Marcos 14
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NVT
1 Anoy man no daduwa nanda no aedow og-abut on to Pista to Pagyaboy dow to Pan no wada Patubu, naningkamot to pagsigmot ki Jesus to yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru dow to mgo maistru to tinuuhan. Iyan tuud dan to pagpahimatoy kandin no wada ogkamaan.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Kagi dan, “Kona ta igtapu to pista su unu ko magubut to kaotawan.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Na, migbisita si Jesus diya to Betania duon to bayoy ni Simon no pigsangla di naulian on. Anoy man no namangoon on sikandan, meyduon bohi no migtidow no migdae to pahomut no mahal hilabi su hininang to pudu nardu. Intagu seini duon to mahalon no butilya. Piggopik din to ba-ba to sikan butilya aw ihudhud sikan pahomut duon to uyu ni Jesus.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Di meyduon pila no ka otow duon no nadootan. Mig-iling sikandan, “Abee! Nokoy no pig-uyakan man kan pahomut?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Tapat pad ko imbaligja sikan, aw to linibu no halin ipamogoy to mgo pubri.” Hilabi sikandan naboyu to sikan bohi.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Di mig-ikagi si Jesus, “Pabay-ani sikandin. Nokoy no ogsamukon now man no madojow man seini pighinang din kanay?
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 To mgo pubri kanunoy now igpagduma, aw ogkatabangan now inggad kagan-u to gustu now. Di siakon, kona a ogkayugoy dini iyu.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Pighinang to seini bohi kotob to ogkaabut din. Seini pagpahomut din kanay, angod to pighinaat din on to pagyobong kanay.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Ligdongi now seini,” kagi ni Jesus. “Inggad andei ignawnangon to Madojow no Nawnangonon kani to tibuuk kalibutan, ogkahisgutan isab seini pighinang din aw ogkahandom sikandin.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Na, si Judas Iscariote no sobuuk to sikan sampuyu-tag-duwa no mgo inanad ni Jesus mig-andiya to yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan dan su ig-unoy din igdata si Jesus kandan.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Pagdinog dan to kagi din, hilabi sikandan migtukhow aw saad no ogsuhuyan sikandin. Tapus to sikan, nanginlugar si Judas to pagdata ki Jesus duon kandan.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Na, mig-abut to una no aedow to pista to mgo Hibru no og-ilingon to Pan no Wada Patubu. Sikan to aedow no oghalad sikandan to nati no karneru dow igpahinongod to Pista to Pagyaboy. To mgo inanad ni Jesus mig-usip kandin, “Andei koy nu man ogpahikajon to panihapun ta to pista?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Dajun sugu-a ni Jesus to daduwa to sikan mgo inanad din. Kagi din, “Andiya kow to Jerusalem. Pagtidow now duon, ogkatagbu kow to yukos no ogdae to tibud no pigsedan to wohig. Patiduma kow kandin
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 diya to bayoy no og-andiyaan din, aw ikagihi sikan tag-bayoy, ‘Pigpaandini koy to Agayon noy su og-usip dow andei sikandin ogkoon to panihapun to Pista to Pagyaboy duma koy no mgo inanad din.’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Dajun din ighindu iyu to mayow-ag no koonanan diya to ikaduwa no andana no tahan on pighinaat. Duon kow hikoy to panihapun ta.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Dajun panow sikan daduwa no mgo inanad din aw andiya to Jerusalem. Nakitaan dan tibo to diya pig-ikagi ni Jesus. Dajun dan hikaja to pagkoon dan to pista.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Anoy man no madukilom on, mig-anduon to bayoy si Jesus dow sikan sampuyu-tag-duwa no mgo inanad din.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 No namangoon on sikandan, mig-ikagi si Jesus, “Oho, paminog kow. Sobuuk iyu kani no impagsayu ku ogyuib kanay.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Migsakit yagboy to ginhawa dan, aw kada sobuuk mig-usip ki Jesus, “Kona no siak?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Kagi ni Jesus, “Sobuuk iyu kani no sampuyu-tag-duwa no migpagsayu kanay kuntoon.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Siak no Anak to Otow, oghimatajan a su tahan on nasuyat duon to Kasuyatan to Diyus. Di alaot yagboy sikan ogyuib kanay! Tapat pad ko inyandan sikandin.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 No migkoon pad sikandan, migdawat si Jesus to pan aw pasalamat sikandin to Diyus. Dajun din tibaga aw itadwoy kandan dow ikagi, “Yawa ku seini. Koona now.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Dajun dawat si Jesus to tasa aw pasalamat isab to Diyus. Intadwoy din kandan, aw tibo sikandan naman-inom duon.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Kagi ni Jesus, “Yangosa ku seini no igdigon to kasabutan no oghinangon to Diyus iyu. Igpaawas seini agun no mapasaylu to sae to kaotawan.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Indani now seini. Iyan nanda sei to pag-inom ku to gita to ubas dini. Ayha a da og-inom to sikan bag-u no inomon ko muinom a duma iyu diya to gingharian to Diyus.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Dajun sikandan pamanganta to pagsaja to Diyus aw panow pailing diya to Kaulibuhan no bubungan.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Pig-ikagihan ni Jesus to mgo inanad din, “Og-ojowan a now tibo su meyduon sinuyat no kagi to Diyus no pig-iling, ‘Ogpahimatajan ku to magbantajay, aw ogkasusuwoy to mgo karneru no pigbantajan din.’
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Di ko mabanhaw ad, og-una a iyu diya to Galilea.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Dajun ikagi si Pedro, “Inggad ojowan ka to tibo, kona ku yagboy sikuna og-ojowan.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Kagi ni Jesus, “Indani seini. Kona pad ogtagauk to manuk to kadaduwa gaja, iglidung a nud to katatoyu.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Di migpakamayogot si Pedro no mig-iling, “Kagan-u ku man sikuna ilidung, inggad pad i-unung a ikow ko himatajan ka!” Sikan isab to pig-ikagi dan tibo.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Na, migtidow si Jesus dow mgo inanad din duon to sikan banwa no og-ilingon to Getsemane. Dajun ikagi si Jesus, “Kani kow da ingkud su og-ampu a dutun.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Di pigduma din si Pedro, si Santiago dow si Juan diya to unahan, aw dajun sugud to hilabi no kaguul dow kasamuk to ginhawa din.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Kagi ni Jesus, “Ahay, angod to igkamatoy ku to kani kaguul ku! Pakamonang kow kani di kona kow oglipodong.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Dajun andiya sikandin to unahan aw patiyangkob duon to pasak aw ampu no ko mahimu, konad podom sikandin pabajaon to sikan mgo antusonon no madani on og-abut kandin.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 “Amoy ku,” kagi din, “wada inggad nokoy no kona nu ogkahimuan. Ko mahimu, ajaw a ogpabajaa to sikan mgo antusonon. Di to pagboot nu iyan matuman, kona no sikan kanay.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Na, pagpauli ni Jesus duon to sikan tatoyu no mgo inanad din, pigkita din no nalipodong on sikandan. Dajun din pukawa aw ikagihi si Simon Pedro, “Sadangay pad man Simon. Kona nu ogkapogongan to lipodongon nu inggad songo uras da?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Kona kow on oglipodong. Ampu kow nasi agun no kona kow matintal. Ogtuman kow iyan podom, di mayotoy to yawa now.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Migpanow on isab si Jesus aw ampu angod to diya una no pag-ampu din.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Pagpauli din duon to mgo inanad, pigkita din no nalipodong gihapun su angod to ogpikpikon to mata dan. Pagkabuyat dan, wada ingkaikagi dan kandin.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 No ikatoyu on no pagpauli ni Jesus duon kandan, mig-ikagi sikandin, “Nalipodong kow pad gihapun? Igu on. Uras on no siak no Anak to Otow igdata on diya to mgo makasasaya.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Na, bangun kow on su seinid on to ogyuib kanay. Ogtagbuhon ta.”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 No mig-ikagi pad si Jesus, migtidow si Judas no sobuuk to sikan sampuyu-tag-duwa no mgo inanad din. Mahan-in to mgo duma din no sangkap to mgo ispada dow mgo taepos. Pigsugu sikandan to sikan yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru dow to mgo maistru to tinuuhan hasta to inila no mgo duma dan.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Na, tahan dan on pigsabutan to oghinangon ni Judas agun makiyaya dan si Jesus. Kagi din, “Hadokan ku ngani, iyan kay. Dakopa now dajun aw dedeyjawa now to pagbantoy ko daehon now.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Na, dajun din duguka si Jesus aw ikagihi, “Sir,” aw hadoki.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Dajun dan dakopa si Jesus.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Di sobuuk to diya namanindog duon to dani mighuyabut to ispada din aw tigbasa to suguonon to sikan kinayabawan no magdudumaya, aw kasagpingi to talinga.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Dajun ikagihi ni Jesus sikan namandakop kandin, “Nokoy man, tulisan a no migdae kow man to mgo ispada dow mgo taepos to pagdakop kanay?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Nokoy no wada a now dakopa no duma ku man sikiyu duon to Bayoy to Diyus no mang-anad a kada aedow? Di nailing to seini agun matuman to intag-an duon to Kasuyatan to Diyus.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Dajun yaguji si Jesus to tibo mgo inanad din.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Na, meyduon batan-on no yukos no migyupug ki Jesus no migkikimbut. Pigdakop dan podom sikandin,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 di iyan da natagonan sikan pigkimbut din aw nakalinaguy no nakapahawae-hawae.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Dajun dan daeha si Jesus diya to bayoy to sikan kinayabawan no magdudumaya to tinuuhan dan no mgo Hibru. Nahimun isab duon to duma no yabow no mgo magdudumaya dow mgo maistru to tinuuhan hasta to duma no inila no mgo Hibru.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Migyupug si Pedro ki Jesus di migpadiyu da. Pagtidow din, nakased sikandin duon to pawa aw agpot to mgo magbantajay no naman-ingkud no nanghinadang duon to kaeju.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Na, sikan yabow no mgo magdudumaya hasta to duma no mgo maghusajay no nahimun duon namangha yagboy to ogpamangistigus kuntra ki Jesus agun mapahimatajan dan. Di wada nakitaan dan.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Mahan-in hinuun to migkistigus to mgo ginayu kuntra ki Jesus, di wada hiangod to mgo kagi dan.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Pagkahina-hina meyduon yain no mgo otow no namangistigus isab to ginayu.
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 Kagi dan, “Pigdinog noy no mig-iling si Jesus, ‘Oggobaon ku seini Bayoy to Diyus no hininang to otow, aw sed to tatoyu no aedow oghinangon ku to yain no Bayoy to Diyus no kona og-otawan to paghinang.’”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Di wada gihapun hiangod to mgo pagkistigus dan.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Dajun tindog sikan kinayabawan no magdudumaya duon to kabaknaan to sikan naman-ingkud aw usipa si Jesus, “Nokoy man to ogkaikagi nu to sikan ingkistigus dan? Kona ka ogtabak?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Di wada ikagi si Jesus. Mig-usip manda sikan kinayabawan no magdudumaya, “Sikuna iyan to Anak to Diyus no Yabow to Tibo? Sikuna buwa to diya Insaad no Manyuyuwas?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Kagi ni Jesus, “Siak iyan. Aw ogkitaon a now no Anak to Otow no og-ingkud duon to kalintuu no takidingan to Gamhanan no Diyus agun pasidonggan a. Ogkitaon a now isab no ogkonsad likat diya to yangit duma to mgo panganud.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Dajun higbita to sikan kinayabawan no magdudumaya to kabo din tongod to kaboyu din aw ikagi, “Set ki pad man ogpamangha to kistigus
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 no sikiyu on man yagboy to migdinog to pagpasipaya din to Diyus! Na, nokoy man to iyu?” Tibo sikandan mighukum no angajan yagboy si Jesus ogpahamtangan to kamatajon.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Dajun ilob-ilobi si Jesus to duma to sikan mgo otow. Pigsampongan dan isab to mata din aw panumbaga no mig-iling, “Tag-ana dow hintawa to migsumbag ikow.” Pigpanampalu isab sikandin to mgo magbantajay.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Duon pad si Pedro to pawa, meyduon nakabaja duon no bohi no suguonon to sikan kinayabawan no magdudumaya.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Pagkita din ki Pedro no nanghinadang, pigyongyongan din aw ikagihi, “Aduy, duma ka isab to diya taga-Nazaret no si Jesus.”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Di miglidung si Pedro, “Eh, wada kalibutan ku to sikan pig-ikagi nu.” Dajun panow si Pedro padeg diya to yawanganan dongan to migtagauk to manuk.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Pagkita isab kandin to sikan suguonon no bohi, pig-ikagihan to sikan bohi to mgo otow no namanindog duon, “Seini no otow, sobuuk kandan.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Di miglidung on isab si Pedro.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Di nanapa si Pedro to maagbot aw iling, “Wada a yagboy kiyaya to diya no otawa!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Duon-dajun migtagauk to manuk to ikaduwa, aw kadomdomi ni Pedro to diya kagi ni Jesus kandin no mig-iling, “Kona pad ogtagauk to manuk to kadaduwa, iglidung a nud to katatoyu.” Dajun ngog-ngog si Pedro.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.