João 4

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Duon to sikan no panahon, nakadinog to mgo Pariseo no mahan-in kun to nangkakabig aw pigbawtismuhan ni Jesus kay to ki Juan.
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Di to tinood, wada pangunoy si Jesus to pagbawtismu, mgo inanad din da.)
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Pagkamaan ni Jesus no migdinog to mgo Pariseo to sikan, miglikat sikandin dow mgo duma din to prubinsya to Judea su og-uli diya to prubinsya to Galilea.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Na, kinahangyan ogbajaan dan to prubinsya to Samaria,
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 aw migtidow sikandan duon to yunsud no Sikar. Duon to dani to sikan yunsud meyduon pasak no imbogoy ni Jacob to anak din no si Jose to diya una no panahon
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 — ausente —
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Pagdinog to sikan bohi to hangyu ni Jesus, natingaya hilabi sikandin su to mgo Hibru kona ogpag-isturya to mgo taga-Samaria. Kaling mig-ikagi sikan bohi, “Nokoy no ogpamuju ka man kanay to wohig no Hibru ka man, aw siakon, bohi a no taga-Samaria?”
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Dajun tabak si Jesus, “Ko namaan ka pa to igkabogoy to Diyus ikow, aw ko namaan ka pa dow hintawa a yagboy no namuju ikow to wohig, sikuna podom nasi to ogpamuju kanay. Su ko mamuju ka pa kanay, ogkabogajan ka to wohig no ogpakabogoy to kinabuhi.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Kagi to sikan bohi, “Sir, wada sasayuk nu, aw madayom seini atabay. Andei ka man ogpudut to sikan wohig no ogpakabogoy to kinabuhi?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Si Jacob no minuna ta iyan migpakabut to seini atabay. Naiguan on sikandin dow mgo anak din hasta to mgo buhi dan to inomonon no wohig. Na, kona buwa no yabow ka pad ki Jacob no migbilin kanami to seini kadojawan?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Migtabak si Jesus, “To og-uhawon no otow no og-inom to seini og-uhawon da,
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 di to otow no og-inom to wohig no igpainom ku kandin konad on og-uhawon. Su sikan igbogoy ku kandin no wohig ogkahinang no tubud no og-ugwak duon to ginhawa din, aw sikan to ogkapuunan to kinabuhi no wada katapusan.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 “Sir!” kagi to sikan bohi, “bogaji a man to sikan no wohig agun no kona ad manda og-uhawon aw kona ad makasinayuk kani.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 “Na,” kagi ni Jesus, “dokata to bana nu.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Mig-ikagi sikan bohi, “Wada bana ku.”
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 su lima on to nakaasawa ikow, aw sikan duma nu no yukos kuntoon kona nu no bana.”
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Dajun ikagi sikan bohi, “Aw, manag-anay ka naan Sir!
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Aha ka to suja bubungan. Duon simba to mgo kaaw-apuan noy. Di sikiyu no mgo Hibru og-iling no diya da ogsimbahon to Diyus to siyudad to Jerusalem.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 — ausente —
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 — ausente —
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Su sikan pigpaabut no panahon mig-abut on, no to tinood no mgo magsisimba to Diyus no Amoy ogsimba kandin pinaagi to Ispiritu Santu pinasikad to matuud no pagka-Diyus din. Sikan da to pagsimba no ogkaliyagan din.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 To Diyus ispiritu, kaling to otow no ogsimba kandin kinahangyan no igpabaja sikan to Ispiritu Santu pinasikad to matuud no pagka-Diyus din.”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Kagi to sikan bohi, “Namaan a no mey panahon no og-abut sikan Insaad no Manyuyuwas, aw ig-ikagi din ita to tibo.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Mig-ikagi si Jesus, “Siakon no migpag-isturya ikow iyan sikan ognangonon nu.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Na, pagpauli to mgo inanad din likat to yunsud, pigkita dan si Jesus no migpag-isturya to bohi. Hilabi sikandan natingaya, di wada inggad sobuuk no nakausip to sikan bohi dow nokoy to tuud din. Wada isab nakausip ki Jesus dow nokoy no migpag-isturya sikandin to sikan bohi.
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Dajun ojowi to sikan bohi to sasayuk din aw pauli diya to yunsud aw ikagihi to mgo otow,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Duma kow kanay su ighindu ku iyu to otow no nakatag-an to tibo mgo hinang ku! Basi sikandin to diya Insaad no Manyuyuwas!”
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Dajun sikandan yuwas to yunsud aw anduon ki Jesus.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Di no diya pad sikan bohi to yunsud, pig-igda podom si Jesus to mgo inanad din to pagkoon, kagi dan, “Sir, koon kad.”
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Di mig-ikagi si Jesus, “Meyduon pagkoon ku no wada now kamaani.”
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Kagi to mgo inanad, “Meyduon kay buwa migdaya kandin to pagkoon.”
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Di kagi ni Jesus, “Iyan kibali pagkoon ku to pagtuman to pagboot to sikan migpaandini kanay aw to pagtapus to igpahinang din.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Meyduon ikagihonon now no pig-iling, ‘Upat pad no buyan ayha ki ogpakaani.’ Di ko siak to paikagihon now, tig-ani on kuntoon. Su ahaa now to kaotawan. Angod sikandan to mgo tanom no anihonon on, su seinid to panahon no ogpasakup on podom sikandan kanay.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Ogbayosan to Diyus sikan kibali og-ani, aw to diya mgo otow no ogkaani dan ogbogajan to kinabuhi no wada katapusan. Na, to diya migtanom dow to diya og-ani, tibo sikandan ogtukhow.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Kaling ogkatuman sikan ikagihonon no pig-iling, ‘Meyduon ogtanom aw yain to og-ani.’
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Pigpaani ku sikiyu to sikan wada now kaunagi, aw kuntoon sikiyu on to ogpahimuyus to trabahu to yain no otow.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Mahan-in to mgo taga-Samaria no migtuu ki Jesus duon to sikan no yunsud tongod to kagi to sikan bohi no pig-iling, “Natag-anan din to tibo mgo hinang ku.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Pagtidow dan duon ki Jesus, pighangyu dan sikandin no mupakamonang pad duon kandan. Kaling migpakamonang onsi Jesus duon sed to daduwa no aedow.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Pagdinog to mgo taga-yunsud to kagi ni Jesus, migdugang pad to kahan-in to mgo otow no migtuu kandin.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Aw pig-ikagihan dan sikan bohi, “To diya una migtuu koy ki Jesus tongod to pig-ikagi nu bahin kandin. Di kuntoon sikami on mismu to migdinog to kagi din, kaling namaan koy on no sikandin to Manyuyuwas to tibo kaotawan.”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Pagyaboy on to daduwa no aedow, miglikat onsi Jesus su og-andiya to prubinsya to Galilea
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 inggad nakaikagi on sikandin no to otow no kibali ba-ba to Diyus kona ogtahudon duon to banwa din.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Pagtidow ni Jesus dow to mgo inanad din diya to Galilea, nahinangop to mgo taga-Galilea to pagdawat kandin su mahan-in man sikandan no nakaaha to tibo mgo hinang ni Jesus duon to Pista to Pagyaboy diya to siyudad to Jerusalem.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Dajun pauli si Jesus diya to yunsud to Cana no duon din hinanga no inomon to diya wohig. Na, duon to yain no yunsud no og-ilingon to Capernaum meyduon upisyal to gubernu no nasakit to anak din no yukos.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Pagkadinog din no migtidow on si Jesus duon to Galilea no napuun diya to Judea, migpanow sikandin su ogdokaton din si Jesus aw ogdumahon diya to Capernaum agun no maulian din sikan bata no pakamatajon on.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Pagpangamuju to sikan upisyal, nakaikagi si Jesus, “Ay, sikiyu no mgo otow, kona kow yagboy ogtuu kanay ko kona kow makakita to mgo milagru dow duma no mgo kabeynganan.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 “Sir,” kagi to sikan upisyal, “sadangay duma ka kanay kuntoon no buhi pad sikan anak ku.”
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 “Na,” kagi ni Jesus, “uli kad su migdojow on sikan anak nu.” Migtuu sikan upsiyal to kagi ni Jesus aw dajun panow.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 No diya pad sikandin to pangindaenan, migtagbu to mgo suguonon din aw nangoni, “Naulian on to bata nu.”
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Dajun mig-usip sikan upisyal dow nokoy urasa to pagkaulii din.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Na, namaanan to sikan upisyal no naulian naan sikan bata to diya yagboy no uras no muikagi si Jesus no ogkaulian sikandin. Tongod to sikan, migtuu ki Jesus sikan upisyal hasta pamilya din.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Ikaduwa sikan no milagru no pighinang ni Jesus no mupauli sikandin to Galilea no napuun diya to Judea.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.