Lucas 5

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Songo aedow migpang-anad si Jesus diya to higad to danow to Galilea. Mig-aagow to mgo otow to pagpadani kandin agun makapaminog to kagi to Diyus.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Duon kakita-i ni Jesus to daduwa no ka bangka no pigdohik to mgo mangisdaay no migwaswas to mgo pukut dan.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Dajun sakoy si Jesus duon to sikan sakajan no ki Simon no pighingadanan isab ki Pedro, aw hangyu-a sikandin no ituyud agun makapadiyu-diyu to higad. Dajun ingkud si Jesus aw pang-anad.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Pagkatapus to pagpang-anad ni Jesus, pig-ikagihan din si Simon, “Andiya kow to kadayoman aw ituntun sikan mgo pukut now agun makapudut kow to isda.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Kagi ni Simon, “Agayon, puli koy on nabukasan to pagpamukut, ampan napukutan noy. Di manno migsugu ka, ig-isab ku igtuntun seini mgo pukut.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Na, paghaw-as dan to mgo pukut, ato! hilabi mahan-in to isda no napukutan dan hangtod no ogkahigbit on podom sikan mgo pukut.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Dajun dan kamaja sikan mgo duma dan no diya to yain no bangka su ogpabulig. Migduguk sikan mgo duma dan aw bubuligi to pagbatun to sikan mgo pukut. Naponu yagboy to isda sikan daduwa no ka bangka hangtod no madani on ogyogdang.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Pagkita ni Simon to sikan, migyuhud sikandin duon to atubangan ni Jesus aw makaikagi, “Ginuu, padiyu ka kanay, su makasasaya a.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Nakaikagi si Simon to sikan su natingaya sikandin to sikan mahan-in yagboy no isda no napukutan dan. Sikan isab to pigbati to mgo duma din duon to sakajan.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Natingaya isab sikan mgo duma dan duon to sikan yain no bangka no si Santiago dow si Juan no mgo anak ni Sebedeo.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Tapus dan dohika sikan mgo sakajan diya to higad, pig-ojowan dan to tibo aw duma ki Jesus.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Duon to songo yunsud no pig-andiyaan ni Jesus, meyduon otow no pigtangkapan on to yawa din to sangla. Pagkita din ki Jesus, migyuhud sikandin duon to atubangan din aw pakimayuuy, “Sir, ko pagboot nu, ogkaulian a.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Dajun dampaa ni Jesus sikan otow. Kagi din, “Ogbootan ku no maulian ka.” Duon-dajun naulian sikandin.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Dajun ikagi si Jesus, “Wada inggad hintawa no ognangonan nu to seini. Nasi no andiya ka to magdudumaya to tinuuhan ta aw pahiling-hiling ka. Pagkatapus, bogoy ka to halad no insugu ni Moises agun mamatuud no naulian kad.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Di nasi on migtangkap to nawnangonon bahin ki Jesus diya to kadiyuan. Kaling mahan-in to ogpamang-andiya ki Jesus agun makapaminog to kagi din aw mangkaulian to mgo sakit dan.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Di si Jesus kanunoy migpahilit su diya sikandin og-ampu.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 No mang-anad si Jesus duon to songo bayoy, nalibongan sikandin to naman-ingkud no mgo Pariseo dow mgo maistru to tinuuhan. Diya sikandan kapuun to kayunsudan to Galilea dow Judea hasta diya to siyudad to Jerusalem. Duon ki Jesus to gahom to Diyus to pagpangdojow to mgo masakiton.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Na, meyduon mgo otow no migtidow no namanyayahung to duma dan no naparalays. Ogsed podom sikandan agun ikabotang sikan otow duon to atubangan ni Jesus,
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 di wada kahimu su migdasok to mgo otow duon to bayoy. Kaling pigdaya dan sikan otow diya to atop. Piggawang dan to songo bahin to atop aw tuntuna sikan otow duon to atubangan ni Jesus.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Pagkita ni Jesus no hogot to pagtuu dan, pig-ikagihan din sikan otow no naparalays, “Yagi, pigpasaylu on to mgo sae nu.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Pagdinog to sikan mgo maistru to tinuuhan dow mgo Pariseo to kagi ni Jesus, nailing to ginhawa dan, “Eh, seini no otawa ogpasipaya to Diyus su og-angkon no ogpakapasaylu sikandin to sae. Di wada yain no ogpakapasaylu to sae, Diyus da yagboy.”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Di namaanan ni Jesus to hona-hona dan. Kaling pig-ikagihan din sikandan, “Nokoy no mighona-hona kow man to sikan?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Andei man to mahaewoy, ko muiling a, ‘Pigpasaylu to mgo sae nu,’ ubin ko muiling a, ‘Tindog ka aw panow’?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Di igpakita ku iyu no siak no Anak to Otow meyduon katongod kani to babow to kalibutan to pagpasaylu to sae.” Dajun ikagihi ni Jesus sikan otow, “Tindog ka. Yukuta aw daeha sikan pighibatan nu, aw uli kad on.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Dajun tindog sikan otow duon to atubangan to sikan nahimun. Pigdawat din sikan pighibatan din aw uli no migsaja to Diyus.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Na, sakot to kahaedok dow katingaya, pigsaja dan to Diyus. Kagi dan, “Ato! Kabeynganan yagboy to naaha ta kuntoon!”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Tapus to sikan, migpanow si Jesus aw nakayaboy to sukutanan to buhis. Pigkita din to magsukutay to buhis no mig-ingkud duon no iyan ngadan si Levi. Kagi ni Jesus, “Yagi, duma kad kanay su oghinangon ku sikuna no inanad.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Dajun ojowi ni Levi to tibo aw duma ki Jesus.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Na, pigpakoon ni Levi si Jesus to bangkiti duon to bayoy din. Mahan-in to mgo magsukutay to buhis dow duma no mgo otow no migpagsayu ki Jesus.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Di to mgo inanad ni Jesus pigsagman to mgo Pariseo dow mgo maistru to tinuuhan. Mig-iling sikandan, “Nokoy no ogpagsayu kow man to sikan matuntuhon no mgo magsukutay to buhis dow duma no mgo makasasaya?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Si Jesus to migtabak kandan no impabaja to pananglitan. Kagi din, “To otow no wada sakit kona ogkinahangyan to duktur. Masakiton da to ogkinahangyan.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Angod isab kanay no mig-andini to kalibutan. Kona no iyan ing-andini ku to pagkabig to mgo otow no mighona-hona no matarong sikandan. Di iyan ing-andini ku agun no musosey to mgo makasasaya aw talikudan to sae dan.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Kagi to sikan mgo inila to tinuuhan, “To mgo inanad to mgo Pariseo dow to ki Juan no Magbawtismuhay kanunoy ogtuman to pagpuasa dow pag-ampu. Di to mgo inanad nu ogkoon dow og-inom inggad nokoy aedawa.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Kagi ni Jesus, “Ko pananglitan meyduon kumbiti, nokoy man, ogpuasa buwa to kadumahan to sikan bag-u kaminyo ko duma dan pad sikandin? Kona gajod!
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Di mey panahon no ogpuduton sikandin duon kandan, aw iyan pad pagpuasa to sikan piglikatan.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Impananglit isab ni Jesus to wada pagkahiujun to bag-u no impang-anad din dow sikan tahan no impang-anad to mgo Hibru. Kagi din, “Wada otow no ogtabas to bag-u no kabo aw itapak duon to tahan, su ogkauyakan sikan bag-u. Aw kona no oghiangay sikan tahan no kabo dow sikan bag-u no igtapak.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Kona ta isab igtagu to inomon no ogsobu pad on duon to tahan no sedanan no kindae, su madali ogbotu. Ogkauyakan gajod sikan inomon hasta sedanan.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Nasi no igtagu ta to bag-u no inomon duon to bag-u no sedanan.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Wada isab ogkaliyag og-inom to bag-u no inomon ko makainom on to tahan su og-iling sikandin, ‘Madojow gajod sikan tahan.’”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.