João 20

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Madidigyomay pad to masem to Duminggu, mig-andiya si Maria Magdalena to pigyobongan ki Jesus. Pagtidow din, pigkita din no nakapakilid on sikan piglipid no gatung no inyopon.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Kaling dajun sikandin linaguy diya ki Pedro dow sikan sobuuk no inanad ni Jesus no pighilabi din. Kagi din, “Aduy, wadad on to Ginuu ta! Pigpudut buwa. Indoy dow andei daeha.”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Pagdinog ni Pedro dow sikan duma din to kagi ni Maria, dajun sikandan andiya to yobong.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Miglinaguy sikandan, di mataksi sikan sobuuk, kaling una no nakatidow. Iyan nahudi si Pedro.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Mig-obo sikan una no nakatidow aw linghag duon to yobong, di wada sikandin sed. Puli din naaha sikan panapton no inlibod to yawa ni Jesus.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Di pagtidow ni Pedro, migpadajun-dajun sikandin diya to sed. Pigkita din isab sikan panapton
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 hasta sikan panyu no imputus to uyu ni Jesus. Pigyupi sikan aw iyain to pagbotang.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Na, migsed isab sikan inanad no una no nakatidow. Pagkita din no panapton nanda to nabilin, iyan on pagtuu din no nabanhaw on si Jesus.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 (Di wada dan gihapun kasabuti to mgo sinuyat duon to Kasuyatan to Diyus no ogkabanhaw si Jesus.)
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Dajun uli sikan daduwa no mgo inanad.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Di si Maria Magdalena migtitindog pad duon to yuwas to yobong. Migtitiyahu pad sikandin no mig-obo aw linghag duon.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Paglinghag din, iyan pigkita din to daduwa no mgo anghil no namangabo to maputi. Naman-ingkud sikandan duon to nabotangan to yawa ni Jesus, to sobuuk duon dapit to uyuhan aw to sobuuk duon dapit to sikadan.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Dajun dan usipa si Maria, “Iya, nokoy no ogtiyahu ka man?”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Dajun sikandin lingi aw pigkita din to otow no migtindog duon. Si Jesus iyan to diya, di wada kiyayaha ni Maria.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Pig-usip din si Maria, “Iya, nokoy no ogtiyahu ka man? Hintawa man to ogpamanghaon nu?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Dajun ikagi si Jesus, “Maria.”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Kagi ni Jesus, “Panabuk kad kanay su wada a pad makauli diya to Amoy ku. Nasi no andiyaa to mgo suun ku aw nangoni no og-andiya a pad to Amoy ku no Diyus no iyan isab Amoy dow Diyus now.
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Dajun andiya si Maria Magdalena to mgo inanad ni Jesus aw nangoni. Kagi din, “Oho, pigkita ku to Ginuu ta.” Dajun din inangon to tibo pig-ikagi ni Jesus.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Duminggu to diya no aedow no mahitabu sikan. Pagkadukilom, nahimun to mgo inanad ni Jesus duon to songo bayoy. Pigtrangkahan to habangan su nahaedok sikandan to inila no mgo Hibru. Puli nakatokow migtitindog on si Jesus duon aw ikagihi sikandan, “Mahusoy podom to ginhawa now.”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Dajun din ipaaha kandan to mgo pali duon to mgo boyad dow takidingan din. Hilabi nalipay to mgo inanad no kitaon dan to Ginuu.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Kagi on isab ni Jesus, “Mahusoy podom to ginhawa now. To diya una, pigsugu a to Amoy ku no Diyus. Na, kuntoon ogsuguon ku isab sikiyu.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Tapus to pag-ikagi din, pigginhawahan din sikandan aw ikagi, “Dawata now to Ispiritu Santu.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Inggad hintawa no ogpasayluhon now to sae din pigpasaylu to Diyus. Inggad hintawa no kona now ogpasayluhon to sae din wada isab kapasaylu to Diyus.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Na, si Tomas no pigdagnajan to Iping, sobuuk sikandin to sikan sampuyu-tag-duwa no mgo inanad ni Jesus. Di to diya no panahon no mupakita si Jesus to duma no mgo inanad, wada duon si Tomas.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Pagnangoni kandin to sikan mgo duma din no si Jesus migpakita kandan, mig-iling sikandin, “Kona a yagboy ogtuu no nabanhaw si Jesus ko kona ku maaha aw ikatugsuk sei tudyu ku duon to mgo boyad din no pigyagbasan to mgo yansang. Kona a isab ogtuu ko kona ku ikakuut seini boyad ku duon to pali to takidingan din.”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Na, pagyaboy on to songo simana, nahimun on isab to mgo inanad ni Jesus duma si Tomas. Pigtrangkahan to habangan, di puli nakatokow migtitindog on si Jesus duon kandan. Kagi din, “Mahusoy podom to ginhawa now.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Dajun din ikagihi si Tomas, “Ahaa seini mgo boyad ku. Itugsuk to tudyu nu kani aw kuuta isab seini takidingan ku. Kona kad ogduwa-duwa, tuu kad nasi.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Kagi ni Tomas, “Sikuna to Ginuu dow Diyus ku.”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Kagi ni Jesus, “Iyan intuu nu kanay su pigkita a nu man. Di iyan madojow to mgo otow no ogtuu kanay inggad kona a dan kitaon.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Mahan-in pad to mgo milagru no pighinang ni Jesus no naaha to mgo inanad din no migpakiyaya to gahom din, di wada tibo ikayakip kani to seini libru.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Di pigpanuyat seini agun no makatuu kow no si Jesus yagboy to diya Insaad no Manyuyuwas no Anak to Diyus. Aw pinaagi to pagtuu dow pagkabogkot now duon kandin, ogkabogajan kow to kinabuhi no wada katapusan.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.