to diya madoot no ispiritu?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Migtabak si Jesus, “To madoot no ispiritu no angod to diya ogkaabug pinaagi da to pag-ampu.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Na, migpanow onsi Jesus aw andiya to prubinsya to Galilea. Ogkaliyag si Jesus no wada ogkamaan dow andei sikandin,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 su iyan da og-anadon din sikan mgo inanad. Kagi din, “Siak no Anak to Otow igdata diya to mgo otow no oghimatoy kanay. Di ogkabanhaw a da to ikatoyu no aedow.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Di wada dan kasabuti sikan pig-ikagi din, aw nataha sikandan to pag-usip.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Migtidow onsi Jesus duon to yunsud to Capernaum. No diyad on sikandan to bayoy, pig-usip din to mgo inanad, “Nokoy man to diya pigyayalisan now ganina duon to pangindaenan?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Di nasikow sikandan tabak su iyan man pigyayalisan dan dow hintawa to yabow duon kandan.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Dajun ingkud si Jesus aw papadaniha sikan sampuyu-tag-duwa no mgo inanad. Kagi din, “Inggad hintawa no ogkaliyag ogyabow, kinahangyan no mupaobos aw alagad to tibo.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Dajun pudut si Jesus to bata aw patindoga duon to kabaknaan dan. Piggogey din aw ikagihi to mgo inanad,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Inggad hintawa no ogdawat to obos no sakup ku no angod to seini bata, kibali siak to ogdawaton. Aw to otow no ogdawat kanay kibali ogdawat to sikan migpaandini kanay.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Mig-ikagi si Juan ki Jesus, “Sir, migkita koy to otow no nang-abug to mangkadoot no ispiritu no iyan piggamit to ngadan nu. Di manno kona ta sikandin no sakup, pigsapadan noy.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Kagi ni Jesus, “Wada now podom sapadi, su inggad hintawa no oggamit to ngadan ku to paghinang to milagru kona dajun ogpakadoot-doot kanay.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Su inggad hintawa no kona ogsupak ita ogkatawag no duma ta.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Ligdongi now seini,” kagi ni Jesus. “To otow no ogpainom iyu to inggad songo basu da no wohig su migpasakup kow kanay no Insaad no Manyuyuwas, ogbayosan sikandin to Diyus.”
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Migpadajun si Jesus to pag-ikagi, “To otow no ogpakaamung to pagpakasae to obos no sakup ku, mabog-at yagboy to kastigu no igpahamtang kandin. Tapat pad ko pigteybatuhan sikandin to mae-gatung no galingan no batu aw itimbag diya to dagat agun wada ogpakasae tongod kandin.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Ko sikan boyad nu iyan ogpakaamung to pagpakasae nu, tampoda. Inggad pupue ka basta maangkon nu to kinabuhi no wada katapusan kuntra ko daduwa to boyad nu no igsugba ka diya to impernu, duon to sikan kaeju no wada pagkaposok.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 — ausente —
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Ko sikan kobong nu iyan ogpakaamung to pagpakasae nu, tampoda. Inggad sobuuk nanda to kobong nu basta maangkon nu to kinabuhi no wada katapusan kuntra ko daduwa to kobong nu no igsugba ka diya to impernu.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 — ausente —
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Ko sikan mata nu iyan ogpakaamung to pagpakasae nu, yugita. Inggad sobuuk nanda to mata nu basta masakup ka duon to gingharian to Diyus, kuntra ko daduwa to mata nu no igsugba ka diya to impernu.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Su to pag-antus to mgo otow duon wada yagboy katapusan. Su to mgo iyas duon no ogkotkot to yawa dan kona yagboy ogkamatoy, aw to kaeju wada pagkaposok.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 To tibo mgo otow no ogpakaanduon ogdoot yagboy.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 “Na,” kagi ni Jesus, “madojow to asin. Di ko pananglitan mutab-as sikan, og-amonuhon pad to pagpabalik to lami? Kaling paningkamoti no meyduon kagana to rilasyun now, aw tagoni now kanunoy to kalinow.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.