Marcos 3
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs ARA
1 Pag-andiya isab ni Jesus to simbahan to mgo Hibru, mey otow duon no napawing to dibayuy no boyad.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Mey isab mgo otow duon no naniid ki Jesus, su ko padojawon din sikan otow duon to Aedow no Tigpahuway, meyduon igkariklamu dan kuntra kandin.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Pig-ikagihan ni Jesus sikan pawing, “Yagi, tindog ka duon to kabaknaan.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Dajun usipa ni Jesus to nahimun no mgo otow, “Andei man to intugut to balaod to tinuuhan ta no oghinangon duon to Aedow no Tigpahuway, madojow ko madoot? Pagyuwas to kinabuhi ubin paghimatoy?” Di nakapapahonok sikandan.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Naboyu si Jesus no nang-aha-aha to kaotawan, aw naguul isab tongod to kadoson to uyu dan. Dajun din ikagihi sikan pawing, “Kotonga sikan boyad nu.” Pagkotonga din, dajun sikandin naulian.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Na, migyuwas to mgo Pariseo aw pagsabut sikandan to mgo sakup to partidu ni Hari Herodes dow og-amonuhon dan to pagpahimatoy ki Jesus.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Na, mig-andiya si Jesus dow mgo inanad din to higad to danow. Mahan-in to migduma kandan no taga-Galilea.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Aw inggad to mgo otow diya to kadiyuan, pagdinog dan to mgo milagru no ogpanghinangon din, mig-anduon isab ki Jesus. Meyduon napuun diya to mgo prubinsya to Judea dow Idumea dow napuun diya to siyudad to Jerusalem hasta diya to dihipag to Jordan. Meyduon isab napuun diya to mgo siyudad to Tiro dow Sidon hasta to nakalibong no mgo banwa.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Anoy man no mahan-in on to mgo otow, pig-ikagihan ni Jesus to mgo inanad din no hinaaton dan to bangka no ogkaingkudan din su unu ko dadasokan sikandin to mgo otow.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Su mahan-in on to nangkaulian din, kaling migdadasok to mgo masakiton agun makatudi kandin.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Pagkakita-i ki Jesus to mgo otow no pigsedan to mangkadoot no ispiritu, namanyuhud sikandan duon to atubangan din aw pamangiyak no mig-iling, “Sikuna iyan to Anak to Diyus!”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Di pigbahog din sikan mgo ispiritu no kona dan sikandin ignawnangon.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Na, miggamat si Jesus to bubungan aw panuguni din to diya ogkaliyagan din no ogpaanduonon kandin. Pagkahimun dan on,
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 migpili si Jesus to sampuyu-tag-duwa no iyan ogduma-dumahon din. Ogsuguon din isab sikandan to pagwali
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 aw ogbogajan to katongod to pag-abug to mangkadoot no ispiritu.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Seini to nangkapili din: si Simon no pighingadanan din isab ki Pedro
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 dow to mgo anak ni Sebedeo no si Santiago dow si Juan. Seini migsusuun pigngadanan din isab to Boanerges, no ko ita pa, yugung.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Pigpili din isab si Andres, si Felipe, si Bartolome, si Mateo, si Tomas, si Santiago no anak ni Alfeo, si Tadeo dow si Simon no maunungon hilabi to tribu dan.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 Pigpili din isab si Judas Iscariote no iyan ogyuib kandin.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Na, anoy man no mig-uli on si Jesus dow mgo inanad din, migdasok on isab to mgo otow duon kandin, kaling wadad sikandan makalugar to pagkoon.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Na, pagkamaan to pamilya din to sikan, migpanow sikandan su ogdokaton dan. Su meyduon naman-iling no nagawangan on si Jesus to boot.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Meyduon isab mgo maistru to tinuuhan no napuun diya to siyudad to Jerusalem no mig-iling, “Kae! Ogpakaabug sikandin to mangkadoot no ispiritu su pigbogajan man to gahom ni Satanas no panguyu dan!”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Kaling pigpaduguk ni Jesus sikan mgo otow duon kandin aw ikagihi, “Og-amonuhon man ni Satanas to pag-abug to kaugalingon din?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Su ko pananglit og-uunoy oggera to mgo sakup to songo nasyun, ogkabongkag sikan no nasyun.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Sikan isab to ogkadeygan ko meyduon panimayoy no og-uunoy ogbubuyow-buyow to mgo sakup.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Na, ko pananglit abugon ni Satanas to mgo sakup din, migpasabut no sikandin da to mig-amung-amung to kaugalingon din aw kona oghangtod to pagmandu din.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Iyan da ogkaabug to mangkadoot no ispiritu ko unahon daogon si Satanas no agayon dan. Angod pananglit to seini: Wada ogpakased to bayoy to madoson no otow to pag-agow to katigajunan din ko kona sikandin mauna madaog aw gapusa.” (Migpasabut si Jesus no nadaog din on iyan si Satanas, kaling ogpakaabug sikandin to mangkadoot no ispiritu.)
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 “Ligdongi now seini,” kagi ni Jesus. “Inggad nokoy no sae ogpasayluhon to Diyus, inggad to pagpasipaya to Amoy no Diyus.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Di to otow no ogyangub ogpasipaya to Ispiritu Santu kona yagboy ogkapasaylu hangtod to wada katapusan.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Pig-ikagi ni Jesus sikan su anoy Ispiritu Santu to miggahom kandin, mig-iling sikandan no iyan miggahom kandin to madoot no ispiritu.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Pagtidow to inoy ni Jesus dow mgo suun din no yukos, diya da sikandan to yuwas to bayoy, aw pigpasuguan dan si Jesus no payuwason naa.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Na, si Jesus nalibongan to mahan-in no mgo otow no naman-ingkud. Pagnangoni kandin,
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 mig-iling si Jesus, “Hoo iyan, di ognangonan ku sikiyu dow hintawa to pig-isip ku no inoy dow mgo suun yagboy.”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Nanlingi-lingi sikandin duon to sikan naman-ingkud no nakalibong kandin aw ikagi, “Seini to inoy dow mgo suun ku.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Su inggad hintawa no ogtuman to pagboot to Diyus iyan og-isipon ku no inoy dow mgo suun no yukos dow bohi.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.