João 7
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NAA
1 Tapus to sikan, migpadajun si Jesus to pagpanow pailing diya to yain-yain no mgo yunsud duon to prubinsya to Galilea. Wada sikandin andiya to prubinsya to Judea su to inila no mgo Hibru oghimatoy podom kandin.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 No madani on to pista to mgo Hibru no og-ilingon to Pista to mgo Pipinajag,
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 to mgo suun ni Jesus mig-ikagi kandin, “Madojow podom ko ojowan nu seini no banwa aw andiya ka to Judea agun makaaha to mgo sumusunud nu to mgo milagru no oghinangon nu.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Su ko ogkaliyag to otow no mabantugan, kona din ighobong to oghinangon din. Kaling ko oghinang ka to mgo milagru, madojow podom ko ipakita nu diya to atubangan to tibo.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Pig-ikagi dan sikan su sikandan ngani no mgo suun ni Jesus wada man tuu kandin.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Kaling pig-ikagihan sikandan ni Jesus, “Wada pad abut to panahon ku. Di sikiyu, ogpakaandiya kow inggad kagan-u
6 Então Jesus lhes disse:
7 su kona kow man ogkuntrahon to kaotawan. Di siakon, ogkuntrahon a dan su ogkaukisan ku to madoot no mgo hinang dan.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Na, una kow on diya to Jerusalem aw pamista kow. Kona a pad og-andiya su wada pad abut to panahon ku.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Kaling migpakamonang naa sikandin duon to Galilea.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Di pagkalius to mgo suun din no ogpamista, mig-andiya isab si Jesus, di wada sikandin pakita.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Diya to pista, migbabangan ki Jesus to inila no mgo Hibru. Kagi dan, “Andei man buwa to diya no otawa?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 To kaotawan isab namanhahagas bahin ki Jesus. Mey naman-iling, “Madojow sikandin no otow.” Mey duma no naman-iling, “Kona, su ogpanlimbung sikandin to kaotawan.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Di mananoy da to paggigilaung dan bahin ki Jesus su nahaedok sikandan to inila no mgo Hibru.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Pagpanonga-tonga on to pista, bali man no migyogwa si Jesus diya to Bayoy to Diyus aw pang-anad to kaotawan.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Hilabi natingaya to inila no mgo Hibru. Kagi dan, “Andei man buwa kapuun sikan kaalam din no obos da man podom to gradu din?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Migtabak si Jesus, “Seini igpang-anad ku kona no kanay, di diya kapuun to sikan migpaandini kanay.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Inggad hintawa no ogkaliyag ogtuman to pagboot to Diyus ogkamaan no napuun yagboy to Diyus seini impang-anad ku, aw kona no kanay puli.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 To otow no ogpang-ikagi to ogkapuun to kandin panghona-hona ogpayabow-yabow puli. Di to otow no ogpaningkamot to pagpasidongog to sikan migsugu kandin, ogkamaanan ta no ogkatuuhan aw kona sikandin no gayuon.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Sikiyu to pigbogajan ni Moises to mgo balaod to Diyus, di wada sobuuk iyu no nakatuman to sikan. Na, nokoy no gustu kow man oghimatoy kanay?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Sikan mgo otow no nahimun migtabak, “Pigbuang ka kay buwa to madoot no ispiritu. Hintawa man to oghimatoy ikow?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Kagi ni Jesus, “Sobuuk da to pighinang ku no milagru to diya una duon to Aedow no Tigpahuway, di nadootan kow on.
21 Jesus respondeu:
22 Di sikiyu meyduon isab oghinangon now duon to sikan no aedow. Su migsugu si Moises no tulion to mgo anak now no yukos duon to ikawayu no aedow likat to pag-anak. (Di to tinood, tahan on sikan sugud pad to kaaw-apuan din.) Kaling ogtumanon now sikan no tumanon inggad makatapu to Aedow no Tigpahuway.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Na, ko igpatuli now to mgo anak now inggad duon to Aedow no Tigpahuway agun kona mayapas sikan balaod ni Moises, nokoy no naboyu kow man kanay su nadojow ku to diya masakiton duon to Aedow no Tigpahuway?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Kona kow dajun oghukum to duma now pinasikad to una no ogkaaha now. Di nasi no susihon now to matuud.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Na, migpaiikagihay to duma no mgo taga-Jerusalem, “Sikandin kay kunu to diya otow no oghimatajan podom to mgo inila ta.
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Na, nokoy no kona dan man sikandin ogsapadan no ogpang-ikagi kani to atubangan to kaotawan? Basi kay namaan sikandan no sikandin to diya Insaad no Manyuyuwas.
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Di kona buwa no iyan, su ko muabut sikan Insaad no Manyuyuwas, wada ogkataga dow taga-andei sikandin. Di sikan no otowa, namaanan ta dow taga-andei.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Pagdinog ni Jesus to sikan, mig-ikagi sikandin to maagbot duon to pawa to Bayoy to Diyus, “Tutuu iyan no pigkiyaya a now aw namaanan now dow taga-andei a. Di wada now kamaani dow andei a yagboy kapuun. To pag-andini ku kona no kanay no pagboot su meyduon migsugu kanay, aw tinood yagboy sikandin. Wada kow kiyaya kandin
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 di siak, migkiyaya a su diya a kapuun, aw sikandin to migsugu kanay to pag-andini.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Pag-ikagi ni Jesus to sikan, ogdakopon podom sikandin to inila no mgo Hibru, di wada dan katoodi su wada pad abut to panahon din.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Di mahan-in to mgo otow duon no migtuu dow migsalig ki Jesus. Kagi dan, “Seini iyan to diya Insaad no Manyuyuwas, su wada otow no ogpakahinang to milagru no ogyabow to sikan nangkahinang din.”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Pagdinog to duma no mgo Pariseo to sikan pighahagasan to mgo otow bahin ki Jesus, sikandan dow to yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru migsugu to mgo magbantajay duon to Bayoy to Diyus to pagdakop ki Jesus.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Kaling pig-ikagihan ni Jesus to kaotawan no nahimun duon, “Konad ogkayugoy to pagpagduma ku iyu, su og-uli ad diya to sikan migpaandini kanay.
33 Jesus disse:
34 Ogpamanghaon a now, di kona a now on ogkakitaan. Kona kow isab ogpakaduma diya to ogdeygan ku.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 — ausente —
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 — ausente —
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Duon to katapusan no aedow to sikan pista no iyan yabi no mahinongdanon no aedow, migtindog si Jesus aw ikagi to maagbot, “Inggad hintawa iyu no og-uhawon, umandini kanay su ogpainomon ku.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Su ojow pa to Kasuyatan to Diyus, to otow no ogtuu dow ogsalig kanay, angod to mey wohig no ogpakabuhi no og-ugwak duon to ginhawa din.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Sikan wohig no ognangonon ni Jesus, impananglit din to Ispiritu Santu no igkabogoy to tibo kaotawan no ogtuu kandin. Di to diya no panahon, wada pad ibogoy to Ispiritu Santu duon kandan su wada pad man batuna si Jesus diya to yangit.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Pagdinog to mgo otow to sikan impang-anad ni Jesus, to duma mig-iling, “Sikandin naan to diya kibali ba-ba to Diyus no pigpaabut ta.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Mey isab duma no mig-iling, “Sikandin to diya Insaad no Manyuyuwas.”
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Su ojow pa to Kasuyatan to Diyus, sikan Insaad no Manyuyuwas ogkailing no kaliwat ni Hari David, aw duon sikandin ogkapuun to Betlehem su taga-duon man si David.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Kaling nabahin to mgo otow bahin ki Jesus.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 To duma isab gustu podom no ogdakopon sikandin, di wada inggad sobuuk no nakahilabot kandin.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Na, pagpauli to diya mgo magbantajay no pigsugu to pagdakop ki Jesus, pig-usip sikandan to diya mgo Pariseo dow yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan no migsugu kandan, “Nokoy no wada now man sikandin kadaya?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Migtabak sikan mgo magbantajay, “Disti on ko mey nang-anad no angod to pagpang-anad to sikan no otow.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 “Eh,” kagi to sikan mgo Pariseo, “hasta isab sikiyu nalimbungan din?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Oho, sikami no mgo Pariseo dow duma no inila no mgo Hibru, wada inggad sobuuk kanami no migtuu kandin.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Iyan da namanuu kandin to mgo otow no wada yagboy makasabut to sikan mgo balaod to tinuuhan ta. Kastiguhonon sikandan to Diyus.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Na, sobuuk kandan si Nicodemo no iyan migdoyom diya ki Jesus. Pig-ikagihan din to mgo duma din,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Ojow pa to sikan mgo balaod ta, ogkahimu buwa to paghukum to otow no kona og-unahon og-usipon agun mamaanan yagboy dow nokoy to nahinang din?”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Kagi to sikan angod din no mgo Pariseo, “Abee, taga-Galilea ka naan isab? Ko siksikon nu to Kasuyatan to Diyus, ogkamaanan nu no wada yagboy taga-Galilea no ogkahinang no kibali ba-ba to Diyus.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 [Dajun likat sikandan tibo aw paman-uli,
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.