Marcos 11
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs VC
1 No madani on sikandan to Jerusalem, ogkaaha dan on to mgo yunsud to Betpahe dow Betania duon to bugdangan to Kaulibuhan no bubungan. Dajun sugu si Jesus to daduwa no mgo inanad din,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 “Andutun kow to suja baryu. Pagtidow now duon, ogkita kow dajun to inhikot no nati no asnu no wada pad disti kasakaji. Hubada aw tujuka dini kanay.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Ko meyduon ogsagman iyu, ilingi now no ogkinahangyanon seini to Ginuu, di madali da ig-uli.”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Dajun panow sikan daduwa. Pagtidow dan, pigkita dan iyan sikan nati no asnu no inhikot duon to pertahan to bayoy duon to kilid to karsada. Anoy man no oghubadon dan on,
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 mey mgo otow no migsagman kandan. Kagi pa, “Nokoy no oghubadon now man sikan nati?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Iyan intabak dan to intugun ni Jesus, kaling pigtugutan dajun sikandan.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Dajun dan tujuka sikan nati diya ki Jesus. Inhanig dan to pig-apid dan no kabo duon to talikudan to nati aw dajun sakoy si Jesus.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Mahan-in to mgo otow no migbukyad isab to ing-apid dan no mgo kabo aw ihanig to ogbajaan din. To duma namanagkas to mgo dodohunan diya to mgo uma aw ihanig dan isab.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Namanguliya sikan tibo mgo otow no migduma ki Jesus duon to unahan dow duon to hudihan, “Sajaon ta to Diyus! Sajaon seini pigpaandini din ita!
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Kadojow gajod to ogpaabuton ta no paghari to seini Kaliwat ni Hari David no minuna ta! Sajaon yagboy to Diyus diya to yangit!”
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Pagtidow ni Jesus diya to Jerusalem, migpadajun sikandin duon to Bayoy to Diyus aw panhiling-hilinga din to tibo duon. Dajun yuwas sikandin dow sikan sampuyu-tag-duwa no mgo inanad din aw pauli diya to baryu to Betania su mahapun on.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Pagkabukas, miglikat sikandan to Betania su ogpauli diya to Jerusalem. Duon pad sikandan to pangindaenan, pigbontas on si Jesus.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Na, diya to kadiyuan migkita sikandin to kaju no igera no madabu to dohun. Pig-anduon din su og-ahaon dow mey bogas. Di dohun da to pigkita din su kona pad no tigbobogas.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Dajun tubadi ni Jesus sikan igera, “Sugud kuntoon, kona kad on ogpakabogas.” Na, pigdinog to mgo inanad din sikan pig-ikagi din.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Pagtidow dan diya to Jerusalem, mig-isab si Jesus mig-andiya to Bayoy to Diyus aw pang-abuga din to mgo otow no namoli aw namaligja duon. Aw pamaliskada din to mgo lamisa to mgo magsinsilyuhay to saepi dow mgo ingkudanan to diya namaligja to salapati no ighalad.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Wada otow no pigtugutan din to pagpanyaktod duon to pawa to sikan Bayoy to Diyus no ogdae to inggad nokoy da.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Dajun din pang-anada to mgo otow duon. Kagi din, “Meyduon impasuyat to Diyus no pig-iling, ‘To bayoy ku og-ilingon to ampuanan to mgo sakup to yain-yain no mgo nasyun.’ Di pighinang now no kampu to mgo tulisan!”
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Sikan no hitabu pigdinog to yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru dow to mgo maistru to tinuuhan. Kaling mighona-hona sikandan dow og-amonuhon dan agun mahimatajan si Jesus su nahaedok sikandan kandin, su to tibo mgo otow naliyag to pagpang-anad din.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Anoy man no madidigyomay on, migyuwas si Jesus to siyudad dow mgo inanad din.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Pagkabukas, no ogpauli on si Jesus dow mgo inanad din diya to siyudad, pigkita dan no patoy on sikan igera no pigtubadan ni Jesus yakip to mgo dalid.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Na, pagkadomdom ni Pedro to diya tubad ni Jesus to sikan igera, mig-ikagi sikandin, “Sir, aha ka. Patoy on suja igera no pigtubadan nu gabii!”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Kagi ni Jesus, “Saligi to Diyus
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 aw ligdongi now seini. Ko mey otow no ogsugu to suja bubungan, ‘Kayukat ka duon aw patiagdang ka dutun to dagat,’ ogkatuman sikan basta wada pagduwa-duwa to pagtuu din.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Angod isab to sikan, inggad nokoy to ogbujuon now to Diyus, tuuhi no imbogoy din on iyu. Su ko mutuu kow, ogkadawat now yagboy to ogbujuon now.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Na, ko og-ampu kow di mey otow no ogpakadoot to ginhawa now, unaha sikandin pasayluha ayha kow ampu. Na, ogpasayluhon kow isab to Diyus no Amoy now diya to yangit.”
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 — ausente —
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Na, migtidow on isab onsi Jesus diya to Jerusalem. No mighihipanow si Jesus duon to Bayoy to Diyus, migduguk to yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan dan, mgo maistru to tinuuhan dow duma no inila no mgo Hibru.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Kagi dan, “Nokoy man to katongod nu to pagpanghinang to diya? Hintawa man to migbogoy ikow to sikan no katongod?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Migtabak si Jesus, “Meyduon isab ig-usip ku iyu. Ko tabakon a now, ognangonan ku sikiyu dow nokoy to katongod ku to pagpanghinang to diya.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Na, to diya pagpamawtismu ni Juan, hintawa man to migbogoy kandin to sikan no katongod? Diyus ko otow? Nangoni a.”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Dajun sikandan sasabut dow og-amonuhon dan to pagtabak. Kagi dan, “Ko muiling ki no Diyus to migbogoy ki Juan to katongod, ogsukatan ki din dow nokoy no wada ki tuu ki Juan.
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Aw ko muiling ki no pig-otawan to katongod din, adoy!” Nahaedok sikandan to kaotawan su tibo man migtuu no si Juan kibali ba-ba to Diyus.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Kaling iyan da intabak dan ki Jesus to, “Indoy, wada koy kamaan.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.