Lucas 9
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NAA
1 — ausente —
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 — ausente —
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Kagi din, “Kona kow ogdaya to inggad nokoy no ogkagamit duon to panow now, inggad agos, inggad puju, inggad baaw, inggad saepi. Kona kow isab ogdaya to ilisan.
3 E disse-lhes:
4 Ko ogsed kow to yunsud, pakamonang kow duon to bayoy no ogpaabutan now kotob no mupanow kow on.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Di ko kona kow dawaton duon to sikan no yunsud, yaguji now aw padpada to abug to sapatus now pagpakiyaya no kona kow on ogkasukutan ko kastiguhon sikandan.”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Dajun likat to mgo inanad ni Jesus aw yogob-yogoba dan to kayunsudan to pagnawnangon to Madojow no Nawnangonon. Pinang-ulian dan isab to mgo masakiton duon to kada banwa no pig-andiyaan dan.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Pagkadinog ni Gubernadur Herodes to nangkahinang ni Jesus, nalibod sikandin su yain-yain to hona-hona to mgo otow. Meyduon naman-iling no si Jesus iyan si Juan no Magbawtismuhay no nabanhaw.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Meyduon isab naman-iling no sikandin si Elias ubin duma no otow to diya una no kibali ba-ba to Diyus.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Di si Herodes mig-iling, “Si Juan pigpatampodan kud on man to liog. Na, hintawa man naan sikan ognangonon dan?” Kaling naningkamot si Herodes no makitaan din si Jesus.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Anoy man no nakapauli on to mgo apustulis duon ki Jesus, ingnangon dan kandin to nangkahinang dan. Dajun sikandan dumaha ni Jesus diya to yunsud to Betsaida no sikandan da.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Di pagkamaan to kaotawan, migyupug sikandan. Nahinangop si Jesus to pagdawat kandan. Ing-anad din kandan to paghari to Diyus, aw pigpandojow din to nangkasakit duon.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Anoy man no mahapun on, sikan sampuyu-tag-duwa no mgo inanad ni Jesus migduguk kandin aw ikagi, “Mahapun on kay to kani. Madojow ko paandiyaon ta seini mgo otow to kabaryuhan dow kaumahan agun mamangha to pagkoon dow ogkahibatan dan, su dini ki man to hilit.”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Di kagi ni Jesus, “Sikiyu to mupakoon kandan.”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Su ko mgo yukos da to bilangon, mgo lima no libu sikandan no nahimun duon.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Pigtuman dan to sugu din aw naman-ingkud to mgo otow.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Pigdawat ni Jesus sikan lima no buuk no pan dow daduwa no ka isda aw yanghag diya to yangit to pagpasalamat to Diyus. Dajun din panibaga sikan pan dow isda aw ibogoy diya to mgo inanad din agun ipamogoy diya to kaotawan.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Mighan-in yagboy sikan pan dow isda, kaling nakakoon sikandan tibo kotob no nangkahantoy. Tapus to pagkoon, pigpanghimun to mgo inanad to nasama no pinanibag no pan dow isda, aw kaponu to sampuyu-tag-duwa no ayat!
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Songo aedow migpapaawoy si Jesus no mig-ampu, di to mgo inanad din duon da to kadanihan. Tapus to pag-ampu, pig-usip ni Jesus to mgo inanad din, “Nokoy man to hona-hona to mgo otow bahin kanay? Hintawa a kun man?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Migtabak sikandan, “Meyduon og-iling no si Juan ka no Magbawtismuhay. Meyduon isab og-iling no si Elias ka. To duma og-iling no sobuuk ka to diya kibali mgo ba-ba to Diyus to diya una.”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Kagi ni Jesus, “Na sikiyu, nokoy man to ogkaikagi now bahin kanay? Hintawa a man?”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Na, pigbahog sikandan ni Jesus no wada ognangonan dan.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Mig-ikagi isab si Jesus, “Kinahangyan no siak no Anak to Otow og-antus yagboy. Ogtalikudan a to inila no angod ta no mgo Hibru dow to yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan ta hasta to mgo maistru to tinuuhan. Kinahangyan no himatajan a, di ogbanhawon a da duon to ikatoyu no aedow.”
22 dizendo:
23 Dajun ikagihi ni Jesus sikan tibo kaotawan no nahimun, “Inggad hintawa no ogkaliyag ogpasakup kanay, kinahangyan no ojowan din to mgo kagustuhon din aw tiang to krus din kada aedow aw unung kanay.
23 Jesus dizia a todos:
24 To otow no og-oyog to kinabuhi din kani to kalibutan, wada ogkaiman din no kinabuhi no wada katapusan. Di to otow no og-unung kanay inggad igkamatoy din nasi ogbogajan to kinabuhi no wada katapusan.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Inggad pananglit maangkon to otow to tibo kadatu kani to kalibutan, nokoy man to pues din to sikan ko magawangan sikandin to kinabuhi aw makastigu to wada katapusan?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Su siak no Anak to Otow, ko igkasikow a to inggad hintawa, hasta to igpang-anad ku igkasikow din, igkasikow ku isab sikandin ko mupauli a dini no ogkasul-uban to kasilow ku dow to kasilow to Diyus no Amoy ku hasta to mgo anghil.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Di meyduon duma kani iyu no monang da ogkamatoy ko maaha dan on to paghari to Diyus.”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Pagyaboy to wayu no aedow, pigpaduma ni Jesus si Pedro, si Juan dow si Santiago diya to bubungan su og-ampu sikandin.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Pag-ampu ni Jesus, naisab sikandin, aw to kabo din ogpakasilow yagboy to kaputi.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 — ausente —
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Nalipodong si Pedro dow to mgo duma din di pagbuyat dan, pigkita dan sikan kasilow ni Jesus dow sikan daduwa no ka otow no migtindog duon to dani din.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 No oglikat on sikan mgo otow, nakaikagi si Pedro ki Jesus, “Sir, madojow su nakaandini ki. Oghinang koy to tatoyu no ka hoyunganan, sobuuk to ikow, sobuuk to ki Moises dow sobuuk to ki Elias.” Di angod to pigdaham-daham si Pedro.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 No mig-ikagi pad sikandin, meyduon gabun no natuntun duon kandan. Nangkahaedok sikan tatoyu no matongos to sikan gabun,
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 aw meyduon pigdinog dan no kagi no napuun duon no mig-iling, “Anak ku seini no pigbootan ku to pagtuman to pagboot ku. Paminog kow kandin.”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Tapus ikagihi sikan tatoyu no mgo inanad, pigboyong dan dajun sikan daduwa no ka otow. Iyan nanda nabilin duon to atubangan dan si Jesus. Na, sikan pigkita dan pighipidan duon to mgo hona-hona dan. Wada inggad hintawa no pignangonan dan to sikan no panahon.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Pagkabukas, no mutogbang on si Jesus dow mgo duma din to sikan bubungan, pigtagbu sikandan to mahan-in no mgo otow.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Meyduon yukos duon no migsabi ki Jesus to maagbot, “Sir, sadangay ahaa seini sobuukon no anak ku
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 no ogpadamaan to madoot no ispiritu. Hinggawan sikandin ogpakapangiyak aw ogkabidbid to yawa din dow ogbubuya to ba-ba. Ogkabun-ug yagboy sikandin su halus konad ogtakasan.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Nangamuju a to mgo inanad nu no abugon dan podom, di wada dan kahimu-i.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Mig-ikagi si Jesus, “E-ay, sikiyu no mgo otow kuntoon, pagkabaliku now! Wada pagsalig now to Diyus. Andei man ogkakotob to pagduma ku iyu? Kagan-u man ogkatapus seini pag-antus ku iyu?” Dajun din ikagihi sikan amoy, “Daeha dini sikan anak nu.”
41 Jesus exclamou:
42 Pagpatideg to sikan bata diya ki Jesus, miglihok sikan madoot no ispiritu no migpadama kandin. Di pagsapadi ni Jesus to sikan ispiritu, migdojow sikan bata. Dajun ibogoy ni Jesus diya to amoy.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Nangkaboyong yagboy to tibo mgo otow to gahom to Diyus.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Domdoma now seini og-ikagihon ku. Siak no Anak to Otow igdata diya to mgo otow no oghimatoy kanay.”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Di wada dan kasabuti sikan kagi din su wada sikandan pasabuta to Diyus. Nataha isab sikandan to pag-usip.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Songo aedow migyayalis to mgo inanad ni Jesus dow hintawa to yabow duon kandan.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Di namaanan ni Jesus to mgo hona-hona dan. Kaling migpudut sikandin to bata aw patindoga duon to dani din
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 dow ikagihi sikandan, “Inggad hintawa no ogdawat to bata no angod to seini tongod kanay, kibali siak to ogdawaton. Aw to ogdawat kanay kibali ogdawat isab to sikan migpaandini kanay. Su to kinaobosan kani iyu iyan nasi yabow.”
48 e lhes disse:
49 Mig-ikagi si Juan ki Jesus, “Agayon, migkita koy to otow no nang-abug to mangkadoot no ispiritu no iyan piggamit to ngadan nu. Di manno kona ta sikandin no sakup, pigsapadan noy.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Mig-iling si Jesus, “Wada now podom sapadi, su inggad hintawa no kona ogsupak ita ogkatawag no duma ta.”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Anoy man no madani on ogbatunon si Jesus diya to yangit, pighogot din to planu to pag-andiya to siyudad to Jerusalem. Andam on to ginhawa din to inggad nokoy no ogkahitabu kandin diya.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Kaling meyduon pigpauna din diya to songo baryu no sakup to Samaria agun mahinaat dan to paghapit din duon.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Di to mgo taga-duon wada tugut no oghapit si Jesus duon kandan su diya man sikandin ogdeg to Jerusalem no siyudad to mgo Hibru. Su migdinomotay to mgo taga-Samaria dow mgo Hibru.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Pagkamaan ni Santiago dow ni Juan no kona sikandan ogpahapiton duon to sikan no baryu, naboyu sikandan. Kagi dan ki Jesus, “Ginuu, gustu nu no ogsugu koy to kaeju no oglikat to yangit agun mapuu sikandan?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Di pig-atubang sikandan ni Jesus aw sapadi.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Dajun sikandan panow pailing diya to yain no baryu.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Pagpanow on onni Jesus, meyduon otow no ogduma podom. Kagi din ki Jesus, “Ogduma a ikow inggad andei ka mudeg.”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Di mig-ikagi si Jesus, “Madojow pad to milo su meyduon ogkaugpaan. Madojow pad isab to manuk-manuk su meyduon ogkahapunan. Di ogkalisodan ka ko muduma ka kanay no Anak to Otow, su wada makopot no kaugpa ku.”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Meyduon yain no otow no pig-ikagihan ni Jesus, “Duma ka kanay.”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Di mig-iling si Jesus, “Duma ka kanay kuntoon. Pabay-ani sikan patoy no igyobong to duma no angod isab to mgo patoy. Di sikuna, panow ka aw inawnangon to paghari to Diyus.”
60 Mas Jesus insistiu:
61 Meyduon pad yain no mig-ikagi ki Jesus, “Ogduma a ikow Sir, di kona naa kuntoon su ogpanumaid a pad to pamilya ku.”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Di mig-ikagi si Jesus kandin, “To otow no ogyangan to pagsunud kanay ogkaangod to mag-uuma no ogpakatagon on to daru di oglingi-lingi pad diya to hudihan. Sikan no otow kona og-angajan to pagnawnangon to paghari to Diyus.”
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.