Lucas 3
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NVI
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 — ausente —
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Na, tapus sugua to Diyus si Juan, pigyogob-yogob din to kayunsudan no dakit to Jordan no wohig to pagpangwali. Kagi din, “Sosey kow. Talikudi now on to mgo sae now aw pabawtismu kow. Na, ogkapasaylu to mgo sae now.”
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Sikan no pighinang ni Juan tahan da insuyat ni Isaias no kibali ba-ba to Diyus no pig-iling,
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Tambakan to mgo anggob,
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Na, igpakita to Diyus to tibo kaotawan sikan Manyuyuwas no ogpaandinihon din.’ ”
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Mahan-in to mgo otow no og-andiya ki Juan su ogpabawtismu. Di pig-ikagihan din sikandan, “Sikiyu no angod to hayas no mgo malimbungon, nokoy no mig-andini kow man? Nailing buwa to boot now no ogpakalikoy kow to kaboyu to Diyus ko mabawtismuhan kow.
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Ko tinood no migsosey kow on aw migtalikud kow to mgo sae now, ipakita sikan duon to pamatasan now. Kona kow ognalig no kaliwat kow ni Abraham no kona kow ogkastiguhon to Diyus. Su inggad ngani seini mgo batu ogkahinang to Diyus no mgo kaliwat ni Abraham.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Ko madoot to mgo hinang now, ogkaangod kow to kaju no puli nanda oggobaon aw ogsangabon su kona ogbogas to madojow.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Dajun usip ki Juan sikan mgo otow, “Na, ko mailing to sikan, nokoy man to madojow no oghinangon noy?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Migtabak si Juan, “Ko pananglit daduwa to kabo now, ibogoy to sobuuk diya to wada kabo. Ko meyduon pagkoon now, bogaji now to diya wada ogkoonon.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Meyduon isab mgo magsukutay to buhis no naman-anduon su ogpabawtismu. Mig-usip sikandan, “Sir, nokoy man to madojow no oghinangon noy?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Kagi ni Juan, “Kona now ogpasubrahan to pagpanukut to mgo otow. Iyan da tumanon now to igsugu to yabow now.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Nangusip isab to mgo sundayu, “Na sikami, nokoy man to oghinangon noy?”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Na, to kaotawan migtatagad to diya Insaad no Manyuyuwas, kaling nailing to hona-hona dan no basi iyan on si Juan.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Di mig-iling si Juan, “Meyduon ogpakasunu no yabow pad yagboy kanay. Su ngani man to paghukas to sapatus din, di kona a og-angajan. Siak ogbawtismu iyu to wohig. Di sikan ognangonon ku, iyan igbawtismu din to Ispiritu Santu dow kaeju.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Su ko sapimpinon din to otow no mangkadojow dow mangkadoot, ogkaangod to otow no og-ohut to trigu. Igbudiga din to trigu, di to ohut ogsangabon duon to kaeju no konad ogkaposok.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Mahan-in pad to duma no mgo kagi ni Juan no ingnongnong din to kaotawan aw pasabuta sikandan to Madojow no Nawnangonon.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Migpangaboyu isab sikandin ki Gubernadur Herodes tongod to madoot no mgo hinang din, yabi to pag-agow ki Herodias no asawa to suun din.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Di migdugang yagboy to sae ni Herodes no ipaprisu din si Juan.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Di no wada pad kaprisu si Juan, mahan-in pad to mgo otow no pigbawtismuhan din. Si Jesus migpabawtismu isab kandin. Pagkatapus, no mig-ampu pad si Jesus, naabri to yangit.
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Dajun migkonsad duon kandin to Ispiritu Santu no angod to salapati aw taphun duon kandin. Meyduon isab kagi likat to yangit no mig-iling, “Sikuna to anak ku no pinadajag no ingkalipay ku yagboy.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Mgo katluan on no tuig to idad ni Jesus to pagsugud din to trabahu din. Nailing to boot to mgo otow no anak sikandin ni Jose.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Si Heli anak ni Matat.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Si Jose anak ni Matatias.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Si Nagai anak ni Maat.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Si Juda anak ni Joanan.
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Si Neri anak ni Melqui.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Si Er anak ni Josue.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Si Levi anak ni Simeon.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Si Eliaquim anak ni Melea.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Si David anak ni Isai.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Si Naason anak ni Aminadab.
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Si Juda anak ni Jacob.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Si Nahor anak ni Serug.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Si Sala anak ni Cainan.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Si Lamec anak ni Matusela.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Si Cainan anak ni Enos.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.