Marcos 16
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NAA
1 Anoy man no masakyop on to diya Aedow no Tigpahuway, migduduma si Maria Magdalena dow si Salome hasta si Maria no inoy ni Santiago. Migboli sikandan to igpahomut dan to yawa ni Jesus.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Pagkamasem on to Duminggu no bag-u pad ogsilat to soga, mig-andiya sikandan to pigyobongan ki Jesus.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Duon pad to pangindaenan, mighihimanu sikandan dow hintawa to oggawang to sikan piglipid no gatung no inyopon.
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Di pagtonggak dan no tumidow on sikandan, pigkita dan no naligad on naan sikan gatung.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Pagsed dan, pigkogaan sikandan su mey pigkita dan no batan-on no otow no mig-iingkud duon dapit to kalintuu no nangabo to maputi.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Kagi din, “Kona kow ogkahaedok. Namaan a no ogpamangha kow ki Jesus no taga-Nazaret no inyansang duon to krus. Wadad kani su nabanhaw on. Ahaa now seini pigbotangan kandin.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Na, panow kow aw nangoni to mgo inanad din, yabi si Pedro, no og-una si Jesus diya to Galilea. Ogkitaon dan sikandin diya, su sikan to pig-ikagi din kandan to diya una.”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Pigkobaan pad sikan mgo bohi dow migpamidpid no migyuwas to yobong aw pakajabag linaguy. Wada pig-ikagihan dan to inggad nokoy, su nahaedok sikandan.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Na, pagkabanhaw ni Jesus no kaadlawon to Duminggu, iyan una no pigyogwa din si Maria Magdalena no iyan pigpayagujan din to pitu no mangkadoot no ispiritu to diya una.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Tapus din kitaa si Jesus, pig-andiya ni Maria to duma no mgo sakup ni Jesus no dugaja pad migmey-og dow tiyahu su ognangonan din no nabanhaw on si Jesus.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Pagdinog dan to kagi ni Maria no pigkita din si Jesus no nabanhaw on, wada sikandan tuu.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Pagkahina-hina, migpakita si Jesus to daduwa kandan no naman-andiya to kahilitan, di wada dan dajun kiyayaha su naisab on to hitsura din.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Pagkiyayaha dan on, migpauli sikandan diya to Jerusalem aw nangoni dan to duma no mgo inanad ni Jesus. Di wada gihapun tuu.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Migpakita isab si Jesus to sikan sampuyu-tag-isa no mgo inanad din no namangoon. Pigsawoy din sikandan tongod to kadoson to uyu dan su wada dan tuuhi to kagi to diya namakakita no nabanhaw on sikandin.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Dajun sugu-a sikandan ni Jesus, “Andiyaa now to tibo kaotawan kani to tibuuk kalibutan aw inawnangon to Madojow no Nawnangonon bahin kanay.
15 E disse-lhes:
16 Inggad hintawa no ogtuu dow ogpabawtismu, ogkayuwas. Di inggad hintawa no kona ogtuu, ogpahamtangan to kastigu.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 To mgo otow no ogtuu kanay ogpakahinang to mgo milagru angod to pag-abug to mangkadoot no ispiritu pinaagi to gahom to ngadan ku dow to pag-ikagi to inikagihan no wada dan kaanadi.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Inggad makatagon sikandan to hayas aw ko makainom to ogpakahilu, kona sikandan ogkaamonu. Ogkaulian isab to mgo masakiton no ogdampaon dan.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Tapus kaikagihi ni Ginuung Jesus to mgo inanad din, nabatun sikandin diya to yangit aw pasidonggi no migsoing duon to kalintuu no takidingan to Diyus.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Dajun panow to mgo inanad ni Jesus aw inawnangon to Madojow no Nawnangonon diya to inggad andei no banwa. Pigbuligan sikandan to Ginuu, aw pigmatuud din sikan mgo kagi dan pinaagi to mgo milagru.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.