Marcos 2
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs ARA
1 Anoy man no napilaan on, migpauli si Jesus diya to Capernaum. Pagkamaan to mgo otow no mig-uli on sikandin,
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 mahan-in to nahimun duon, kaling migdasok sikandan duon to sed to bayoy. Aw inggad ngani to pertahan pighootan to otow. Na, pagnawnangon ni Jesus to kagi to Diyus,
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 meyduon migtidow no upat no ka otow no migyayahung to duma dan no naparalays.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Tongod to sikan migdasok no mgo otow, wada sikandan makapadani ki Jesus, kaling namonhik sikandan diya to diatas aw gawanga dan to songo bahin to atop duon to yongod ni Jesus. Dajun tuntuna sikan otow no inyuwan duon to hibatanan din.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Pagkita ni Jesus no hogot to pagtuu dan, pig-ikagihan din sikan otow no naparalays, “Yagi, pigpasaylu on to mgo sae nu.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Na, meyduon mgo maistru to tinuuhan no naman-ingkud duon. Pagdinog dan to sikan pig-ikagi ni Jesus, nailing to ginhawa dan,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Eh, nokoy no migyangub man seini no otawa to pag-ikagi to sikan? Ogpasipaya sikandin to Diyus, su Diyus da man to ogpakapasaylu to sae.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Di nasabutan ni Jesus to hona-hona dan, kaling pig-ikagihan din sikandan, “Nokoy no mighona-hona kow man to sikan?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Andei man to mahaewoy, ko muiling a, ‘Pigpasaylu on to mgo sae nu,’ ubin ko muiling a, ‘Tindog ka. Daeha sikan pighibatan nu aw panow kad’?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Na, kuntoon igpakita ku iyu no siak no Anak to Otow meyduon katongod kani to babow to kalibutan to pagpasaylu to sae.” Dajun din ikagihi sikan naparalays,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “Tindog ka. Daeha sikan pighibatan nu aw uli kad on.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Dajun bangun sikan otow. Pigdawat din sikan pighibatan din aw panow. Natingaya hilabi to tibo mgo otow duon. Dajun dan sajaa to Diyus no mig-iling, “Disti on ko migkita ki to angod to sikan!”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Mig-andiya manda si Jesus to higad to danow. Mahan-in to nahimun no otow duon kandin, aw pigpang-anad din.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Pagpanow on ni Jesus, nabajaan din si Levi no anak ni Alfeo. Mig-ingkud sikandin duon to sukutanan to buhis su magsukutay man sikandin. Kagi ni Jesus, “Yagi, duma kad kanay su oghinangon ku sikuna no inanad.” Dajun tindog si Levi aw duma ki Jesus.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Na, pigpakoon si Jesus dow mgo inanad din diya to bayoy ni Levi. Mahan-in to migpagsayu kandan no magsukutay to buhis dow duma no mgo otow no og-ilingon to makasasaya, su mahan-in to angod kandan no migduma-duma ki Jesus.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Na, meyduon mgo maistru to tinuuhan no sakup to punduk to Pariseo no migkita ki Jesus no migpagsayu to sikan no mgo otow. Kaling pig-usip dan to mgo inanad ni Jesus, “Nokoy no ogpagsayu man sikan maistru now to sikan matuntuhon no mgo magsukutay to buhis dow duma no mgo makasasaya?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Pagdinog ni Jesus to kagi dan, sikandin to migtabak no impabaja to pananglitan. Kagi din, “To otow no wada sakit kona ogkinahangyan to duktur. Masakiton da to ogkinahangyan. Angod isab kanay no mig-andini to kalibutan. Kona no iyan ing-andini ku to pagkabig to mgo otow no mighona-hona no matarong sikandan. Di iyan pig-andini ku to mgo makasasaya.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Songo aedow meyduon naman-andiya ki Jesus no nangusip, su nakapaniid sikandan no migpuasa to mgo inanad ni Juan no Magbawtismuhay dow to mgo Pariseo. Kagi dan, “To mgo inanad to mgo Pariseo dow ni Juan ogtuman to pagpuasa. Na, nokoy no kona man ogpuasa to mgo inanad nu?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Migtabak si Jesus, “Ko pananglit meyduon kumbiti, nokoy man, ogpuasa buwa to kadumahan to sikan bag-u kaminyo no yukos ko duma dan pad sikandin? Kona gajod!
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Di mey da panahon no ogpuduton sikandin duon kandan, aw iyan pad pagpuasa dan.”
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Impananglit isab ni Jesus to wada pagkahiujun to impang-anad din dow to impang-anad to mgo Hibru. Kagi din, “Wada otow no ogtapak to bag-u no panapton duon to tahan no kabo. Su ko labahan, ogkoyo sikan bag-u no panapton aw ogyow-ag sikan higbit.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Angod isab to inomon no ogsobu pad no igtagu duon to sedanan no kindae. Wada otow no ogtagu to seini duon to tahan no sedanan su maliskog on aw madali ogbotu. Ginona ogkauyakan sikan inomon dow sedanan. Nasi no igtagu to bag-u no inomon duon to bag-u no sedanan.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Songo Aedow no Tigpahuway, nakabaja si Jesus dow mgo inanad din duon to mgo uma. Nangotu to mgo inanad din to uhoy to trigu aw kitopa dan.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Dajun sagman to mgo Pariseo. Kagi dan ki Jesus, “Aha ka to suja mgo inanad nu. Nokoy no ogyapas man sikandan to Aedow no Tigpahuway?”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Migtabak si Jesus, “Ajaw now og-ilinga no wada kow makabasa to pighinang ni Hari David to diya una no bontason sikandin dow to mgo duma din.
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Migsed sikandin duon to bayoy to Diyus aw koon to pan no inghalad to Diyus aw pakoona isab to mgo duma din. Nahitabu sikan to diya panahon no si Abiatar to kinayabawan no magdudumaya to tinuuhan ta. Na, mig-iling to balaod no iyan da ogpakakoon to sikan to mgo magdudumaya. Di manno kinahangyanon man yagboy, wadad sapadi si David.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Migpadajun si Jesus to pag-ikagi, “Pigyain to Diyus to Aedow no Tigpahuway su kadojawan sikan to mgo otow. Ogtuman ki iyan to sikan, di kona no iyan inghinanga ita agun ogtuman ki.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Kaling inggad ngani to Aedow no Tigpahuway, siak no Anak to Otow iyan ogboot.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.