João 18
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NTLH
1 Tapus makaampu si Jesus, migyopa sikandin to sapa to Kidron duma to mgo inanad din. Migpadajun sikandan duon to banwa no mey kakajuhan no tinanom.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Na, si Judas no ogyuib ki Jesus namaan to sikan no banwa, su si Jesus dow to mgo inanad din kanunoy man oghihimun duon.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Kaling pigdaya ni Judas to mgo sundayu duon. Migduma isab to mgo magbantajay duon to Bayoy to Diyus no pigsugu to yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan dow mgo Pariseo. Migdaya sikandan to mgo ispada dow taepos hasta mgo mitsa dow sayong no sinogaan.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Na, tahan on namaan si Jesus to tibo ogkahitabu kandin. Kaling pigtagbu din sikandan aw usipa, “Hintawa man to tuud now?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Kagi dan, “Si Jesus no taga-Nazaret.” (Duma dan si Judas no migyuib ki Jesus.)
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Pagdinog dan to sikan kagi din, nakaus-us sikandan aw kangkatuad.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Mig-usip on isab si Jesus, “Hintawa man yagboy to tuud now?”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Kagi ni Jesus, “Pignangonan kud sikiyu no siakon. Na, ko siak man to tuud now, seini a. Di kona now igyakip seini mgo duma ku.”
8 Jesus disse:
9 Pig-ikagi din sikan agun no matuman to diya ing-ampu din no pig-iling, “Wada sobuuk no nagawang to seini mgo otow no imbogoy nu kanay.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Dajun huyabut si Pedro to ispada din aw hambosa si Malco no suguonon to sikan kinayabawan no magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru, aw kasagping to kalintuu no talinga din.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Di kagi ni Jesus, “Isug-ub sikan ispada nu. Kinahangyan no mabajaan ku to mgo antusonon no igpaantus kanay to Amoy ku.”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Na, pigdakop si Jesus aw gapusa to sikan mgo sundayu binuligan to yabow dan hasta to mgo magbantajay to Bayoy to Diyus.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Una dan sikandin pigdaya diya ki Anas no ugangan ni Caifas no kinayabawan no magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru to sikan no tuig.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Na, si Caifas to diya migsambag to mgo inila no madojow ko songo otow da podom to mamatoy agun no kona mamatoy to tibo angod din no mgo Hibru.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Na, migyupug ki Jesus si Pedro dow to duma din no songo inanad. Pagtidow dan diya to bayoy to kinayabawan no magdudumaya to tinuuhan, iyan da nakapadajun sikan duma ni Pedro diya to pawa, su kiyaya sikandin to sikan tag-bayoy.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Di si Pedro nabilin da diya to yuwas. Pagkahina-hina migyuwas sikan duma din aw ikagihi sikan bohi no migbantoy to yawanganan. Dajun din dumaha si Pedro duon to pawa.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Dajun usipa si Pedro to sikan bohi, “Kona no sobuuk ka man no inanad to sikan otow?”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Na, meyduon mgo suguonon dow mgo magbantajay no migbuhi to kaeju dow panghinadang su mahagsiy to diya no kadukiloman. Migpagsakot si Pedro kandan aw panghinadang isab.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Na, si Jesus no diyad on to sed to bayoy pigpangusip to sikan kinayabawan no magdudumaya to tinuuhan bahin to mgo otow no inanad din hasta to pagpang-anad din.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Migtabak si Jesus, “To pagpang-anad ku to kaotawan wada lipod-lipod su duon a kanunoy pang-anad to mgo simbahan ta hasta duon to Bayoy to Diyus no oghihimunan to tibo mgo Hibru. Wada a hinobong no nang-anad.
20 E Jesus respondeu:
21 Nokoy no siak man to og-usipon nu? Iyan podom usipon nu to diya namakadinog kanay, su namaan sikandan dow nokoy to ing-anad ku.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Pag-ikagi ni Jesus to sikan, dajun sikandin sampaluha to sobuuk no magbantajay aw ikagihi, “Mayangub ka! Iyan sikan to igtabak nu to seini kinayabawan no magdudumaya to tinuuhan ta?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Pig-ikagihan ni Jesus sikan magbantajay, “Ko madoot to diya pig-ikagi ku, matuuda dow nokoy to madoot duon. Di ko kona no madoot, nokoy no pigsampalu a nu man?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Dajun ipadaya ni Anas si Jesus no ginapus gihapun diya ki Caifas no kinayabawan no magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Na, si Pedro no migtindog no nanghinadang pad duon to pawa pig-usip to mgo otow duon, “Kona no sobuuk ka man no inanad to sikan otow?”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Mey suguonon to sikan kinayabawan no magdudumaya no kadumahan to diya pigsagpingan ni Pedro to talinga. Kagi din ki Pedro, “Angod to pigkita ku sikuna ganina no duma ni Jesus diya to kakajuhan.”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Miglidung manda si Pedro, aw duon-dajun migtagauk to manuk.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Saju pad to masem, pigdaya si Jesus likat to bayoy ni Caifas pailing diya to bayoy to gubernadur no taga-Roma. To mgo Hibru wada sed duon su unu ko maligsoman sikandan ojow pa to balaod to tinuuhan dan, aw iyan hinongdan no kona sikandan ogpakakoon to pagkoonan to Pista to Pagyaboy.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Kaling migyuwas si Gubernadur Pilato aw usipa sikandan, “Nokoy man to riklamu now kuntra to seini no otow?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Migtabak sikandan, “Ko kona pa no maaslag to sae din, kona noy ogdaehon dini ikow.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Kagi ni Pilato, “Sikiyu to muhukum kandin pinasikad to iyu no balaod.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Nailing to sikan agun no matuman to diya pig-ikagi ni Jesus dow ogkaamonu to paghimatoy kandin.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Dajun sed si Pilato duon to bayoy aw sugu no daehon si Jesus duon kandin aw usipa din, “Sikuna iyan to hari to mgo Hibru?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Migtabak si Jesus, “Nokoy man to igpasabut nu to sikan og-ilingon nu no hari a? Hari a sumaya to pagsabut nu ubin ko pagsabut to mgo Hibru no mig-ikagi ikow bahin kanay?”
34 Jesus respondeu:
35 Kagi ni Pilato, “Nokoy man to pagtuu nu, Hibru a? To angod nu no mgo Hibru iyan migdaya ikow dini kanay, yakip to yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan now. Na, nangoni a dow nokoy to sae nu.”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Migtabak si Jesus, “To paghari ku kona no kani to seini kalibutan. Su ko mailing pa to sikan, ogpanalipodan a podom to mgo ginsakupan ku agun kona a madakop to sikan mgo Hibru. Di to paghari ku wada yabot to seini kalibutan.”
36 Jesus respondeu:
37 Dajun usip si Pilato, “Hari ka naan?”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Kagi ni Pilato, “Indoy dow nokoy sikan og-ilingon to matuud.” Dajun isab yuwas sikandin aw ikagihi sikan mgo Hibru no nahimun duon, “Wada nakitaan ku no sae din.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Na, su nabatasan now man no ogpasabukan now to songo prisu panahon to Pista to Pagyaboy, nokoy man, ogkaliyag kow ko iyan pasabukan ku sikan og-ilingon to hari to mgo Hibru?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Dajun sikandan kinuliya, “Kona no sikandin! Si Barabas da!”
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.