João 6

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Songo aedow, migyopa onsi Jesus to danow to Galilea no og-ilingon isab to danow to Tiberias.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Mahan-in hilabi to mgo otow no migliput su ogyupug kandin diya to dibayuy no higad, su naaha dan to mgo milagru no nangkahinang din duon to mgo otow no nangkasakit.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Pagduung onni Jesus, miggamat sikandan to bubungan aw paman-ingkud duon.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Na, to diya no panahon, madani on to Pista to Pagyaboy.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Pagtonggak ni Jesus, naaha din sikan mahan-in hilabi no mgo otow no ogpadodoyog duon kandin. Dajun din ikagihi si Felipe, “Andei ki man ogpakaboli to igpakoon ta to suja mgo otow?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Pig-iling ni Jesus to sikan su ogtogkadon din si Felipe. Di tahan din on namaanan dow nokoy to oghinangon din.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Migtabak si Felipe, “Inggad pad kay libu-libu to iboli ta to pan, kona sikandan ogyogoban inggad tag-songo pingu da.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Na, si Andres no songo inanad ni Jesus no suun ni Simon Pedro mig-ikagi ki Jesus,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Meyduon bata kani no migdae to lima no buuk no pan dow daduwa no ka isda. Di og-amonu man seini to sikan linibu no mgo otow?”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Dajun ikagihi ni Jesus to mgo inanad din, “Pamaingkuda sikan mgo otow.”
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Pigdawat ni Jesus sikan pan aw pasalamat sikandin to Diyus. Dajun din panibaga aw ipabogoy duon to sikan mgo otow. Pigpanibag din isab sikan isda aw nabogajan sikandan kotob to gustu dan su migdogi hilabi sikan pan dow isda.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Pagkahantoy dan on tibo, pig-ikagihan ni Jesus to mgo inanad din, “Na, himuna now to mgo sama agun wada ogkauyakan.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Dajun dan panghimuna to sama no pan, aw kaponu to sampuyu-tag-duwa no ayat!
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Pagkita to sikan mgo otow to milagru no pighinang ni Jesus, nakaikagi sikandan, “Seini naan to diya gamhanan no otow no ogpaandinihon to Diyus!”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Pagkamaan ni Jesus no ogpogoson dan sikandin no oghinangon no hari dan, migpapaawoy sikandin diya to kabubunganan.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 No mahapun on, migtogbang to mgo inanad ni Jesus duon to higad to danow.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Pagkadukilom on no wada pad tidow si Jesus, puli on sikandan migsakoy to bangka aw likat padeg diya to yunsud to Capernaum.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Di wada kayugoy mig-aslag to mgo bayod tongod to kaagbot to kaemag.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Na, anoy man no makagaud on sikandan to mgo lima no kilumitru, pigkita dan si Jesus no ogpadodoyog duon kandan no migpanow duon to babow to wohig. Hilabi sikandan pigdaitan,
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 di dajun migtawag si Jesus, “Kona kow ogkahaedok su siak seini.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Nalipay sikandan no migpasakoy ki Jesus. Pagkasakoy din on, dajun sikandan nakatidow diya to ogdeygan dan.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 — ausente —
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Na, pagkamaan dan no wadad si Jesus duon hasta to mgo inanad din, migsakoy sikandan to sikan mgo sakajan no bag-u duung. Migyopa sikandan pailing diya to yunsud to Capernaum su diya dan ogpamanghaon si Jesus.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Pagtidow to sikan mgo otow diya to Capernaum, natae-an dan si Jesus aw usipa dan, “Sir, kagan-u ka pad man makaandini?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Dajun tabak si Jesus, “To tinood, iyan igpamanghaa now kanay kuntoon su nahantoy kow to diya impakoon ku iyu. Di wada now yagboy sabuta to diya milagru no pighinang ku gabii.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Kona now ogpayabihon to pagpamangha to koonon no ogkadunut da. Iyan nasi paningkamotan now to koonon no kona ogkadunut no ogkapuunan to kinabuhi no wada katapusan. Siak no Anak to Otow iyan ogbogoy iyu to sikan no koonon su pigbogajan a to Amoy ku no Diyus to katongod.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Dajun dan ikagihi si Jesus, “Nokoy man to ogpaningkamotan noy agun makatuman koy to kagustuhon to Diyus?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Pigtabak sikandan ni Jesus, “Seini to igpahinang iyu to Diyus. Kinahangyan no mutuu kow kanay no pigpaandini din.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 — ausente —
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 — ausente —
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Kagi ni Jesus, “Paminogi a now su matuud yagboy seini ig-ikagi ku iyu. Kona no si Moises to migbogoy to mgo kaaw-apuan ta to diya koonon no napuun diya to yangit. Diyus to migbogoy. Aw sikandin to ogbogoy iyu kuntoon to tinood no koonon no ogkapuun diya to yangit.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Su sikan og-ilingon to koonon no imbogoy to Diyus iyan sikan napuun diya to yangit no ogbogoy to kinabuhi diya to kaotawan.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Pagkadinog to mgo otow to sikan pig-ikagi ni Jesus, mighangyu sikandan, “Sir, bogaji koy to sikan no koonon kada aedow.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Kagi ni Jesus, “Siakon sikan koonon no ogkapuunan to kinabuhi no wada katapusan. Inggad hintawa no ogpasakup kanay konad on ogbontason. Inggad hintawa no ogtuu dow ogsalig kanay konad on og-uhawon.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Di pignangonan kud sikiyu no inggad nakakita kow on kanay, wada a now gihapun tuuhi.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 To tibo kaotawan no igsalig to Amoy ku kanay og-andini kanay. Aw inggad hintawa no ogpasakup kanay kona ku ogbalibadon.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Su wada a andini to pagtuman to kanay pagboot. Iyan ing-andini ku likat to yangit to pagtuman to pagboot to Amoy ku no iyan migsugu kanay.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 — ausente —
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 — ausente —
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Pagdinog to inila no mgo Hibru to sikan pig-ikagi ni Jesus no sikandin to koonon no napuun diya to yangit, migbagutbut sikandan
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 aw pauusipay, “Eh, kona no si Jesus man seini no anak ni Jose? Kiyaya ta man to amoy dow inoy din. Na, nokoy no ogpatugu man to pag-angkon no diya sikandin kapuun to yangit?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Kagi ni Jesus kandan, “Kona kow on ogbagutbut.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Wada ogpakapasakup kanay ko kona unahon tawagon to Amoy ku no migpaandini kanay. Aw to ogpasakup kanay ogbanhawon ku diya to katapusan no aedow.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Meyduon sinuyat to otow no kibali ba-ba to Diyus no pig-iling, ‘Tibo sikandan og-anadon to Diyus.’ Na, inggad hintawa no ogpaminog to Amoy ku no Diyus dow ogpaanad kandin, sikandin to og-andini kanay.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Kona no iyan igpasabut ku no meyduon nakakita to Diyus no Amoy ku, su wada yagboy nakakita kandin ko kona no siak da no diya kapuun kandin.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Indani now seini. To otow no ogtuu dow ogsalig kanay meyduon kinabuhi no wada katapusan.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Siakon sikan koonon no ogkapuunan to kinabuhi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 To mgo kaaw-apuan ta migkoon to mana no makapanow-panow sikandan diya to matahay no banwa. Di namatoy gihapun sikandan.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Di yahi seini no koonon kuntoon no napuun diya to yangit, su to otow no ogkoon to seini ogbogajan to kinabuhi no wada katapusan.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Siakon sikan koonon no napuun diya to yangit no iyan ogkapuunan to kinabuhi. Inggad hintawa no ogkoon to sikan, wada katapusan to kinabuhi din. Sikan no koonon, yawa ku no igbogoy ku agun ogkabogajan to kaotawan to kinabuhi no wada katapusan.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Dajun yayalis sikan inila no mgo Hibru. Kagi dan, “Og-amonuhon man to sikan no otowa to pagbogoy ita to yawa din agun koonon ta?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Kaling pig-ikagihan sikandan ni Jesus, “Paminogi a now su matuud yagboy seini ig-ikagi ku iyu bahin kanay no Anak to Otow. Ko kona kow mukoon to yawa ku aw ko kona kow isab muinom to yangosa ku, kona kow ogpakaangkon to kinabuhi no wada katapusan.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Inggad hintawa no ogkoon to yawa ku dow og-inom to yangosa ku ogbogajan to kinabuhi no wada katapusan, aw ogbanhawon ku sikandin diya to katapusan no aedow.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Su to yawa ku iyan matuud no koonon, aw to yangosa ku iyan matuud no inomon su ogpakabogoy to kinabuhi.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Inggad hintawa no ogkoon to yawa ku aw og-inom to yangosa ku ogpakamonang dini kanay, aw siak ogpakamonang duon kandin.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ogkabuhi a tongod to Amoy ku no migpaandini kanay su sikandin to ogkapuunan to kinabuhi. Ogkaangod isab to sikan to otow no ogkoon kanay su ogkabuhi tongod kanay.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Seini koonon no napuun diya to yangit no pighisgutan ku kona no angod to diya pigkoon to mgo kaaw-apuan ta, su namatoy gihapun sikandan. Di inggad hintawa no ogkoon to seini no koonon ogbogajan to kinabuhi no wada katapusan.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Sikan to ing-anad ni Jesus duon to simbahan to mgo Hibru diya to yunsud to Capernaum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Pagdinog to mgo sumusunud ni Jesus to sikan ing-anad din, mahan-in sikandan no migbagutbut. Kagi dan, “Subra on sikan no pagpang-anad din. Konad on ogkatuuhan.”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Namaanan ni Jesus no migbagutbut sikandan, kaling pig-usip din, “Nadootan kow naan to diya?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Na, ogkaamonu man buwa ko kitaon a now no Anak to Otow no ogbatunon diya to yangit no napuunan ku?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 To Ispiritu Santu iyan ogpakabogoy to kinabuhi no wada katapusan. Kona sikan ogkahimu pinaagi to ogkaunagan to otow. Sikan ing-anad ku iyu duon kapuun to Ispiritu Santu, kaling sikandin to ogpakabogoy iyu to kinabuhi.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Di to duma iyu kona ogtuu kanay.”
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Migpadajun si Jesus to pag-ikagi, “Kaling pignangonan ku sikiyu no wada ogpakapasakup kanay ko kona sikandin tugutan to Amoy ku.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Na, sugud to diya no panahon, mahan-in to mgo sumusunud ni Jesus no migtalikud on kandin aw wadad on duma.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Paglikat dan on, pig-ikagihan ni Jesus sikan sampuyu-tag-duwa no mgo inanad din, “Na sikiyu, ogtalikud kow isab kanay?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Si Simon Pedro to migtabak, “Ginuu, hintawa pad on man to ogkapasakupan noy no duon da man ikow to mgo kagi no ogpakabogoy to kinabuhi no wada katapusan?
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Migtuu koy ikow, aw namaan koy no sikuna da yagboy to diya Balaan no pigpaandini to Diyus.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Kagi ni Jesus, “Pigpili ku sikiyu no sampuyu-tag-duwa, di sobuuk iyu, sakup ni Satanas.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Sikan no kagi ni Jesus, iyan pig-igu din si Judas no anak ni Simon Iscariote. Su sobuuk iyan si Judas to sikan sampuyu-tag-duwa no mgo inanad ni Jesus, di og-abut to panahon no ogyuiban din si Jesus.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.