Lucas 17
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs ARA
1 Dajun ikagihi ni Jesus to mgo inanad din, “Kani to kalibutan kona ogkagawang to mgo pagtintal, di alaot sikan ogpamanintal.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Tapat pad ko pigteybatuhan sikandan to tag-mae-gatung no galingan no batu aw ibegbog diya to dagat agun wada inggad sobuuk no obos no sakup ku no ogpakasae tongod kandan.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Kaling bantoy kow.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Inggad makasae sikandin iyu to kapitu sed to songo aedow aw kapitu isab mamuju to pasaylu, pasayluha sikandin.”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Dajun ikagi to mgo apustulis, “Ginuu, dugangi seini pagtuu noy su maintok da.”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Kagi ni Jesus, “Ko meyduon pagtuu now, inggad mae-binhi da to mustasa, ogpakasugu kow to suja kaju, ‘Kadutdut ka aw makatanom ka dutun to dagat.’ Na, ogsugut sikan iyu.”
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Kagi ni Jesus, “Pananglit sobuuk iyu meyduon suguonon no og-uli likat to uma no migdaru ubin migbantoy to mgo buhi, nokoy man to og-ikagihon nu kandin? Kona nu og-ikagihan to, ‘Yagi, ingkud ka aw una kad koon.’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Nasi no ogsugu ka, ‘Ilis ka. Hikaja to panihapun ku aw atimana a no ogkoon. Papahudi kad to ikow.’
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Su,” kagi ni Jesus, “to suguonon no ogtuman to insugu kandin kona no angajan ogpasalamatan su katongdanan din man to pagtuman to sugu.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Sikiyu isab, tapus kow makatuman to sugu to Diyus, umiling kow, ‘Kona koy no angajan ogsajaon su puli koy migtuman to katongdanan noy.’”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Migpadajun si Jesus to pagpanow pailing diya to siyudad to Jerusalem. Duon sikandin baja to pag-eytan to mgo prubinsya to Samaria dow Galilea.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Pagtidow din duon to songo baryu, meyduon sampuyu no ka otow no pigsangla no migpadodoyog duon kandin. Tongod to sakit dan, wada sikandan padani ki Jesus.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Puli nanabi to maagbot, “Jesus, Agayon! Sadangay kae-ati koy!”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Pagkita ni Jesus kandan, pig-ikagihan din, “Na, andiya kow dajun to mgo magdudumaya to tinuuhan ta aw pahiling-hiling kow agun makitaan dan no naulian kow on.” Na, duon pad to pangindaenan, nangkaulian on sikandan.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Pag-aha to sikan sobuuk no naulian on sikandin, migpauli diya ki Jesus aw sajaa din to Diyus to maagbot.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Migyuhud sikandin duon to atubangan ni Jesus aw pasalamat. Kona sikandin no Hibru, taga-Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Kagi ni Jesus, “Sampuyu no ka otow to nangkaulian. Na, andeid man to diya siam?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Nokoy no iyan man nasi migpauli to pagpasalamat to Diyus seini taga-Samaria?”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Dajun ikagihi ni Jesus sikan otow no naulian, “Na, tindog. Panow kad on. To pagtuu nu iyan nakadojow ikow.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Songo panahon, meyduon mgo Pariseo no nangusip ki Jesus dow kagan-u ogsugud to Diyus to paghari.”
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Wada isab ogpakailing to, ‘Oho, to gingharian kani da to seini!’ ubin, ‘Sujad on to gingharian to Diyus!’ Su mighari on sikandin dini iyu.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Pig-ikagihan ni Jesus to mgo inanad din, “Meyduon da panahon no og-awoson now no siak no Anak to Otow ogpauli agun makakita kow inggad songo aedow da to paghari ku to tibuuk kalibutan, di kona pad.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Meyduon og-iling iyu, ‘Oho, suja da sikandin!’ ubin, ‘Seini da!’ di kona kow og-andiya.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Su siak no Anak to Otow, ko mupauli a dini to kalibutan ogkamaanan to tibo su ogkaangod to kilat no hinggawan ogkibyat aw ogkitaon diya to inggad andei.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Di kona pad ogkatuman sikan, kinahangyan mahan-in pad to ogkabajaan ku no mgo antusonon, aw og-ojowan a to mgo otow kuntoon.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Ko mupauli ad no Anak to Otow, iyan ogkaangodan to diya panahon ni Noe.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Su iyan da nadomdoman to kaotawan to pagkoon, pag-inom dow pag-inasawahay kotob to aedow no migsed onsi Noe duon to sikan sakajan no og-ilingon to arka. Na, puli nakatokow mig-ugub, aw kangkatabug sikandan tibo.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Ko mupauli a, iyan isab ogkaangodan to diya panahon ni Lot, su iyan da nadomdoman to kaotawan to pagkoon dow pag-inom, pagpamoli dow pagpamaligja, pagpananom dow pagpanghinang to bayoy.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Di oompok pad ni Lot no muyuwas sikandin to siyudad to Sodoma, pigpaudan to Diyus to kaeju dow asupri likat to yangit aw puuha to mgo otow duon.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Na, ko siak no Anak to Otow mupauli dini to kalibutan, ogkaangod to diya no mgo panahon ni Noe dow ni Lot, su ogkatokawan to mgo otow.”
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Migpadajun si Jesus to pagpang-anad, “Ko muabut sikan no panahon, to otow no diya to yuwas to bayoy din ajaw on ogpaulia to pagpudut to mgo botang din. To otow no diya to uma ajaw on isab ogpaulia to pagpudut to inggad nokoy da.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Domdoma now to nadeygan to diya asawa ni Lot.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Su to otow no og-oyog to kinabuhi din kani to kalibutan, wada ogkaiman din no kinabuhi no wada katapusan. Di to otow no og-unung kanay inggad igkamatoy din nasi ogbogajan to kinabuhi.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Ko muabut sikan no panahon, ogpagbugtion to tibo mgo otow su meyduon sakup ku, meyduon isab kona. Na, ko pananglitan meyduon daduwa no ka otow no oghuhulid to paglipodong, to sobuuk ogpuduton aw to sobuuk ogbilinon.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Angod isab ko meyduon daduwa no ka bohi no ogbubulig to paggaling, to sobuuk ogpuduton aw to sobuuk ogbilinon.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 — ausente —
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 To mgo inanad nangusip ki Jesus, “Agayon, andei man ogkahitabu sikan pighisgutan nu?”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.