Lucas 13
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NVI
1 To diya no panahon, mey mgo otow no mig-anduon ki Jesus. Pignangonan dan sikandin no meyduon pigpahimatajan ni Gubernadur Pilato no mgo taga-Galilea no muhalad sikandan to ogtutungon no mananap diya to Diyus.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Pagdinog ni Jesus to sikan, kagi din, “Mighona-hona kow buwa no iyan impanghimataji to sikan mgo otow su yabow sikandan no makasasaya kay to duma no mgo taga-Galilea?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Kona gajod! Ligdongi now seini. Ko kona kow musosey aw kona now talikudan to mgo sae now, alaot kow isab su ogkastiguhon kow to Diyus.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Nakadinog kow isab to diya sampuyu-tag-wayu no mgo otow no nangkamatoy su natuadan to turi diya to Siloe. Mighona-hona kow buwa no yabow pad sikandan no makasasaya kay to duma no mgo taga-Jerusalem?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Kona gajod! Paminogi now seini. Ko kona kow musosey aw kona now talikudan to mgo sae now, alaot kow isab su ogkastiguhon kow to Diyus.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Dajun ikagi si Jesus to pananglitan, “Meyduon otow no migtanom to kaju no igera duon to uma din. Pagtulin on to sikan, mig-andiya sikan otow su oggunu podom to bogas, di wada nakitaan din. Pigpinaulian din to pag-aha, di wada gihapun bogas.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Hangtod no songo aedow, pig-ikagihan din sikan saup din, ‘Tatoyu on no tuig to pag-inandini ku su mig-iman a no migbogas on sikan igera, di wada gihapun. Na, gobaa su wada pues. Binuli on ogkauyakan sikan pasak no nabotangan.’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Di sikan saup mig-ikagi, ‘Sir, pakamonangi naa sei sed to songo tuig. Ogbongkagon ku pad to pasak duon to nakalibong to kapun-an aw dupuka dow og-abunuhan ku pad.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Madojow ko mubogas to suja ogsunu no tuig, di ko kona, oggobaon kud on.’”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Songo Aedow no Tigpahuway, nang-anad si Jesus duon to songo simbahan to mgo Hibru.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Na, mey bohi duon no nabugkung su pigsamuk to madoot no ispiritu. Sampuyu on tag-wayu no tuig to pagkabugkung din, aw konad sikandin ogpakapatul-id, inggad maintok da.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Pagkita ni Jesus kandin, pig-ikagihan din, “Manay, andini ka kanay.” Pagkadani din, mig-iling si Jesus, “Naulian kad on.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Dajun din dampaa sikan bohi, aw duon-dajun nakatindog sikandin no matul-id on, aw sajaa din to Diyus.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Di hilabi naboyu to panguyu to sikan simbahan su pigdojow ni Jesus sikan bohi duon to Aedow no Tigpahuway. Kaling pig-ikagihan din to mgo otow duon, “Meyduon onom no aedow kada simana no intugut ita to pagtrabahu. Na, ko gustu now no maulian kow, andini kow to sikan no mgo aedow, kona no duon to Aedow no Tigpahuway.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Dajun sikandin ikagihi to Ginuu, “Kunungkun matinumanon to tinuuhan! Na sikiyu, wada kow yapas to Aedow no Tigpahuway? Su oghubadon now man ngani to hikot to buhi now duon to Aedow no Tigpahuway aw painoma diya to wohig.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Iyan pad man kona hubadan kuntoon no Aedow no Tigphuway seini bohi no kaliwat ni Abraham no kibali piggapus ni Satanas sed on to sampuyu-tag-wayu no tuig!”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Pagdinog to mgo kuntra ni Jesus to sikan pig-ikagi din, hilabi sikandan nasikow. Di to kahan-inan no nahimun duon migtukhow tongod to mangkadojow no pinanghinang ni Jesus.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Pig-ikagihan isab ni Jesus sikan mgo otow, “Nokoy man to ogkaangodan to pag-uswag to sikan ogharian to Diyus?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Ogkaangod sikan to maintok hilabi no binhi no igtanom to otow diya to uma. Paggiti to sikan, ogtulin hangtod no ogpakaangod to katikang to kaju, aw to mgo sanga ogkahapunan to mgo manuk-manuk.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Migpadajun si Jesus to pag-ikagi, “Nokoy pad man to ogkaangodan to pag-uswag to sikan ogharian to Diyus?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Ogkaangod sikan to patubu no insakot to bohi duon to madogi no arina, aw migtubu sikan tibo minasa.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Migpadajun si Jesus to pagpanow padeg diya to siyudad to Jerusalem. Duon to kayunsudan dow kabaryuhan no ogkabajaan din, ogpanghapit-hapit sikandin su ogpang-anad to mgo otow.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Meyduon otow no nangusip ki Jesus, “Sir, nokoy man, matagsa da to mgo otow no ogkayuwas?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 — ausente —
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 — ausente —
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Dajun kow ogpakausip, ‘Kona ka ogkadomdom no migpagsayu koy man ikow to pagkoon dow to pag-inom? Pigpang-anad koy nu isab diya to banwa noy.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Di sikan tag-bayoy ogtabak gihapun, ‘Wada yagboy yabot ku iyu. Hala, yaguy kow kani, sikiyu no madoot to mgo hinang.’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Na, ko muabut sikan no panahon, ogpakadegmatoy kow aw ogpangagot to ngipon now. Su ogkitaon now to diya mgo minuna now no si Abraham, si Isaac, dow si Jacob no diyad on to gingharian to Diyus yakip to tibo mgo otow no kibali ba-ba to Diyus to diya una. Di kona kow ogpakaagpot kandan.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Meyduon isab kona no mgo Hibru no ogkapuun diya to yain-yain no mgo banwa kani to babow to kalibutan no ogpagsayu to bangkiti duon to gingharian to Diyus.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Meyduon mgo mapaobsanon no iyan nasi ogpayabawon to sikan no panahon. Meyduon isab mgo otow no yabow kuntoon no ogkaobos.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 To diya no panahon, meyduon mgo Pariseo no mig-anduon ki Jesus aw ikagi, “Yaguy ka kani su ogpahimatajan ka ni Gubernadur Herodes.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Pig-ikagihan sikandan ni Jesus, “Andiya kow to sikan malditu no otow aw nangoni no meyduon pad oghinangon ku kani. Ogpangabug a pad to mangkadoot no ispiritu aw ogpandojawon ku pad to mgo masakiton, di kona da ogkayugoy su madani on ogkatapus seini hinang ku.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Di kinahangyan no ogpadajun a kotob no makatidow a diya to siyudad to Jerusalem, su to otow no kibali ba-ba to Diyus diya da oghimatajan.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “Ay, sikiyu no taga-Jerusalem! Ogpanghimatajan now to kibali mgo ba-ba to Diyus. Ogbatuhon now to ogpaandinihon din iyu kotob no mangkamatoy. Kona no kapila ku da podom sikiyu oghagokonon angod to mangunsuy no oghimun to mgo unsuy din su ogyokboan, di mig-ojow kow.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Kaling og-ojowan kow to Diyus. Su ognangonan ku sikiyu no ko malius ad, kona a now on og-isabon ogkitaon kotob to aedow no ogpakailing kow, ‘Sajaon ta seini pigpaandini to Ginuu no Diyus.’”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.