Lucas 12
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs VC
1 Duon to sikan no panahon, mighagudhud duon ki Jesus to linibu no kaotawan no migdadasok hangtod no ogkangkagiok-giokan to duma dan. Iyan una no pig-ikagihan ni Jesus to mgo inanad din. Kagi din, “Likaji now to patubu to mgo Pariseo, no ko ita pa, sikan pagpamatitinood dan.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Di og-abut da to panahon no ogkaukisan to tinakyuban, aw ogkabutwa to inghobong.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 To diya pigpang-ikagi now no wada katagahi, ogkatagahan da diya to kayugajan. To diya inghagas now duon to bayoy now igkabandilyu on.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 “Mgo hinilabi ku, paminogi now seini. Kona kow ogkahaedok to otow no oghimatoy iyu, su iyan da ogkahimatajan dan to yawa now. Di konad sikandan ogpakaamonu iyu.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Iyan nasi mahaedokan now to Diyus, su ko sikandin to muhimatoy iyu, meyduon isab katongod din to pagbegbog iyu diya to impernu.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 “Di domdoma no ogbantajan kow to Diyus. Su inggad to maja no kona da ogkaman-u ko bolihon, wada inggad sobuuk kandan no ogkalingawan to Diyus.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Kaling kona kow ogkahaedok su ngani sikan mgo manuk-manuk ogbantajan din, sikiyu on man to kona din bantajan! Ngani man to bubue now di tibo din nabilang.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 “Ligdongi now seini. Inggad hintawa no og-angkon kanay duon to atubangan to mgo otow, siak no Anak to Otow og-angkon isab kandin duon to atubangan to mgo anghil to Diyus.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Di ko ilidung a to otow duon to atubangan to mgo otow, iglidung ku isab sikandin duon to atubangan to mgo anghil to Diyus.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Inggad hintawa no ogpasipaya kanay no Anak to Otow ogkapasaylu da, di to otow no ogpasipaya to Ispiritu Santu kona yagboy ogkapasaylu.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 “Na, ko paatubangon kow to mgo panguyu to simbahan ubin to mgo upisyalis to gubernu su mgo sakup ku sikiyu, kona kow ogkalimuut to og-ikagihon now.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Su duon to sikan no panahon, to Ispiritu Santu iyan og-anad iyu to og-ikagihon now.”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Na, mey otow duon no mig-ikagi ki Jesus, “Sir, sugu-a to suun ku no bahinan a din to mgo kabilin to amoy noy.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Di si Jesus mig-ikagi kandin, “Eh, wada kay migbogoy kanay to katongod to paghusoy iyu dow to pagbahin to mgo katigajunan now. Kona no sikan to ing-andini ku.”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Dajun ikagihi ni Jesus to mgo otow, “Bantoy kow no kona kow oghinakog, su to matuud no kinabuhi kona ogkakitaan duon to mgo katigajunan, inggad man-u to pagkadatu to otow.”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Dajun sikandan ikagihi ni Jesus to pananglitan, “Meyduon sapian no otow no pig-abutan to mgo tanom.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Mighona-hona sikandin, ‘Og-amonuhon kud man buwa seini mgo abut ku no kona ogkaigu kani to mgo kamalig ku?
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Na,’ kagi din, ‘ogwasahon ku sikan tibo aw oghinang a to mangkayow-ag agun tibo ogpakased to mgo abut ku hasta to duma no mgo katigajunan ku.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Na, tapus maani to mgo tanom ku, ogpahayahay ad su seini no abut ku kona ogkaimot inggad pila pad no tuig. Iyan da oghinangon ku to ogkoon dow og-inom aw ogkinalipay.’
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Di to Diyus mig-ikagi kandin, ‘Sikuna no yangog, kuntoon yagboy no kadukiloman oghawion ku to kinabuhi nu. Na, yain on to ogpanag-iya to sikan ing-andam nu ikow.’
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Angod to sikan to ogkadeygan to otow no oghimun to katigajunan dini to kalibutan di wada bayos no ogkadawat din no ogkapuun to Diyus.”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Dajun ikagihi ni Jesus to mgo inanad din, “Kaling paminogi now seini. Kona kow ogkalimuut to ogkoonon dow ogkaboon now no ogkinahangyanon to seini kinabuhi.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Su to kinabuhi ta yabow pad duon to pagkoon, aw to yawa ta yabow pad to kabo.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Hona-honaa to mgo manuk-manuk no kona og-odok aw kona isab og-ani. Wada tambubung dan. Di to Diyus iyan ogtubung kandan. Na, sikiyu pad man to kona din atimanon no yabow pad to mgo manuk-manuk!
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Hintawa man iyu to ogpakasugpat to kinabuhi din inggad majopot da pinaagi to pagkalimuut?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Na, su kona kow man ogpakahimu to angod da to sikan no kaintok pinaagi to pagkalimuut, wada pues to pagkalimuut bahin to inggad nokoy no prublima now.
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 “Hona-honaa now isab to mgo buyak no puli oggiti. Kona sikan ogkaunag to pagtrabahu aw kona isab oghabey to mgo panapton. Di seini da. Inggad si Hari Solomon to diya una no yagboy sapian, wada kabo din no ogpakaangod to kadojow to sikan mgo buyak.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Na, ko maangod to sikan to pagpabuyak to Diyus to mgo bagnot no madali da ogyanos aw ogkatutung, sikiyu pad man to kona din kaboan no yabow pad to mgo bagnot! Pagkaintok to pagsalig now to Diyus!
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Kona kow isab ogkalimuut to ogkakoon dow ogkainom now,
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 su to Diyus no Amoy now diya to yangit namaan to pigkinahangyan now. Iyan da ogkalimuut to sikan to diya mgo otow no wada Diyus.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Di sikiyu, unaha pahari-a to Diyus to kinabuhi now, na, igbogoy din iyu to ogkinahangyanon now.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 “Kaling sikiyu no mgo binantajan ku, kona kow ogkahaedok inggad pipilahon kow da, su to Diyus no Amoy now ogkalipay to pagbogoy iyu to katongod to pagmandu duon to sikan ogharian din.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Baligja kow to katigajunan now, aw bogaji to diya ogkangkalisod-lisod. Na, meyduon bayos now diya to yangit no kona ogkagawang, su wada kawatan dow mangotkotay diya.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Su inggad andei ibotang to kadatu now, dini to pasak ko diya to yangit, diya isab to ginhawa now.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Iyan podom maangodan now to mgo suguonon no andam on to paglihok. Nakapangabo on aw masiga to mgo soga dan
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 su ogtatagad to agayon dan no ogkapuun diya to kumbitihan. Pagtawag din, alistu sikandan no og-abri to pertahan aw paseda sikandin.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 — ausente —
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 — ausente —
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Aw pananglit meyduon tag-bayoy no ogkamaan dow nokoy urasa to igtidow to kawatan, ogpak bantoy sikandin agun kona makawat to mgo katigajunan din.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Kaling mangandam kow isab su siak no Anak to Otow, ogpauli a to panahon no kona now ogkatagahan.”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Dajun pangusip si Pedro, “Ginuu, hintawa man to pig-ikagihan nu to sikan no pananglitan, sikami ko tibo seini nahimun kani?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Migtabak to Ginuu, “To suguonon no matinumanon dow ogkasaligan iyan ogsaligan to agayon to pagdumaya to panimayoy din ko mey panow din. Sikandin to ogbahin-bahin to pagkoon to angod din no mgo suguonon.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Ko matuman to sikan suguonon to insugu kandin, ogtukhow sikandin ko makauli to agayon din,
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 su ogkabogajan to katongod to pagdumaya to tibo katigajunan.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Di ko madoot sikan suguonon, ogpakailing sikandin, ‘Mayugoy pad buwa ogpakauli to kani agayon ku.’ Dajun din ogpanaeposon to angod din no suguonon no mgo yukos dow bohi. Iyan da hinang din to ogkoon dow ogtinghingow.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Na, puli ogpakatokow ogtidow sikan agayon aw ogpahamtangan sikan suguonon to wadad ogpakaangod to kabog-at no kastigu. Dajun sikandin ogpaagpoton to sikan wada pamanuu to Diyus diya to banwa no wada pagkatapus to pag-antus.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 “Ko meyduon suguonon no namaan to sugu to agayon din di puli ogpalingog-lingog, mabog-at to kastigu no igpahamtang kandin.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Di to suguonon no wada kamaan to sugu to agayon din aw nakasae to wada din tuuda, maagkap da to kastigu no igpahamtang kandin. To otow no nabogajan to madogi, madogi isab to ogsukuton kandin, aw to otow no pigsaligan to maaslag no katongdanan, maaslag isab to ogsukuton kandin.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 “Mig-andini a su ogsangabon ku seini kalibutan. Gustu ku podom no masangab on.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Di meyduon pad antusonon ku, aw kona a ogkahimotang kotob no kona pad matuman sikan.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Basi ko mighona-hona kow no iyan ing-andini ku to kalibutan agun ogdojow to rilasyun to mgo otow. Kona. Iyan nasi ing-andini ku agun ogkasusuwoy sikandan, su meyduon ogtuu kanay, meyduon isab kona.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Sugud kuntoon, ogkabahin-bahin to pamilya.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Su inggad man ngani mgo ginikanan dow mgo anak ogkasinupakay hasta isab to patae-ugangan.”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Migpadajun si Jesus to pag-ikagi to mgo otow, “Ko ogkita kow no ogkikibey diya to sayopan, dajun kow og-iling, ‘Og-udan kay gaja.’ Na, og-udan iyan.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Kani isab to seini banwa ta, ko oghodos to kaemag likat to baebagan, og-iling kow, ‘Ogguyabung kay.’ Na, ogguyabung iyan.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Kunungkun ogkangkamaan! Ogpakasabut kow to kadodoyog to panahon, di kona kow ogpakasabut dow nokoy to ogkahitabu kuntoon.
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 “Nokoy no kona kow man ogpakahona-hona dow nokoy to madojow no oghinangon?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Ko pananglitan iriklamu ka to songo otow, kona kow pad ogtidow diya to husajan, pag-uli kad kandin. Su ko kona kow mahiuli, basi paatubangon ka to huwis aw idata ka diya to pulis agun prisuhon.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Na, kona ka ogpakayuwas kotob no mabajadan nu to tibo ogpabajadan ikow.”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.