Lucas 14
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NAA
1 Songo Aedow no Tigpahuway, pig-imbita si Jesus to songo inila no Pariseo to pagkoon diya to bayoy din. Pagtidow ni Jesus, sikan Pariseo dow mgo duma din naniid yagboy kandin
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 su mey otow duon no nanghopong.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Pig-usip ni Jesus sikan mgo Pariseo dow mgo maistru to tinuuhan, “Ojow pa to balaod to tinuuhan ta, ogpakasae ki buwa ko mey otow no maulian ta to sakit duon to Aedow no Tigpahuway?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Di nakapapahonok puli sikandan. Dajun dawata ni Jesus sikan masakiton aw naulian. Dajun din paulia.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Pig-usip on isab sikandan ni Jesus, “Ko meyduon anak ubin baka now no mauyug duon to yugi duon to Aedow no Tigpahuway, kona now dajun ogbatunon?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Di wada ingkatabak dan.
6 A isto nada puderam responder.
7 No duon pad si Jesus to sikan bangkiti, napaniidan din no namili to mgo imbitadu to madojow no mgo ingkudanan no ing-andam to mgo inila. Kaling pigsambagan din sikandan,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Ko imbitahon ka to kumbitihan, kona ka og-angkon to ingkudanan no ing-andam to mgo inila su unu ko meyduon otow no yabow pad ikow no pig-imbita.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Su ko kitaon to tag-iya to kumbitihan no iyan pig-angkon nu to ingkudanan no ing-andam to inila, ogduguk sikandin aw ikagihi ka, ‘Yagi, seini to paingkuda kani.’ Hilabi ka ogkasikow su duon kad on ogpakaingkud to kinakilidan no ingkudanan.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Kaling ko imbitahon ka diya to kumbitihan, madojow ko iyan pilion nu to kinakilidan no ingkudanan. Su ko kitaon to tag-iya no duon ka, og-ikagihan ka din, ‘Yagi, dini ka. Kani ka ingkud to seini madojow no ingkudanan.’ Na ogkapasidonggan ka duon to atubangan to tibo no nahimun.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Su to otow no ogpayabow nasi igpaobos, di to ogpaobos nasi ogpayabawon.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Dajun ikagihi ni Jesus sikan mig-imbita kandin, “Ko meyduon og-imbitahon nu to pagkoon, kona no iyan og-imbitahon to mgo amigu nu, kasuunan nu dow sapian no mgo sumbayoy nu, su ogpakabayos sikandan ikow.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Di ko ogpakoon ka, iyan imbitaha to mgo pubri, mgo pupue, mgo piang, mgo buta dow duma no mgo aju-aju.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Ko sikan to hinangon nu, igkadojow nu su inggad kona sikandan makabayos ikow, to Diyus iyan ogbayos ikow ko banhawon din on to mgo sakup din.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Songo otow no migpagsayu kandan no migdinog to kagi ni Jesus nakailing, “Pagkadojow to mgo otow no ogpakaagpot to bangkiti duon to gingharian to Diyus!”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Di pig-ikagihan sikandin ni Jesus, “Igpananglit ku to otow no mig-andam to bangkiti, aw mahan-in hilabi to inimbita din.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Anoy man no mig-abut on to aedow to bangkiti, pigsugu din to suguonon din to pagsuna to mgo inimbita din.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Di sikan mgo inimbita migbalibad tibo. Sikan una mig-ikagi, ‘Bag-u a pad makaboli to pasak. Kinahangyan og-andiya a su og-ahaon ku. Ipamuju a nu to pasaylu to sikan mig-imbita kanay.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Sikan ikaduwa mig-iling, ‘Bag-u a pad makaboli to sampuyu no buuk no baka, kaling ig-anti ku igdaru. Ipamuju a nu to pasaylu to sikan mig-imbita kanay.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Meyduon isab mig-iling, ‘Kona a ogpakaagpot su bag-u a pad kaminyo.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 No mayogob on to sikan suguonon to pagpangsuna, mig-uli sikandin diya to agayon din aw nangoni to nadeygan to pagsuna din. Hilabi naboyu sikan agayon, kaling pig-isab din pigsugu sikan suguonon din, ‘Dali ka, pamanghaa duon to tibuuk yunsud, inggad diya to kakilidan, aw daeha dini to mgo pubri, mgo pupue, mgo buta dow mgo piang.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Dajun panow sikan suguonon aw tumana to sugu to agayon din. Pagpauli din, mig-ikagi sikandin, ‘Agayon, natuman kud to sugu nu, di mahan-in pad to bakanti kani to bayoy nu.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Kagi to sikan agayon, ‘Panow ka diya to kadayanan dow mgo kasuyukan aw pamanghaa to duma no mgo otow. Pogosa sikandan to pag-andini agun maponu seini bayoy ku.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Di sikan mgo otow no una no pig-imbita ku, wada inggad sobuuk no ogpakahilamit to seini bangkiti ku.’”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Migpanow si Jesus no pigdumahan to mahan-in no mgo otow. Duon to dayan, pig-atubang din sikandan aw ikagihi,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “To kinabuhi to otow no ogpasakup kanay kona no mahaewoy. Kinahangyan to gugma din kanay ogyabow pad duon to paghigugma din to amoy dow inoy din, asawa dow mgo anak din hasta to mgo kasuunan din, aw inggad pad to kaugalingon din no kinabuhi. Ko kona din matuman sikan, kona sikandin ogkatawag no inanad ku.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 To otow no kona ogtiang to krus din aw unung kanay kona ogkahinang no inanad ku.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Sikan ogsunud kanay, unahon din hona-honaon to mgo kalisod no ogkabajaan din. Igpananglit ku to otow no oghinang to mayow-ag no bayoy. Kona pad ogsugud, og-unahon din og-ongod-ongodon to ogkagastu no saepi agun maaha din dow meyduon igu no saepi din to pagtapus to bayoy.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Su ko ginona malibuuk to bayoy aw ogkaimot on to saepi din, ogngingisihan sikandin to mgo yumayaboy.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Og-iling sikandan, ‘Ogpatugu oghinang to bayoy no kona ogkatapus!’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 “Angod isab to hari no ogpaggera to yain no hari. Ko pananglit sampuyu no libu to sundayu din, kinahangyan unahon din hona-honaon dow ogkagomos-gomosan dan sikan kaewaan no libu no sundayu to sikan kuntra din.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ko mahona-honaan din no kona sikandin ogpakadaog, meyduon ogsuguon din to pagpaghusoy ko madiyu pad sikan kuntra.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Sikiyu isab,” kagi ni Jesus, “kinahangyan unahon now hona-honaon dow og-unung kow kanay, su iyan da angay no ogkatawag no inanad ku to otow no wada og-oyogon no inggad nokoy no katigajunan.”
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Impag-angod ni Jesus to mgo sakup din to asin. Kagi din, “Madojow to asin. Di ko pananglit mutab-as on sikan, og-amonuhon to pagpabalik to lami?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Wadad pues, inggad i-abunu to pasak. Puli on igtimbag. Na, sikiyu no ogpakadinog to seini, ibotang yagboy duon to ginhawa now.”
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.