João 21

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tapus to sikan, migpakita on isab si Jesus to mgo inanad din diya to higad to danow to Galilea. Nailing to seini to pagpakita din kandan.
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Nahimun duon to pitu no mgo inanad ni Jesus: si Pedro, si Tomas no pigdagnajan to Iping, si Natanael no taga-Cana no sakup to Galilea, sikan daduwa no mgo anak ni Sebedeo hasta to daduwa pad no mgo inanad ni Jesus.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Kagi ni Pedro, “Ogpamukut a.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Pagsilat on to soga, meyduon otow no migtitindog duon to higad. Si Jesus sikan di wada dan kiyayaha.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Dajun panabi si Jesus kandan, “Honda mgo pinadajag ku, mey napudut now?”
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Kagi ni Jesus, “Ituntun sikan pukut now duon dapit to kalintuu to sikan sakajan now agun no makapudut kow to isda.” Dajun dan ituntun sikan pukut dan. Pagbatun dan on, aw ato! Wada dan kadaog tongod to kahan-in hilabi to mgo isda no napukutan.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Na, sikan inanad no pighilabi ni Jesus mig-ikagi ki Pedro, “Ginuu ta suja diya to higad.” Pagdinog ni Pedro no Ginuu naan sikan, insul-ub din sikan hinukas din no kabo. Dajun yaksu duon to wohig aw yanguy padeg diya to higad.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 To mgo duma din migpadajun diya to higad no miggujud to sikan pukut no naponu to isda su mgo kasiaman nanda no mitrus to kadiyu.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Paghaw-as dan on, migkita sikandan to hinayub no isda duon to baga aw meyduon isab pan.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Kagi ni Jesus, “Daya kow dini to pila no buuk no napudut now no isda.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Dajun andiya si Pedro to sakajan aw gujuda sikan pukut no naponu to 153 no mangkaaslag no isda. Inggad mahan-in hilabi to isda, di wada kahigbit sikan pukut.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Dajun ikagi si Jesus kandan, “Pamahaw kow.” Wada inanad din no nakayangub to pag-usip dow hintawa sikandin su namaanan dan on no si Jesus sikan no Ginuu dan.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Dajun padani si Jesus kandan. Migdawat sikandin to pan dow isda aw ibogoy kandan.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Ikatoyu sikan no pagpakita din to mgo inanad din sugud no mabanhaw sikandin.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Tapus sikandan makapamahaw, pig-usip ni Jesus si Simon Pedro, “Simon, anak ni Juan, pighigugma a nu yabow to paghigugma kanay to seini mgo duma nu?”
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Dajun usip si Jesus to ikaduwa, “Simon, anak ni Juan, pighigugma a nu?”
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Mig-usip si Jesus to ikatoyu, “Simon, anak ni Juan, pighigugma a nu?”
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ligdongi seini. To diya una no batan-on ka pad, puli ka ogpanimon-timon aw dajun ka ogpanow diya to inggad andei no ogkaliyagan nu ogdeygan. Di ko mamanigaon kad, igpadopa to mgo boyad nu aw ibagkot aw daeha diya to kona nu ogkaliyagan ogdeygan.”
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Pig-ikagi ni Jesus sikan su igpasabut din dow ogkaamonu to pagkamatoy ni Pedro agun mapasidonggan to Diyus. Dajun ikagi on isab si Jesus, “Sunud ka kanay.”
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Miglingi si Pedro aw pigkita din sikan inanad no pighilabi ni Jesus no migyupug kandan. (Sikandin to diya migsoing ki Jesus no manihapun sikandan aw mig-usip dow hintawa to ogyuib kandin.)
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Pagkita ni Pedro kandin, pig-usip din si Jesus, “Ginuu, nokoy man to ogkadeygan din?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Kagi ni Jesus, “Ko gustu ku no buhi pad sikandin hangtod no mupauli a dini to kalibutan, nokoy man to yabot nu? Sunud ka puli kanay.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Tongod to sikan pig-ikagi ni Jesus, meyduon naisturya no migtangkap duon to mgo sakup ni Jesus no kona kun ogkamatoy sikan no inanad. Di to tinood, wada ikagi si Jesus to sikan. Puli sikandin mig-ikagi ki Pedro no “Ko gustu ku no buhi pad sikandin hangtod no mupauli a dini to kalibutan, nokoy man to yabot nu?”
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Sikan inanad no ognangonon ni Jesus iyan migkistigus aw migsuyat to seini, aw namaanan no tutuu to mgo kagi din.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Na, mahan-in pad yagboy to nangkahinang ni Jesus no wada igu no ogkasuyatan. Ko tibo pa nasuyat, kona buwa ogka-eg to mgo libru kani to kalibutan.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.