Lucas 23

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dajun tindog to tibo nahimun duon aw daeha dan si Jesus diya ki Gubernadur Pilato.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Pagtidow dan diya to bayoy din, inriklamu dan si Jesus. Kagi dan, “Nasakpanan noy seini no otawa no migpasuwoy to angod noy no mgo Hibru. Ogpogongan din sikandan to pagbajad to buhis diya to hari to Roma, aw pigpatuu din sikandan no sikandin kun to diya Insaad no Manyuyuwas no ogpaharion to Diyus to kaotawan din.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Pig-usip ni Gubernadur Pilato si Jesus, “Sikuna iyan to hari to mgo Hibru?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Dajun ikagihi ni Pilato sikan yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru dow to kaotawan, “Wada nakitaan ku no sae to seini no otow.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Di migdugang on nasi to kaagbot to kagi dan no mig-iling, “Pigsamuk din to duma noy no mgo Hibru pinaagi to pagpang-anad din sugud diya to Galilea hangtod dini ita.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Dajun usip si Pilato, “Taga-Galilea naan sikandin?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Na, pagkamaan din no taga-Galilea si Jesus, impahatod din diya ki Herodes Antipas no gubernadur to Galilea, su duon si Herodes to Jerusalem to sikan no panahon.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Nayugoy da podom ogpagkita si Herodes ki Jesus su mahan-in on to nadinogan din bahin kandin. Kaling hilabi sikandin migtukhow no kitaon din si Jesus su mig-iman no ogpakita si Jesus to milagru.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Mahan-in to impangusip ni Herodes ki Jesus, di wada sikandin tabak.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Dajun tindog sikan yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru dow to mgo maistru to tinuuhan, aw maagbot hilabi to pagriklamu dan kuntra ki Jesus.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Pagkatapus, pigtamay si Jesus aw pakasikawi ni Herodes dow to mgo sundayu din. Pigkaboan dan si Jesus to kapa no kaning hari aw i-uli dan sikandin diya ki Pilato.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Na, si Herodes dow si Pilato nayugoy da no migkuntrahan, di duon to sikan no aedow nahiuli sikandan.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 No ikabalik on si Jesus diya ki Pilato, pighimun ni Pilato sikan yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan dow to duma no mgo inila hasta to kaotawan.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Kagi din, “No daehon now seini otow dini kanay, pig-ikagihan a now no pigpasuwoy din to kaotawan to balaod to gubernu. Di pag-imbistiga ku kandin kani to atubangan now, wada nakitaan ku no ogkapasikadan to mgo riklamu now kuntra kandin.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Wada isab nakitaan ni Herodes, su imbalik din man dini kanay. Na, manno wada hinang din no angay din igkamatoy,
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 ogpalinapdosan ku puli aw pasabuki.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 — ausente —
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Pagdinog to mgo otow to kagi ni Pilato, migdodongan sikandan to pagkuliya, “Himataji sikandin! Iyan sabuki si Barabas!”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Na, si Barabas naprisu su mig-ibak to kagubut duon to Jerusalem aw nakamatoy isab to otow.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pig-ikagihan on isab ni Pilato to mgo otow su iyan podom naliyagan din no si Jesus to ogsabukan.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Di migkinuliya gihapun sikandan, “Himataji! Iyansang duon to krus!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Mig-ikagi si Pilato kandan to ikatoyu, “Nokoy man to sae din? Wada nakitaan ku no angay din igkamatoy. Na, puli ku ogpalinapdosan aw pasabuki.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Di nasi on mig-agbot to kinuliya to mgo otow agun mapogos si Pilato to pagpayansang ki Jesus duon to krus. Na, bali man no nadaog si Pilato to pagboot dan.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Kaling intugut din sikan kagustuhon dan.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Dajun din pasabuki si Barabas no naprisu tongod to pagtinggubut dow paghimatoy to otow. Di si Jesus indata duon to sikan mgo otow agun matuman to pagboot dan.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Dajun daeha si Jesus to mgo sundayu su igyansang duon to krus. Pagpanow dan, ingkatagbu dan to otow no taga-Cirene no iyan ngadan si Simon no napuun diya to hilit. Pigpogos dan sikandin to pagtiang to sikan krus aw pasunu-a ki Jesus.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Na, duon to pangindaenan, mahan-in yagboy to mgo otow no migduma kandin yakip to mgo bohi no namaniyahu aw pamandegmatoy tongod kandin.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Piglingi ni Jesus sikan mgo bohi aw ikagihi, “Sikiyu no mgo bohi no taga-Jerusalem, kona a now ogtiyahuan. Iyan nasi tiyahuan now to iyu no kabotang dow to mgo anak now.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Su meyduon panahon no og-abuton kow to makalilisang no mgo pag-antus aw ogpakailing kow, ‘Madojow to mgo bohi no wada panganak aw wada ogtagaudaon.’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Duon to sikan no panahon, ogpakailing to mgo otow, ‘Katompag kow no mgo bubungan aw tambuni koy!’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Su ko pigpaantus a no angod to kaju no buhi su wada sae ku, iyan on man to sae-an no mgo otow no iyan ogkaangodan to gangu no kaju!”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Pigdaya dan isab to daduwa no ka ribeldi su igdongan dan to paghimatoy ki Jesus.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Pagtidow dan duon to sikan banwa no og-ilingon to Boboungon, inyansang dan si Jesus duon to krus aw lindoga. Inyansang dan isab sikan daduwa no ka otow duon to mgo krus aw lindoga duon to magdibayuy ni Jesus.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Dajun ampu si Jesus no mig-iling, “Amoy ku, pasayluha sikandan su wada dan kamaani seini pighinang dan.”
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 To duma no mgo otow puli migsayap ki Jesus, di sikan inila no mgo Hibru migsujan-sujan kandin no mig-iling, “Nakayuwas kun sikandin to duma. Na, ipayuwas to kandin kaugalingon ko sikandin iyan to diya Insaad no Manyuyuwas!”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Sikan mgo sundayu migsujan-sujan isab kandin. Pigduguk dan si Jesus su ogpainomon to suka
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 aw ikagihi, “Ko tinood no hari ka to mgo Hibru, yuwasa to kaugalingon nu.”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Pig-iling dan to sikan su meyduon sinuyat duon to babow to uyu ni Jesus no pig-iling, “Hari seini to mgo Hibru.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Sobuuk to sikan mgo ribeldi no inyansang duon migsujan-sujan isab ki Jesus no mig-iling, “Ko sikuna iyan to diya Insaad no Manyuyuwas, yuwasa to kaugalingon nu aw iyakip koy!”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Di pigsapadan sikandin to sikan angod din no mig-iling, “Inggad ogkamatoy kad on, kona ka gihapun ogkahaedok to Diyus. Tibo ki ogkamatoy.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Ita no daduwa, angajan ki no ogkastiguhon su ogkabayosan ki to nangkahinang ta. Di seini no otow wada sae.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Dajun sikandin ikagi, “Jesus, sadangay domdoma a ko mupauli kad on to paghari.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Kagi ni Jesus, “Kuntoon mismu no aedow ogpakaduma ka kanay diya to yangit.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Pagkaugtu, migdigyom to kalibutan hangtod to alas tres to kahapunon.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Sikan isab no uras, natonga to pagkahigbit sikan madamey no panapton no yopon to sikan Pinakabalaan no Sinabong duon to Bayoy to Diyus.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Dajun tawag si Jesus to maagbot, “Amoy ku, igdata kud ikow to umagad ku.” Dajun sikandin kabigtawi.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Pagkita to sikan kapitan to mgo sundayu to nahitabu, migsaja sikandin to Diyus. Kagi din, “Tinood iyan no wada sae to seini no otow!”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 To mgo otow isab no namansayap duon, pagkita dan to nahitabu, naman-uli sikandan no puli ogpamakadabu to dagaeha su migsakit yagboy to ginhawa dan.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Di to mgo amigu ni Jesus migpadiyu da no migsayap, yakip to mgo kabujagan no namanduma-duma kandin sugud pad diya to Galilea.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Na, pagkabigtawid on ni Jesus, mig-andiya si Jose ki Pilato aw hangyu no sikandin to ogyobong ki Jesus.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Tapus makaujun si Pilato, pigpudut ni Jose sikan yawa ni Jesus duon to krus. Piglibodan din to madojow no panapton aw ibotang duon to yobonganan no intugib duon to batu no wada pad disti kayobongi.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Pagyobong din ki Jesus, madani on ogsugud to Aedow no Tigpahuway, su mahapun on to Bernis no iyan igpangandam to mgo Hibru.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Sikan mgo bohi no migduma-duma ki Jesus likat diya to Galilea migyupug ki Jose. Pigkita dan to pagyobong ki Jesus aw pig-indanan dan sikan yobonganan.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Dajun sikandan uli aw hinaat to ighapyas dow igpahomut dan to yawa ni Jesus. Tapus to sikan, migpakamonang sikandan agun matuman to balaod bahin to Aedow no Tigpahuway.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.