Lucas 11

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Songo aedow mig-ampu si Jesus. Pagkatapus din on, mig-ikagi to sobuuk no inanad din, “Ginuu, anada koy to pag-ampu. Su to mgo inanad ni Juan no Magbawtismuhay pigpang-anad din to pag-ampu.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Mig-ikagi si Jesus kandan, “Ko og-ampu kow, ilingon now to seini:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Bogaji koy to pagkoon noy kada aedow,
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 aw pasayluha koy to mgo sae noy
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Mig-ikagi isab si Jesus kandan, “Meyduon pananglitan ku bahin to pag-ampu. Meyduon otow no mig-andiya to bayoy to yagi din no tonga on to kadukiloman aw tawag, ‘Yagi, pautanga a to bogas nu
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 su pigtidow a to kiyaya ku no napuun diya to madiyu. Di wada igkahonat ku kandin.’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Kagi to sikan yagi din no diya to sed, ‘Ajaw ad ogsamuka, yagi, su siradu on to pertahan. Kona ad ogpakabangun to pagbogoy ikow su mighibat ad on hasta to mgo anak ku.’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Inggad migyayagi sikandan, wada sikandin bangun to pagbogoy to pigkinahangyan to sikan duma din. Di manno wada kasikow sikan sobuuk aw wada takas to pagpamuju, napogos sikan tag-bayoy to pagbangun aw bogaji kotob to pigkinahangyan din.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 “Paminog kow,” kagi ni Jesus. “Pamuju kow to Diyus aw ogbogajan kow. Pamangha kow aw ogpakakita kow. Panuktuk kow aw ogpasedon kow.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Su inggad hintawa no ogpamuju ogpakadawat, to ogpamangha ogpakakita, aw to ogpanuktuk ogpasedon.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Sikiyu no mgo ginikanan, ko mamuju to anak now to isda, kona no iyan igbogoy now to hayas.
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Ko ogpamuju to atoyug, kona no iyan igbogoy now to salipit-sipit.
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Ogbogoy kow to kadojawan diya to mgo anak now, inggad man-u to kadoot now. Iyan on man kona mubogoy to Diyus no Amoy now no yangitnon to Ispiritu Santu ko pamujuon now sikandin.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Songo aedow meyduon pig-abug ni Jesus no madoot no ispiritu no iyan nakailing to pagkapoha to songo otow. Pagyaguy to sikan ispiritu, nakaikagi on sikan poha, kaling nangkatingaya to nahimun no mgo otow.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Di meyduon naman-iling, “Kae! Ogpakaabug sikandin to mangkadoot no ispiritu su pigbogajan to gahom ni Satanas no panguyu dan!”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Meyduon isab mgo otow no mig-anti ki Jesus. Mighangyu sikandan no ipakita din to milagru no ogpakiyaya no to Diyus iyan migpadae kandin.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Di namaanan ni Jesus to hona-hona dan, kaling pig-ikagihan din, “Ko pananglit og-uunoy oggera to mgo sakup to songo nasyun, ogkabongkag sikan no nasyun. Angod to sikan to ogkadeygan ko meyduon panimayoy no og-uunoy ogbubuyow-buyow to mgo sakup duon.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Angod da isab ki Satanas. Ko amung-amungon din to sakup din no mgo ispiritu, kona oghangtod to pagmandu din. Naikagi ku seini su pighapoyan a now no to gahom ni Satanas iyan kun ig-abug ku to mangkadoot no ispiritu.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Na, ko iyan pa ig-abug ku to gahom ni Satanas, sikan isab mgo sakup now no ogpang-abug to mangkadoot no ispiritu, ki Satanas naan no gahom to ig-abug dan? Sikandan mismu iyan ogmatuud no nasajop kow.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Di ko iyan ig-abug ku to gahom to Diyus, ogkamaanan now no oghari on to Diyus dini iyu.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 “Pananglit meyduon madoson no otow no migbantoy to bayoy din, wada kaagow to katigajunan din su sangkap sikandin to armas.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Di songo aedow, meyduon yabow to kadoson no migsulung kandin aw kadaog. Dajun pamuduta to mgo panganiban hasta duma no katigajunan din aw bahin-bahina diya to mgo kadumahan din.” Migpasabut si Jesus no nadaog din on iyan si Satanas, kaling ogpakaabug sikandin to mangkadoot no ispiritu.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 “Na,” kagi ni Jesus, “inggad hintawa no kona ogpadapit kanay iyan ogsupak kanay. To otow isab no kona ogbulig kanay to paghimun iyan ogpasuwoy to mgo otow no ogpadani podom kanay.”
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Dajun pananglit on isab si Jesus, “Meyduon madoot no ispiritu no naabug duon to otow no pigsedan din. Migpaligbut sikan ispiritu duon to matahay no mgo banwa to pagpamangha to ogkaugpaan din. Di anoy man no wada nakitaan din, mighona-hona sikandin no ogpauli diya to una no pig-ugpaan din.
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Na, pagpauli din on duon to sikan otow, naaha din no angod on to bayoy no sinilhigan no wadad mig-ugpa aw madojow on to pagkatapid.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Dajun sikandin pandokat to pitu no mgo angod din no yabow pad to kadoot aw isab sed duon to sikan otow. Na, ko malisod on man to kabotang to sikan otow to diya una, iyan on man kuntoon!”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 No mig-ikagi pad si Jesus, meyduon bohi duon no mig-ikagi to maagbot, “Madojow to inoy no mig-anak aw migpadudu ikow.”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Kagi ni Jesus, “Hoo iyan, di yabi no madojow to mgo otow no ogpaminog to kagi to Diyus aw tumana.”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Paghagudhud on to kaotawan duon ki Jesus, pig-ikagihan din sikandan, “Pagkadoot to mgo otow kuntoon! Ogpamangha sikandan to milagru no ogpakiyaya no Diyus iyan to migpadae kanay. Di iyan da igkapakita kandan to angod to nahitabu ki Jonas to diya una.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Su to diya nahitabu ki Jonas migpakiyaya to mgo taga-Ninibe no pigsugu sikandin to Diyus. Dow to ogkahitabu isab kanay no Anak to Otow iyan ogpakiyaya to mgo otow kuntoon no pigsugu a to Diyus.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Na, ko muabut on to Aedow to Paghukum, ogbasuyon kow to diya rayna to Seba. Su inggad madiyu, di migpaahot sikandin to pagpanow agun makapaminog to maalamon no kagi ni Hari Salomon. Di kuntoon meyduon dini iyu no yabow pad on ki Salomon, di wada kow paminog to kagi din.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Ogbasuyon kow isab to mgo taga-Ninibe duon to Aedow no Paghukum su pagwalihi kandan ni Jonas, migsosey sikandan aw talikudi to mgo sae dan. Di kuntoon, mey kani iyu no yabow pad on ki Jonas, di wada kow paminog to kagi din.”
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Kagi ni Jesus, “Wada otow no ogtakyuban to gantangan sikan ogsogaan din. Kona din isab ighobong. Di nasi no igbotang duon to untudanan agun tibo ogkatang-awan duon to sed to bayoy.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 To mata now iyan ogkaangodan to lamparahan no ogtang-ow to yawa now. Ko mating-ow to pag-aha now, ogkatang-awan to tibuuk no yawa now. Di ko madoot to mata now, ogkadigyoman to tibuuk no yawa now.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Kaling pakatigpod kow agun kona masajop to panghona-hona now. Nailing buwa to boot now no natang-awan kow on, di nadigyoman kow pad naan!
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Di ko wada kadigyom duon iyu, ogkatang-awan yagboy to yawa now, angod to soga no ogtang-ow iyu.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Pagkatapus ni Jesus to pag-ikagi, meyduon Pariseo no mig-imbita kandin to pagkoon diya to bayoy din. Pagtidow ni Jesus, migdunga sikandin
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 no wada panghugas to boyad no iyan tumanon to mgo Hibru. Kaling natingaya sikan Pariseo.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Di mig-ikagi to Ginuu, “Sikiyu no mgo Pariseo, ogkaangod kow to tasa dow kalduhan no iyan da nahugasan to yuwas, di maligsom duon to sed. Su ogtuman kow iyan to mgo tumanon to tinuuhan ta, di iyan da nakased duon to hona-hona now to kahakog dow kadoot.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Mgo yangog kow yagboy! Wada kow naan kamaan no to Diyus no mighinang to yawa to otow iyan isab mighinang to hona-hona no nakased duon?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Di seini da. Unaha deyjawa to hona-hona now agun ogpakapamogoy kow to mgo pubri, na, ogkalimpyu kow yagboy.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 “Di alaot kow no mgo Pariseo su ogtuman kow iyan to pagbogoy to Diyus to ikasampuyu no bahin to pinangitaan now inggad to kinaminusan no mgo gulajon dow aanagay, di ogpabay-anan now to hustisya dow to paghigugma now to Diyus. Madojow man hinuun to pagbogoy to ikasampuyu no bahin to pinangitaan now, di ajaw ogpabay-ani sikan yabow no impurtanti.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 “Alaot kow no mgo Pariseo, su duon to simbahan iyan ogkaliyagan now to ingkudanan no kaning inila, aw ogtukhow kow ko pakitaon to pagtahud duon to karsada.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Alaot kow su angod kow to mgo yobong no wada indan no ogkagiok-giokan to mgo otow. Su sikiyu to ogkapuunan to kadoot to kaotawan, di wada dan kamaani.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Meyduon maistru to tinuuhan no mig-ikagi ki Jesus, “Sir, pigpasikawan koy nu isab tongod to sikan pigpang-ikagi nu bahin to mgo Pariseo.”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Kagi ni Jesus, “Alaot kow isab no mgo maistru to tinuuhan ta su ogpabog-atan now to mgo otow to mgo sugu no mangkalisod ogtumanon. Di sikiyu, puli now igkayoy to mgo boyad now.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 — ausente —
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 — ausente —
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Kaling to Diyus no maalamon yagboy nakailing, ‘Meyduon pad ogsuguon ku diya to mgo Hibru no oghinangon ku no kibali ba-ba ku dow duma no mgo suguonon. Di meyduon ogpanghimatajan dan, aw ogpaantuson dan isab to duma.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Sikan to oghinangon now agun no sikiyu kuntoon iyan ogsukutan to kamatajon to diya tibo mgo otow no kibali ba-ba to Diyus sugud pad to sinugdanan to kalibutan.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Sikan iyan. Sikiyu to ogsukutan to kamatajon to diya tibo kibali mgo ba-ba to Diyus sugud ki Abel kotob ki Zacarias no duon himataji to pagtongaan to Bayoy to Diyus dow sikan haladanan.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 “Alaot kow no mgo maistru to tinuuhan ta su ogyobogon now to hona-hona to mgo otow bahin to kagi to Diyus. Iyan ogkaangodan now to otow no kona ogkaliyag ogsed to bayoy, aw pighipidan din to liyabi agun wada duma no ogpakased.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Pagkalius ni Jesus duon, to mgo Pariseo dow to mgo maistru to tinuuhan migsugud to pagsupak yagboy kandin. Kanunoy dan pigpangusip-usip si Jesus
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 agun mabitik sikandin ko masajop to tabak din.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.