Marcos 1

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Seini to sinugdanan to Madojow no Nawnangonon bahin ki Jesu-Cristo no Anak to Diyus.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Meyduon pig-ikagi to Diyus kandin no impasuyat din ki Isaias no kibali ba-ba din no pig-iling, “Meyduon ogpaunahon ku ikow agun no mahinaat to mgo otow to pagtidow nu.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Ogdinogon sikandin no ogbansagon diya to matahay no banwa no og-iling, ‘Hinaata now to dayan to Ginuu! Andama to ginhawa now to pagtidow din!’ ”
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Natuman sikan intag-an ni Isaias su migtidow si Juan no Magbawtismuhay diya to matahay no banwa. Pigwalihan din to mgo otow no ogkahimun duon. Kagi din, “Sosey kow on. Talikudi now on to mgo sae now aw pabawtismu kow. Na, ogkapasaylu to mgo sae now.”
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Mahan-in hilabi to mgo otow no naman-andiya ki Juan no napuun diya to prubinsya to Judea yakip to siyudad to Jerusalem. Pig-angkon dan to sae dan aw pabawtismu ki Juan duon to Jordan no wohig.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Na, to kabo ni Juan, hinaboyan no bubue to kamel, aw to bagkos din kindae to mananap. Iyan koonon din to taengas dow doga.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Seini to kanunoy din pig-ikagi, “Meyduon ogpakasunu no yabow pad yagboy kanay. Su ngani man to paghukas to sapatus din, di kona a og-angajan.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Wohig to igbawtismu ku iyu, di sikandin, iyan igbawtismu iyu to Ispiritu Santu.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Duon to sikan no panahon, natuman to diya intag-an ni Juan su migtidow si Jesus no napuun diya to yunsud to Nazaret no sakup to Galilea. Migpabawtismu sikandin ki Juan duon to Jordan no wohig.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Anoy man no mighaw-as on sikandin, pigkita din no naabri to yangit, aw migkonsad to Ispiritu Santu no angod to salapati dow migtaphun duon kandin.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Meyduon isab kagi no napuun diya to yangit no mig-iling, “Sikuna to pinadajag no Anak ku no ingkalipay ku yagboy.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Dajun paandiyaa si Jesus to Ispiritu Santu to matahay no banwa no iyan da mig-ugpa
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 to mgo kadlaganon. Migpakamonang sikandin duon sed to kap-atan no aedow aw pigtintal ni Satanas. Di pig-atiman sikandin to mgo anghil.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Anoy man no prisuhon on si Juan, migpauli si Jesus diya to prubinsya to Galilea aw inawnangon sikan Madojow no Nawnangonon to Diyus.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Kagi din, “Madani on ogkatuman to paghari to Diyus dini iyu. Na, sosey kow on aw talikudi now to mgo sae now, aw tuuhi seini Madojow no Nawnangonon.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Songo aedow, migyadgad si Jesus duon to higad to danow to Galilea. Duon din katae-i to daduwa no migsusuun no mgo mangisdaay no namukut. Iyan ngadan dan si Simon dow si Andres.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Kagi ni Jesus, “Duma kow on kanay su oghinangon ku sikiyu no inanad. Su hangtod kuntoon, isda to nasakup to pukut now. Di sugud kuntoon, otow on to igpasakup ku iyu agun mahinang sikandan no mgo sakup ku.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Duon-dajun pig-ojowan dan to mgo pukut dan aw duma ki Jesus.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Anoy man no diyad on si Jesus to uunahan, natae-an din to yain no migsusuun no migtapid to mgo pukut duon to bangka duma to amoy dan no si Sebedeo. Iyan ngadan dan si Santiago dow si Juan.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Duon-dajun pigsabi sikandan ni Jesus. Dajun dan likati to amoy dan dow mgo sinuhuyan no duon pad to sakajan, aw duma sikandan ki Jesus.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Dajun andiya onsi Jesus to yunsud to Capernaum. Pagka-Aedow on no Tigpahuway to mgo Hibru, migsed si Jesus duon to simbahan dan aw pang-anad.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Pagdinog to kaotawan kandin, hilabi sikandan natingaya su to pagpang-anad din kona no angod to pagpang-anad to mgo maistru to tinuuhan, su sikan ki Jesus migdae to katongod.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Na, mey otow duon to simbahan no pigsamuk to madoot no ispiritu no migbansagon,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 “Sikuna Jesus no taga-Nazaret, nokoy no oghilabot ka kanami? Basi kay mig-andini ka su ogyagyagon koy nu. Namaan a dow hintawa ka. Sikuna sikan Balaan no pigpaandini to Diyus!”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Di pigsapadan sikandin ni Jesus, “Pahagtong ka! Yogwa ka duon.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Dajun payukub sikan ispiritu duon to sikan otow aw yaguy dongan to nangiyak to maagbot.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Hilabi naboyong to mgo otow duon aw nakapauusipay, “Aduy! Nokoy man buwa sei? Wada ki pad disti makadinog to angod to seini no pagpang-anad no migdae to katongod! Su inggad to mangkadoot no ispiritu ogtuman to sugu din.”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Migtangkap dajun to kabantug ni Jesus diya to tibuuk prubinsya to Galilea.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Pagyuwas ni Jesus to sikan simbahan, mig-andiya sikandin to bayoy ni Simon dow ni Andres duma si Santiago dow si Juan.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Pagtidow dan, naikagihan si Jesus no mighibat to ugangan ni Simon su pighingyow.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Dajun duguk si Jesus aw tagoni to boyad to sikan bujag aw pabanguna. Duon-dajun naulian sikandin aw honati din onsi Jesus to pagkoon.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Anoy man no migsayop on to soga, pigdae duon ki Jesus to tibo masakiton hasta to pigpangsamuk to mangkadoot no ispiritu.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Nahimun to tibo taga-yunsud duon to yuwas to bayoy.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Pinang-ulian ni Jesus to mahan-in no mgo otow no migbati to yain-yain no sakit. Mahan-in isab to pinang-abug din no mangkadoot no ispiritu no migsamuk to mgo otow. Sikan no mgo ispiritu wada din paikagiha su yagboy dan namaanan dow hintawa si Jesus.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Kaadlawon pad migbangun on si Jesus aw pahilit su og-ampu.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Na, pagkamaan onni Simon no wadad si Jesus, pigpamangha dan.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Pagkakita-i dan kandin, mig-iling sikandan, “Seini ka da man naan! Namangha ikow to tibo mgo otow.”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Di mig-ikagi si Jesus, “Og-andiya kinow pad to duma no mgo yunsud duon to kadanihan su igwali ku pad isab to Madojow no Nawnangonon diya, su sikan to ing-andini ku.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Kaling pigyogob-yogob din to mgo kayunsudan duon to Galilea. Migwali sikandin duon to mgo simbahan to mgo Hibru. Pinang-abug din isab to mangkadoot no ispiritu no migsamuk to mgo otow.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Na, meyduon otow no pigsangla no mig-anduon ki Jesus aw pakimayuuy. Migyuhud sikandin duon to atubangan din aw ikagi, “Ko pagboot nu, ogkaulian a.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Pigkae-atan ni Jesus sikan otow aw dampaa din no mig-iling, “Ogbootan ku no maulian ka.”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Duon-dajun naulian sikandin.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Di sikan otow naosoyan nasi to pagnawnangon to nahitabu kandin. Kaling migtangkap to nawnangonon bahin ki Jesus hangtod no konad on sikandin ogpakapakita diya to mgo yunsud. Duon da sikandin pakamonang to hilit. Di mahan-in gihapun to mgo otow no ogpamang-andiya kandin no ogkapuun diya to inggad andei no banwa.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.